Türk tiyatrosu ve Türk sinemasının değerli oyuncuları Zeki Alasya ve Metin Akpınar’ın tiyatro oyunundan alınan bu bölüm: lehçeler arası tiyatro oyun çevirileri derslerine materyal sağlamak amacıyla Kırgızistan- Türkiye Manas Üniversitesi, YDYO, Mütercim- Tercümanlık Bölümü öğrencisi Cazgül Rıspayeva tarafından Türkçe’den Kırgızca’ya çevrilmiştir (2008).
Türk ve Kırgız tiyatrosunu, tiyatro oyuncularını birbirine yaklaştırma, kaynaştırma adına Görsel ve İşitsel Arçalardan Çeviri, Sözlü Anlatım Çevirileri derslerimizde bu tür çeviri çalışmalarına yer verilmiştir. (Ahmet Güngör)
Kuşkusuz lehçeler arası film ve sinema çevirisinde katedilmesi gereken bir hayli yol vardır. Bu çalışmaların da, bu yolda atılan küçük adımlar olarak değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyoruz.
ÇAPKINLIK
Oyuncular: Zeki Alasya- Metin Akpınar
Neşe ve keder insanın göz bebeğindedir, demiş Selafes
Кубаныч жана кайгы-муң адамдын көз карегинде дептир Селафес
Nasıl bakarsan öyle görürsün,
Кандай карасаң, ошондой көрөсүң,
Öyleyse yum gözünü, gecenin kederine, yasına
Андай болсо жум көзүңдү түндүн кайгысына, муңуна!
Vur tekmeyi neşenin, eğlencenin tasına!
Арнагын бул кечени бакытка, көңүл ачууга!
Dökülsün ortaya, geceyi yaşatan rengarenk tipler,
Чачылсын ортого түндү көркөмдөгөн түркүн түстүү табиттер!
Duyulsun dört bir yana şarkılar, müzikler!
Дүйнөнүн төрт бурчуна жаңырсын ыр-бийлер!
Gece hayatı demek içki müzik ve neşe,
Түнкү жашоо-бул шарап, оюн-күлкү жана бакыт,
Gece hayatı demek baştan başa eğlence!
Түнкү жашоо-бул өзүнчө эле шаң-шөкөт!
Gece hayatı derdi, üzüntüyü unutmak,
Түнкү жашоо-кайгы муңду унутуу демек,
Gece hayatı renkli, ışıltılı bir yumak!
Түнкү жашоо-түркүн түстүү, жалтылдаган бир түймөк!
Alo! Birsu sensin? Aferin yavrum! Cansev de orda mı? Aferin benim güzel kızlarım! Hadi gözünüz aydın, bu gece de çalışıyorsunuz!
Алло! Бирсу сенсиúби? Жарайсың кызым! Жансев да барбы? Азаматсыңар менин алтын кыздарым! Сγйγнчγ,бүгүн да силерге иш бар!
Haa… Papatya Restoran, hani şu Ayazma’ya inerken , Eee aşkolsun kaç defa gittin oraya kız?
Haa! İşte ordaki iki hoş delikanlı sizi bekliyor! Nasıl mı tanıyacaksın? Biri akbaş öbürü karabaş! Hııı…ellişer bin lira alacaksınız! Paramı çabuk gönderin! Hadi bakayım, hayırlı işler, babanız ikinizi de dişler!
Иий! Папатя рестораны…жанагы Аязмага тγшкөндө…Коп эле жолу барбады белен, кудай урбадыбы эми? Ий…ошол жерде бир келишимдγγ эки жигит кγтγп турат силерди! Кантип тааныйм дейсиӊби? Бирөө сар баш экинчиси кара баш! Ммм…Элүү миңдей аласыңар! Акчамды тез жибер! Макул анда, иши¾ерге ийгилик!
Z: Kravatının ucu tabağa giriyor!
З: Галстугуңдун учу тамакка малынып жатат!
M: Ah, dalmışım, olsun daha tabaklar boş!
М: Ой, ойлонуп кетипмин, мейли табактар азырынча бош!
Z: Doğru lan, hatunlar gelse de sıcakları söylesek ha?
З: Аның чын, айымдар келип калса, ысык тамак заказ кылсак ээ?
M: Ben sarışınını isteyeceğim!
М: Мен ак жумалын алам!
Z: Vallahi ben balık isteyeceğim!
