GÜNGÖRNAME

UDDÜ

KURTLAR VADİSİ SLOGANLARI (Rusça) PDF Yazdır e-Posta


KURTLAR VADİSİ SLOGANLARI

Куртлар вадиси ( Долина волков)[1]
Kurtlar Vadisi'ne giriş operasyonu için start verilmiştir.
Был дан старт операции по входу в Куртлар вадиси ( Долина волков).
Kurtlar Vadisi'nde sıcak temas artık an meselesidir...
Отныне самая горячая тема в Куртлар вадиси - тема данной минуты...
Kurtlar Vadisi'nde ölüm çoğu zaman yaşamdan daha gerçektir...
В Куртлар вадиси смерть, чаще всего, реальнее жизни...
Kurtlar Vadisi'nde kimse canından emin olamaz...
В Куртлар вадиси никто не застрахован от смерти...
Kurtlar Vadisi'nde bela, kişinin sevdiklerinden gelir...
В Куртлар вадиси причина горя - любовь...
Kurtlar Vadisi'nde sürek avı hiç bitmez...  
В Кутлар вадиси преследованиям нет конца...
Kurtlar Vadisi'nde her cinayet ardında bir sır bırakır...
В Кутлар вадиси каждое преступление покрыто тайной...
Kurtlar Vadisi'nde zaman ölüme doğru ilerler...
В Куртлар вадиси время заодно со смертью...
Kurtlar Vadisi'nde görünenler gerçeklerden farklıdır...
В Куртлар вадиси кажущееся не всегда реально...   
Kurtlar Vadisi'nde ölümün nereden geleceği bilinmez!
В Куртлар вадиси не известно где ждать смерть!
Kurtlar Vadisi'nde hayat, ölümüne kumar oynama sanatıdır.
В Куртлар вадиси жизнь - это игра в смерть.
Kurtlar Vadisi'nde son, ölümden önceki son çıkıştır.
В Кутлар вадиси конец - это последний конец перед смертью.  
Kurtlar Vadisi'nde her hamlenin bir karşılığı vardır.
В Куртлар вадиси каждому нападению есть отпор.
Kurtlar Vadisi'nde beyaz'ın kaderi kirlenmek, siyahın kaderi suçlanmaktır.
В Куртлар вадиси, хорошее становится плохим, а плохое осуждается.
Kurtlar Vadisi'nde ölüm ölmeden önce ölmektir.
В Куртлар вадиси, смерть - это значит умереть раньше срока.
Kurtlar Vadisi'nde özgürlük, sonu meçhul bir firardır.
В Куртлар вадиси, свобода - это бегство в неизвестность.
Kurtlar Vadisi'nde düello, akreple yelkovanın buluştukları andır.
В Кутлар вадиси, дуэль - это момент встречи стрелок часов.
Kurtlar Vadisi'nde her mahkemede bir darağacı kuruludur.
В Кутлар вадиси, у каждого суда имеется своя виселица.
Sadakat, Kurtlar Vadisi'nin en güçlü panzehiridir.
Преданность в Куртлар вадиси - это самое сильное противоядие.
Kurtlar Vadisi'nde intikam, gözden akan bir damla kandır...
В Кутлар вадиси, месть - это капля крови текущая из глаз...
Kurtlar Vadisi'nde şans doğru zamanda doğru yerde olmaktır...
В Куртлар вадиси, шанс - это быть в нужное время в нужном месте.
Kurtlar Vadisi, kör bir karanlıkta kırılan bir kalemdir! Ölüm, bu vadide kulaktan kulağa yayılan bir fısıltıdır!
Куртлар вадиси подобна карандашу, сломленному в темноте. Смерть в этой долине - это шум, который передается то одного к другому.  
Kurtlar Vadisi'nde iki kişinin bildiği sır değildir!
В Куртлар вадиси, тайна, которую знают двое, не тайна.
Kurtlar Vadisi'nde kılıcın kını yoktur.
В Куртлар вадиси у мечей нет ножен.
Kurtlar Vadisi'nde macera hiç bitmez!
В Куртлар вадиси все тайное покрыто мраком!
Kurtlar Vadisi'nde geçmiş konuşulmaz...
В Кутлар вадиси прошлое не обсуждается...
Beni Ararsan Pislik Nerde Ben Ordayım
Если ты будешь меня искать, знай, где грязь, там и я!
Burada Sevdiği için ölür insan, yasamak için öldürülür.
Здесь люди умирают за любимых, а ради того чтобы выжить убивают.
