Posted on

YASAKLAR Adlı oyundan

Yönetmen: Zeki Alaysa, Metin Akpınar

Oyuncular: Zeki Alaysa, Metin Akpınar ve Devekuşu Kabare Oyuncuları

Yol Yasağı

Тыюу салынган жол[1]

 

 

 

 

Efendim, yasaklara hoş geldiniz, Biliyorsunuz yasaklara dolu bir dünyada, yasaklara dolu bir ülkede yaşıyoruz. Buraya gelirken bile kim bilir ne yasaklara karşılaştınız.

 

Тыюлардын дүйнөсүнө кош келиңиздер! Баарыбыз билебиз, тыюларга толгон бул дүйнөдө, тыюларга  толгон өлкөдө турабыз. Бул жакка келе жатканда   кандай тыюларга дуушар болорун эч ким билбейт.

 

 

Ama burada karşılaşacağımız ilk yasak  ‘şey’ bir yasak. Şimdi ‘şey’i hepiniz biliyorsunuz tabi. Tek başına bir anlam ifade etmeyen, ama cümle içinde her anlama gelen bir şeydir. Şeyin efradını cami agyarını mani tarifi böyle oluyor. İşte bu yasak da öyle bir şey… yani bilmem anlatabilmiyor muyum?

 

Бирок, бул жерде кездеше турган тыюу – «неме». Албетте, баарыбыз билгендей «неме» жалгыз турганда эч кандай маани бербейт. Бирок, сүйлөм ичинде ар түрдүү маaни туюндурган бир неме. Неменин эфрадын жами айгарыны мани  тариби ушундайча болот. Мына бул тыюу да ошондой бир неме. Жок, жоок, билбейм, түшүндүрө албай жатамбы?

 

– Dur!

– Токто!

 

– Efendim.

– Эмне болду?

 

– Yasak!

– Болбойт!

 

– Ne yasak?

– Эмне болбойт?

 

– Buradan geçmek yasak.

– Бул жерден өтүүгө тыюу салынган!

 

– Nasıl yasak yani?

– Бул кандай тыюу экен деги ?

 

– Soğanlı var, sarımsaklı var hangisini seversiniz?

– Пияздуусу бар, сарымсактуусу бар, кайсынысын жакшы көрөсүз?

 

– Nasıl?

– Кандайча?

 

– Ne demek ‘nasıl yasak’ yani basbayağı yasak kardeşim. Burdan geçmek yasak, Türkçe Y.A.S.A.K…yasak!

 

– Кандай тыюу дегениң эмне, тыюу деген тыюу. Тууганым, бул жерден өтүүгө тыюу салынган. Мен сага кыргыз тилинде айтып жатам го. Б.О.Л.Б.О.Й.Т. Болбойт!

 

– Ben eve gidiyorum.

– Мен үйүмө бара жатамын.

 

– Olabilir.

– Мүмкүн….

 

 

– Olabilir, tabii ki

– Албетте, мүмкүн.

 

 

– Hayır buradan olmaz, buradan yasak.

– Жок, бул жерден өтүү мүмкүн эмес, бул жерден өтүүгө болбойт.

 

– Eve gitmek yasak mı?

– Эмне,  эми  үйгө  барса  болбойбу?

 

– Eve gitmek yasak değil! Burdan geçmek yasak.

– Үйгө барууга болбойт дегеним жок. Бул жерден өтүүгө болбойт.

 

– Ben buradan geçmezsem eve gidemem ki. Bizim eve giden tek yol bu ya.

– Мен бул жерден өтпөсөм үйүмө бара албаймын. Менин үйүмө барчу жалгыз жол ушул.

 

– O beni ilgilendirmez.

– Ал менин ишим эмес.

 

– Sizi tabi ilgilendirmez. Beni ilgilendirir, çünkü eve gidecek olan normal olarak ben ol…

– Албетте бул сиздин ишиниз эмес. Бул  менин ишим. Анткени үйүмө барчу…

 

– Yok canım, eve gitmeyecek olan sizsiniz, çünkü burdan geçmek yasak.

– Жоок, байке, үйгө бара албай жаткан сизсиниз. Анткени бул жерден өтүүгө болбойт.

 

– Şimdi eve gitmeyeyim mi kardeşim?