З: А мен болсо балык закас берем!
Z: Ha, sen hanımlardan söz ediyordun galiba, ha ha…
З-Аа, сен айымдарды сөз кылып жаттыӊ белең?
M: Yok, tabak deyince benim aklıma yemek geldi!
М-Жок, табак дегенде, мен тамакты эстеп кеттим!
Z: Yapma ya? Allah allah! Ya tabak deyince benim aklıma hep lokomotif gelir tabi de!
З-Чын элеби ыя? Табак дегенде,менин оюма дайыма локомотиф келет дечи, албетте!
M: Ben eve geldiğimde Müzeyyen bakla yapmıştı.
М-Мен γйгө барганда Музаян төө бурчак бышырыптыр,
Z: Olmadı Celalciğim!
З-Койсоңчу Желал
M.: Güzel olmuştu!
M.: Cонун болуптур!
Z: Evladım yemek değil, biz ne konuşmuştuk seninle? Bu akşam evlerden, karılardan söz etmek yok! Farzet ki bu akşam bekarız, ya!
З-Койчу тамагыңды, биз суйлөшпөдγк беле сени менен? Бул кечте γй, катын жөнγндө сөз болбойт! Бγгγн бойдокпуз дей бер!
8.M: Ama! Cok güzel yapar baklayı! Oğlan da şimdi annesiyle matematik çalışıyordur!
Бирок төө бурчакты сонун бышырыптыр! Уулум да азыр апасы менен эсеп чыгарып жаткандыр!
Z: Ya Allah aşkına bırak şu oğlanı ya? Allah aşkına bırak şu oğlanı ya?
З-Кудай урбадыбы эми, уулуӊ жөнүндө айтпачы болду!
M: Benim bırakmam bir şey değil, öğretmeni bırakacak zaten!
З-Менин таштаганым эчтеке эмес, мугалими таштайт (көчγрбөйт) ансыз деле!
9.M: Bana çekmiş, matematikten hiç anlamıyor!
М-Мени тартыптыр, математиканы такыр билбейт!
Z: Biz çok anlıyoruz değil mi? Nedir lan öyle bir modern matematik mi ne çıkardılar, mahvolduk bee?!
З- Биз абдан жакшы тγшγнөбγз да ээ? Эмнесин айтасың, ал эмес жаӊы математиканы чыгарышты, биз кыйрадык го!
M: Oda başka bir dil anacığım.
М- Ал да башка бир тил.
Z: Akşam benim kıza yardım etmeye çalışıyorum. Baktım işin içinden çıkamayacağım! Karnım ağrıdı deyip tuvalete bir giriyorum, 45 dakika yokum ağbi!
З-Кечинде кызымдын сабагына жардам берейин деген. Карасам алым келчγдөй эмес! Ичим ооруп жатат деп туалетке кирдим, ошол боюнча 45 мγнөт чыккан жокмун!
10.M: Hayat zor be Erolcuğum! Gündüz dairede kırk kişiye dert anlat, gece de gel, çocukların kümelerinden, sıfır sıfır beşlerinden uğraşamam!
М- Турмуш оңой эмес, Эрол! Кγндγзγ жумушта 40 кишиге арманыңды айт, тγндөсγ болсо жыкжыйма балдардын эсептеринен алыш!
Z: Tamam evladım! Tamam yavrucuğum bu akşam dağıtıyoruz yahu
З-Болду эми досум! Бγгγн кечте баары жайында болот!
Z: Bu akşam felekten bir gece çalınıyor arkadaş!
З-Бγгγн эсте калаарлык бир түн өткөрөбγз дос!
M: Çalınıyor! Yan ödemelerden tırtıklamalar yapıldı!
М-Ооба! Кымтылган акчалардын чети оюлду!
Z: Evet!
З-Ооба!
M: Allah, paralar çalındı!
М- Апей, акчам жок го!
Zeki: Eyvah!
З-Катыгγн! Амин!
M: Hah bulundu! Ayy
М-Кудайга шүкүр табылды!
12.Z: Hayır yani, paralardan yana şanslı değiliz de, karılardan yana çok şanslıyız! Vallahi ikimizin de karısı da çok anlayışlı aaa!
З-Жок, акчадан жолдуу эмеспиз да,жубайдан жолдуубуз! Чынында эле экөөбγздγн тең жубайыбыз тγшγнγктγγ адамдар !