Kurtlar vadisinde iz sürmek hem kahramanlık hem de ölümüne yalnızlıktır.
В Куртлар вадиси преследование является героизмом и чревато опасностью.
Yaşamak için yalvarmadık ölmek için yalvarmayız.
Мы не молили о жизни, не будем молить и о смерти.
Dostum olmaz, hasmım yaşamaz.
Не будет друзей, не будет и врагов.
Sadakatte şart koşulmaz.
Педанность без условна.
Ölenin arkasından ağlama ki, sen öldükten sonra da arkandan ağlayan bırakma !!
Не скорби по умершим, и после смерти своей не оставляй скорбящих по себе!
Akıllı insanlar yeni fikirleri tartışırlar. Normal insanlar sonuçları tartışırlar. Küçük insanlarsa başka insanları tartışırlar.
Умные люди обсуждают новые идеи. Нормальные люди обсуждают итоги. Глупые люди обсуждают других людей.
Eğer birisi seni aldatmışsa bu onun suçudur. Eğer o kişi seni pek çok kere aldatmışsa bu senin suçundur.
Если человек обманул тебя, это его вина. Если человек обманул тебя дважды, это твоя вина.
Asla birilerinin umudunu kırma, belki de sahip oldukları tek şey o'dur.
Не убивай надежду у людей, возможно надежда, это все что они имеют.
Aynı dili konuşanlar değil, aynı duyguyu paylaşanlar anlaşabilir.
Понимают друг друга не те, которые разговаривают на одном языке, а те которые чувствуют одинаково.
Dostun dostumdur, düşmanın düşmanım.
Твой друг, мой друг, твой враг, мой враг.
Ölüm, ölüm dediğin nedir ki gülüm? Ben senin için yaşamayı göze almışım..
Любимая, что, по-твоему, любовь? Я живу ради тебя...
Kaç ölüm adını değiştirir usta?
Сколько имен у смерти, учитель?
Hayatta hiç bir şey tesadüf değildir.
В жизни нет случайностей.
Sonunu düşünenler kahraman olamaz.
Те, кто думает о конце, не станут героями.
Dünya bir gündür, o da bugündür!
Жизнь - это миг!
Biz belimize silahı silahla vurulmak için koyduk.
Мы вооружились для того, чтоб драться с вооруженными людьми.
Büyük güç, büyük sorumluluk ister.
Чем больше сила, тем больше ответственность.
Sen, sen ol! Asla biz olma.
Всегда будь самим собой.
İnsana güvenme ölür, ağaca yaslanma kurur.
Не надейся на человека, он может умереть, не прислоняйся к дереву, оно может засохнуть.
Her gün olan yenilik, benim geleneklerime bir ihanet ve hakarettir.
Новшество каждого дня - это измена и оскорбление моим традициям.
Kurtlar Vadisi'nde ölüm, beklenmedik kişiden, beklenmedik zamanda gelebilir...
В Куртлар вадиси, смерть приходит неожиданно.
Namımızın büyüklüğü, dostlarımızın büyüklüğündendir.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
Her şey yalan! Benim hayatımda tek gerçek sensin...
Все вокруг обман! Единственная истина в моей жизни, это ты...
Kurtlar Vadisi'nde sadece şahlar hamleleri önceden sezer.
В Куртлар вадиси только короли заранее чувствуют нападение.
Kurtlar Vadisi'nde sorular, gün geçtikçe artan bir bilmeceye dönüşür.
В Куртлар вадиси, постоянно накапливающиеся вопросы превращаются в ребус.

 

 

 



[1] Türkçe'den Rusça'ya çeviren: Kamilla Karabalayeva,  KTMÜ, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, III. Sınıf Öğrencisi, Bişkek/ Kırgızistan, 2010

 
Türkçe Öğretimi

İSTATİSTİKLER

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterBugün45
mod_vvisit_counterDün93
mod_vvisit_counterBu Hafta956
mod_vvisit_counterGeçen Hafta1094
mod_vvisit_counterBu Ay2305
mod_vvisit_counterGeçen Ay4346
mod_vvisit_counterToplam323968

IP Numaranız: 54.90.159.192
home search