– Эми эмне, үйүмө барбай эле коёюнбу?

 

– Ben sana eve gitme mi diyorum?

– Мен сизге үйүңүзгө барбаңыз деп айткан жокмун .

 

– Demiyor musun?

– Айткан жоксуңбу?

 

– Demiyorum tabi, bul başka yol, git, karışmam.

– Айткан жокмун,башка жол таап бара бериңиз.

 

– Başka yol yok,  bizim eve giden tek yol bu.

– Башка жол жок,биздин үйгө барчу жалгыз  ушул гана жол.

 

– O beni ilgilendirmez.

– Ал менин ишим эмес.

 

– Evde çoluk çocuk bekliyor da.

– Үйдө бала-чакам күтүп жатат.

 

– Hiç fark etmez.

– Баары бир.

 

– Ne fark etmez?

– Эмне баары бир?

 

– Çoluğun çocuğun beklemesi fark etmez.

– Бала-чакаңдын күткөнү күтпөгөнү бары бир.

 

– Aaaa…

– Аааа!

 

– Ee tabii çocuklulara serbest çocuksuzlara yasak diye bir şey yok ki. Bu memlekette eşitlik var. Yasaksa herkese yasak.

-Балалуулар үчүн болот, баласыздар үчүн болбойт деген жок. Бул мамлекетте теңдик бар. Болбойт дегенде баары үчүн болбойт.

 

– Peki kim koymuş bu yasağı?

– Кана, айтчы, мындай тыюуну ким чыгарды?

 

– Ben koymadım.

– Мен чыгарган жокмун.

 

– O zaman bırak, ben geçeyim.

–  Анда коё бер, мен өтүп кетейин.

 

– Geçemezsin. Ben uyguluyorum. Buradan geçmek yasak!

– Өтө албайсың. Бул жерден өтүүгө болбойт.

 

 

– Haa, he he… Eve gitmeyeyim, daha iyi. Şimdi bir şey değil yani de, eve gitmek yasak deyin olsun, bitsin.

– Хаа, хе хе! Анда үйгө барбай эле койоюун. Кайра  жакшы. Үйгө барууга болбойт деген болсун да, ушу менен бүтүрөлүк.

 

– Sen ne anarşist herifsin. Ne o öyle eller cepte bir afra bir tafra. Bu davranışlarınla 12 Eylül öncesine geri dönelim mi istiyorsun ha. Çıkar ellerini cebinden. Bu memlekette özgürlük var. Herkes evine gitmekte özgürdür. Biz kimsenin evine gitmesini yasak etmiyoruz. Ama bu yoldan eve varmayı yasak ediyoruz.

 

– Сен кандай кудай урган немесин. Алдыгы колдорун кантет, чөнтөккө салып алып кыйынсынып турасың. Эмне алдыгы турушун менен баягы 12-сентябрга кайталык деп турасынбы ыя? Чыгар колду чөнтөктөн! Бул мамлекетте эркиндик бар. Ар бир адам үйүнө барууга укуктуу. Биз кимдир бирөөнүн үйүнө баруусуна тыюу салбайбыз.  Бирок бул жол менен үйгө баруусуна тыюу салып жатабыз.

 

– Aa, çok iyi yapıyorsunuz tebrik et…

– Айии, аябай жакшы иш кылып жаткан турбайсыңарбы. Мен аябай ыраа…

 

– İyi yapıyoruz , çünkü bu yol tehlikeli. Bu yol engellerle, engebelerle dolu. Bu yolda tümsekler var. Bu yolda takılırsın, batarsın. Sizin iyiliğiniz için konuluyor  bu yasaklar. Anlasana artık bunu. Nasıl anlatayım bilmem ki. Nasıl bir dil biliyorsan o dille anlatıyım bari bunu anlamadığına göre yahu!

 

– Ооба,жакшы иш кылып жатабыз. Анткени бул жол кооптуу. Бул жолдо тоскоолдуктар көп. Жолдо дөңсөөлөр бар. Чалынып, жыгыласыз. Бул тыюулар сиз үчүн эле жакшы. Түшүнсөңүз. Эми сизге кантип түшүндүрөйун. Канча тил билсем ошончо тилде түшүндүрөйүн, кебетеңден түшүнбөгөндой болуп турасың турасың.