M: Ee…şimdi kendileri var, Allahları yok!
М-Азыр өздөрγ бар, кудайлары жок!
Z: Nasıl efendim?
З-Кандайча?
M: Kendileri yok burda, Allahları vardır.
М-Өздөрγ жок бул жерде, кудайлары бар.
13.М-Bizimkiler iyidir, toplantı var derim. Arkadaşlarla iş yemeği var derim. Müzeyyen, şeytan kulağına kurşun, ağzını açıp tek kelime söylemez! Melahat de öyledir!
М- Биздикилер жакшы, жыйын болот дейминби, иш тамагы болот дейминби, Мγзейен,укпасын, оозун тыӊ этип койбойт! Мелахат да ошондой!
Z: Aynı, benimki de öyle!
З-Меники да так ошондой!
14. M: Ama biz de onları fazla istismar etmiyoruz ki be Celalciğim ya?
М-Бирок биз да аларды көп деле кыйнабайбыз го Желал?
Z: Ne yapıyoruz be oğlum ya?
З-Биз эч нерсе кылган жокпуз!
M: İşte!
М-Чын!
-Kırk yılda bir yaa… ha hııı
-Кырк жылда бир жолу десең…
15.M: Neler var halbuki değil mi?
М- Кандай кишилер бар, атаӊ көрү!
Z: Tabii!
З-Албетте!
M: Haftada en az iki defa dışarıda sabahlayan var be!
М-Жумасына эки жолу үйдө тγнөбөгөндөр бар!
Z: Al bizim Feridun işte!
З-Биздин Феридунду алалы мисалы!
M: Ha! Yaşa!
М-Аа! Ошону айт!
Z: Herif on beş yıllık evli, haftada altı kere dışarıda be! Satın alma servisinde çalışıyor ya. Şirketi soydu soğana çevirdi eşek oğlu eşek.
З-Зөөкγр, 15 жыл болду γйлөнгөнγнө, жумасына 6 жолу сыртта тγнөйт го! Сатып алуу бөлүмүндө иштейт го. Фирманын эч нерсесин калтырган жок, иттин баласы!
16.M: Aman, neme lazım, öyle konuşma, günahı boynuna!
М- Кой, Антип айтпа, өз кγнөөсγ өз мойнунда!
Z: Kim? Günahı boynuna, karılar koynuna ha ha! Sen ne diyorsun oğlum? Önüne geleni atıyor vallahi! Tık! tık! tık! Öyle değil mi ya!
З-Ким? Кγнөөсγ мойнунда, катындар койнунда, ха ха! Сен эмне деп жатасыú? Көрγнгөн менен тγнөй берет ! Катар, катар!
17.M: Ne o öyle , herif ağaçkakan gibi herif tık tık tık !
М- Эмне ал анчалык, тоӊгулдактай тык тык тык!
Z: Hah haaa ! Aslında insanda şans olacak, şans! Sen ben yapmaya kalkalım tak o saat araklanırız, ağbiciğim hemen!
З-Негизинен адамдын жолу болот, жолу! Сен экөөбуз ошентип көрөлγчγ, так ошол саатта колго тγшөбγз, дароо эле!
M: Yok ağbiciğim böyle yalanlı dolanlı işler bize gelmez anacığım!
М-Жок досум, биз андай ишке барбайбыз да!
Z: Tabii ya!
З-Албетте!
M: Bakma öyle kırk yılın başında felekten bir gece çalabilmek için karılarımıza küçük bir yalan söyledik ama!
М-Эмне болмок эле, 40 жылда бир эсте калаарлык бир кече өткөрγγ учγн жубайыбызга кичине калп айттык !
18.M: Bu da o kadar önemli değildir değil mi?
М- Бул эч нерсе эмес дейт ошондойбу
Z: Tabii ya!
З-Ошондой!
M: Değildir değil mi?
М-Андай эмес,чынбы?
Z: Vallahi değil ya!
З- Ошондой да!
M: Aman değil de!
М-Кокуй андай эмес де!
Z: Niye?
З-Эмнеге?
M: Değil de, çünkü ben biraz huzursuzum.
М-Андай эмес анткени жаным жай албай жатат!
Z: Evladım huzursuz olmana bir gerek yok ya! Baksana bizi getirdikleri yere!
З: Эмнеге тынчсызданасыú? Карачы бизди алып келген жерин!
19.Z: Aile maile gelir mi buraya?
З: Υй-бүлө келеби бул жерге?
М: Gelmez
-М: Келбейт
-Z: Görmez kimse merak etme!
-З: Көрбөйт эч ким, камсанаба!
-M: Yok ben görürler diye değil de, viсdanen huzursuzum.
-М: Жок мен көрүп калат дебей эле, ичим тынчсызданып жатат
-Z: Buyrun başladı işte.
-З: Мына эми,кайра баштады
20.M: Müzeyyen de bakla yapmıştı. Çok güzel yapar, ağbi baklayı!
М- Аялым Музаян төө бурчакты бышырды эле. Эӊ сонун жасайт төө бурчакты!
Z: Biliyoruz, yedik bir defa!
З-Билебиз жедик бир жолу!
M: Tek tek kenarlarını alır, asla kılçık gelmez ağzına! Şeker koymaz, bol soğanla verir tadını!Tak tak tak! Bol beyaz soğanla!
М-Бат-бат четтерин тазалап турат, эч качан оозуӊа кылчык урунбайт! Кумшекер кошпойт, даамын пияз менен чыгарат! Так так так! Мол ак пияз менен!
00021.Dere otu yıkanır, kurutulur, yeşil siyah atmaz öyle!
Dere otu yıkınır, kurutulur, sonra makası var, şık şık şık keser! Böyle resim gibi olur o bakla!
Укроп жуулат, кургатылат, анан кайчысы бар,чык чык чык кесет! Мындай сγрөттөй болуп калат ал төө бурчак!
22.Z: Rakıları şimdiden söyleseydik keşke!
З-Аракты азыр эле айтып койсок болмок!
M: Yanında da bol sarımsaklı yoğurt, sonra da çak çak çak macun gibi böyle!
М- Аны менен чогу сарымсактуу айран,чак чак чак, мындай апийим сыяктуу!
Z: Rakının yanına mı lan?
З-Арак менен биргеби?
M: Benim yanıma!
М-Менин жаныма!
Z: Nasıl senin yanına?
З-Кандай сенин жаныúа?
23.M: Sokuldu yanıma!Yemeden mi gideceksin kocacığım dedi?
М-Жанашты жаныма! «Жебей кетип каласыӊбы абышка?» деди.
Z: Haa…Müzeyyen!
З-Аа… Мγзейен!
M: Hee…Başlarım ulan senin baklandan da yoğurdundan da! dedim.
М- Урдум сениӊ төө бурчагыӊ менен айраныӊды дедим.
Z: Bravo!
З-Браво!
M: Toplantı var lan! dedim.
М- Жыйналыш болот! дедим.
Z: Aslanım benim! Helal olsun be!
З-Арстаным менин! Азаматсыú!
M: Bir bağırdım öyle! Aman, biz erkekler ne kötüyüz be? Öf be!
М-Бир кыйкырдым дейсиӊ! Катыгγн, биз еркектер ушундай жаманбыз!
24.Z: Evladım tamam da, üstüme doğru üfleme ! Birazdan hanımlar gelince üflersin ya! Hah haa haa
З-Болуптур эми, мага γйлөбөсөú! Бир аздан кийин айымдар келет,ошолорду γйлөйсγú!
M: Allah senin canını almasın inşallah! Senin de ani belden aşağı espirilerin yok mu öldürürsün!
М- Кудай сенин жаныúды албасын! Сен жанагы кγтγлбөгөн уят тамашаларыӊ менен өлтγрөсγӊ кишини!
25.M: Nerden de bulursun bu açık lafları?
М-Кайдан таап аласыӊ бул уят сөздөрдγ?
Zeki: Yalnız Celal ya! Şey yani…Yanlış bu işler ama yapıyoruz yahu! Vallahi yani! Mediha’nın kulağının bir giderse kadıncağızın bir yerine iner vallahi, üüf!
Зеки-Бир гана, Желал! Эме кыскасы…Бул иштер туура эмес бирок кылып жатабыз! Чын эле! Медиа укчу болсо, чын эле оúбой калат! +γγф!
M: Hoppala yer değiştirdik!
М-Хоппала оордубуз менен алмаштык!
26.Z: Hayır! Sen geldin oraya oturdun, ben geldim buraya oturdum oğlum! Ben ayağa bile kalkmadım, niye yer değiştirelim?