 

– Sağ ol, eve nasıl gideceğim.

– Рахмат, эми үйгө кантип жетем?

 

– Sen taktın sen, sen eve gitmekle bozdun.  Peki, kimse sana dünyanın yuvarlak olduğunu söylemedi mi?

 

– Сен эми өчөштүң да калдың. Сен үйгө барам деп туруп алып башымды ооруттуң. Макул эми, болуптур, эч ким сага жердин тоголок экенин айткан жок беле?

 

– Neyin ne yaptığı, ne olduğu?!

– Эмненин эмне болгонун?

 

– Dünya diyorum, dünya yuvarlaktır. Galileo, Galileo, Magellan !!….

– Жер дейм. Жер деген тоголок. Галилео… Галилео… Магеллан…

 

– Ya dünyanın yuvarlaklığıyla benim eve gitmemim ne ilgisi var kardeşim yahu?

– Эй, дүйнөнүн тоголок болушу менен менин үйгө баруумдун кандай байланышы бар?

 

– Çok yakın ilgisi var. Şimdi , senin evin ne tarafta?

– Абдан чоң байланышы бар. Кана, сенин үйүң кайсы тарапта?

 

– Bu tarafta.

– Бул тарапта.

 

– Tamam,  şimdi sen dön arkanı. Dön, bak ben seni göndereceğim, dön, dön, dön…

Kal öyle! Şimdi dünya yuvarlak olduğu için aynı yolda gideceksin, aynı noktaya varacağından, burdan yasakları çiğnemeden arkadan evine gidersin artık kardeşim.

 

– Түшүнүктүү. Кана эми аркаңа бурул. Бурул, азыр мен сени үйүңө жиберем. Кана бурул, бурул… Так ушундай тур. Эми жер тоголок болгонуна байланыштуу ушул жол менен барасың. Баягы эле өзүңдүн үйүңө барып каласын. Бул жол менен эч кандай тыюуларды бузбастан үйүңө жетесиң.

 

Güle güle özgür insan… Hayırlı yolculuklar anam.

Жакшы бар, эркин адам. Жолун шыдыр болсун.

 

Yürü lan!… Kafası karışınca ayakları da karışıyor.

Ошондой кете бер келесоо! Башы чаташканы аз келгенсип , бутары да чаташты.

 

 

– Affedersiniz, bir şey soracağım.

– Кечирип коюңуз, бир нерсе сурасам болобу?

 

– Sor!

– Сура!

 

– Önümde kara olduğu sürece yürürüm tamam da. Karşıma deniz çıkarsa ne yapacağım?

– Бул жер бүткөнчө басамын, макул. Ал эми алдымдан деңиз чыкса эмне кыламын?

 

– Yüzme biliyor musunuz?

– Сүзгөндү билесизби?

 

– Biliyorum.

– Билем.

 

– Yüzünüz!

– Анда cүзө бериңиз.

 

– Hah hıhı, bunu hiç düşünmemiştim yani!

– Чын эле. Бул ойюума такыр келбептир.

 

– Düşünmeliydiniz, demokrasilerde çare tükenmez. Yolu çıkaramazsan, sen de bir bilenen sor!

– Ойлошуңар керек болчу, демократияда амал деген чексиз. Жолду таппай бара жатсаң, билген бирөөдөн сура.

 

ЗАПРЕЩЁННАЯ ДОРОГА

 

Уважаемые господа, обратимся к запретам. Вы знаете, что мы живём в мире и стране, полных запретами. Кто знает, с какими запретами вы встретитесь, приехав сюда.

 

Однако, прибыв сюда,первый запрет, с которым вы встретитесь,-это «вещь». Конечно, все вы знаете, что значит «вещь». Сама по себе она ничего не выражает, но в предложении она приобретает важное значение… таким бывает описание мании.

Вот этот запрет также относится к одной из таких вещей…..не знаю, смогу ли я рассказать?

 

-Стойте!

-Что вы сказали?

-Запрещено!

-Что запрещено?

-Здесь проходить запрещено.

-То есть,как это запрещено?

-Можно с луком, можно с чесноком, как вам больше нравится?

-Что?

-Что значит «как это запрещено?» Вот, мой брат,-это простой запрет. Здесь проходить запрещено, по-русски Н.Е.Л.Ь.З.Я. запрещено!

-Я иду домой.

-Возможно.

-Конечно, возможно.

-Но здесь нельзя, здесь запрещено.

-Домой идти запрещено?

-Домой идти не запрещено! Здесь проходить запрещено.

-Но если я не пройду здесь, я же не смогу попасть домой. Это единственная дорога, которая ведёт к нашему дому!

-Это меня не интересует.

-Разумеется,вас не интересует. Зато интересует меня, так как реально идущий домой человек-это я.

-Нет,дорогой, вы реально не идущий домой человек, потому что здесь проходить запрещено!

-Так что, брат, тогда сейчас я не иду домой?

-Я что, говорю тебе, чтобы ты не шёл домой?

-Не говоришь?

-Конечно, не говорю, найди другую дорогу и иди, я тебе не мешаю!

-Но другой дороги нет, это единственная дорога, которая ведёт к нашему дому!

-Это меня не интересует.

-Дома меня ждут жена и дети!

-Не имеет никакого значения.

-Что не имеет значения?

-Что тебя ждут жена и дети.

-А-а-а-а…

-Э-э-э-э,конечно, независимо от того, есть дети или нет, -здесь проходит запрещено. В этой стране равноправие.Если запрещено-значит, всем запрещено!

-Хорошо, кто установил этот запрет?

-Я не устанавливал.

-Тогда бросай это дело, я прохожу.

-Не имеешь права! Я осуществляю этот запрет на практике. Здесь проходить запрещено!

-Хии, хе, хе…Я не иду домой, так будет лучше.Скажите мне, что идти домой запрещено, и покончим с этим!

-Ишь ты, какой анархист нашёлся!

-Что за поза-руки в брюки? Ты хочешь,чтобы с таким поведением мы вернулись к двенадцатому сентября?

– Вынь руки из карманов! В этой стране независимость! Все имеют право идти домой. Мы никому не запрещаем идти домой. Но мы запрещаем добираться домой по этой дороге!

-А-а,прекрасно делаете, поздравляя…

-Да, мы хорошо делаем, потому что эта дорога опасная, на ней есть препятствия и преграды. На этой дороге ты можешь застрять и споткнуться. Эти запреты установлены для вашей же пользы! Даже не знаю, как это можно объяснить! Какой язык ты понимаешь, каким языком тебе это втолковать, не знаю…

-Спасибо, как я пойду домой?

-Ты вбил себе в голову, что должен пойти домой.

-Хорошо, а тебе никто не говорил, что земля круглая?

-Кто что сделал? Что случилось?

-Земля говорю, земля круглая. Галилео, Галилео, Маргилан!!…

-Но брат мой, какое отношение имеет круглая земля к тому, что я хочу идти домой?

-Самое прямое отношение! Так….на какой стороне находится твой дом?

-На этой стороне.

-Хорошо, повернись спиной. Поворачивайся, смотри, я направляю тебя, поворачивайся, поворачивайся,поворачивайся…Стоп! Вот так…Оставайся в таком положении!

– Сейчас ты пойдёшь по той же самой дороге и окажешься в том же самом месте, минуя всякие запреты, потому что мир круглый. До свидания, свободный человек! Счастлвого пути!

-Идти…Голова кружится,ноги заплетаются…

– Извините, можно спросить?

-Спрашивайте.

-Хорошо. Если под ногами земля,я могу идти, а если встретится море, что мне делать?

-Вы умеете плавать?

-Умею.

-Плывите!

-Хох,хы-хы, я об этом совсем не подумал!

-Вы должны думать, у демократии безграничиые возможности. Если ты сам не можешь найти дорогу, спроси об этом сведущего человека!

 

Привод׃ Элчин ТЕМЕЛ

 


[1] Türkçe’den Kırgızca’ya Çeviren:  Dinara Davutova, KTMÜ, YDYO, Mütercim- Tercümanlık Bölümü, (2007- 2008). Alt yazı tekniğine uygun çeviri yapılmış olup montajı yapılmıştır.  Film Çevirisi Derslerinde ders materyali olarak kullanılmaktadır.  Söz konusu oyunun bu bölümü, Rusça- Türkçe Çeviri Bölümü öğrencisi Elçin Temel tarafından Rusça’ya çevrilmiştir (2007-2008)