З-Жоок! Сен келип ошол жерге отурдуӊ, мен келип бул жерге отурдум! Оордумдан жада калса турган жокмун,кантип оордубуз менен алмашалы?
M: Yok, öyle değil de, demin ben hüzünlenmiştim, şimdi sen bir böyle mahsunlaştın!
М-Жок,андай эмес, жаӊы эле мен кайгыланып жатпады белем, эми сен баштадыӊ!
Z: Evet!
З-Туура!
M: Bak, içine sinmiyorsa, kalk gidelim!
М-Мени ук, эгер жакпай атса жγр кетели!
Z: Yok canım, ne münasebet, ne güzel oturuyoruz ya!
З: Жок, кандай ыӊгайлуу, кандай сонун отурабыз!
M: Ha, yapalım değil mi?
М-Аа кылалыбы?
Z: Tabii yaa!
З-Албетте!
Güzel değil mi bu?
Жакшы эмеспи бул?
27.M: Ölümlü dünya!
М-Убактылуу дγйнө!
Z: Tabii ya!
З-Ооба да!
M: Bakalım bir daha gelecek miyiz şu dünyaya?
М-Кайра келээр бекенбиз бул дγйнөгө?
Z: Kim bilir gelecek miyiz lan?
З-Ким билет келебизби!
M: Gelsek de kimbilir ne olarak geleceğiz?
М- Келсек дагы эмне болуп келээр экенбиз?
Z: Tabii ya!
З-Туура!
M: Ama aynı şeyi bize karılarımız yapsa keseriz ha!
М-Бирок жубайыбыз ушундай ишке барса, союп таштайбыз!
Z: Tabii ya! Ooo!
З-Антпегендечи! Ооо!
M: Hayır katiyen kesemeyiz!
М-Жок, такыр соё албайбыз!
28.Z: Bak anlaşalım, ben kadın madın kesemem ha! Ben tavuk bile kesemem ya?
З-Токто сγйлөшөлγ, мен катын матын соё албайм! Ал эмес тоок да соё албайм!
M: Sen merhametlisin!
М- Сен боорукерсиӊ!
000Z: Ben vururum karıyı, olur biter!…..katil olurum heyecandan…
З-Мен атып салам аны жөн гана, ошону мене иш бγтөт!
M: Ay, Kırk yılın başında felekten bir gece çalmışız, alo kızlarla muhabbet yapacağız! Konuştuğumuz şeylere bak ağbi ya!
М- Эй, 40 жылда бир, бир кече өткөрγγ γчγн ало кыздар менен таттуу маек курган жатабыз! Айтып жаткандарыбызды карабайсыӊбы эми!
Z: Allaa-h! Ağbi asıl sen şuraya bak, Zurnik sözünde durdu, ikisi de fıstık fıstık !
З-Кудаай! Сен тигил жакты кара, Зурник сөзγндө туруптур! Экөө теӊ келишимдγγ экен.
M: Yaşasın! Canavarları bulmuş, göndermiş vallahi!
М- Урраа! Мыктыларды таап, жибериптир!
29.Can: Ay merhaba!
Жан-Ай салам!
Z: Merhaba!
З-Салам!
Саn: Merhaba!
Жан-Салам
M: Merhaba efendim!
М-Салам!
Can: Ben Cansev! Tanıştırıyım, arkadaşım Birsu!
Жан- Мен Жансев!Тааныштырып коёюн, досум Бирсу!
B: Merhaba!
Бир-Салам!
M: Merhaba! Ben Celal.Tanıştırıyım, arkadaşım Erol!
М-Салам! Мен Желал.Тааныштырып коёюн, досум Эрол!
Z: Merhaba! Ben Erol! Tanıştırıyım, arkadaşım Celal!
З-Салам! Мен Эрол! Тааныштырып коёюн досум Желал!
30.B: Ay, nasıl şey edelim?
Бир-Ай, кандай кылалы?
Z: Efendim?
З-Кандай?
B: Nasıl şey edelim dedim?
Бирсу-Кандай кылалы дейм?
Z: Öyle mi ya? Vallahi isterseniz, şöyle oturun , yapalım burda işte yani hıhı hıı!
З-Ошондойбу? Кааласаӊыз,бул жерге отуруӊуз, кылалы!
M: Ben sizi şöyle alayım, hanımefendi, buyursunlar efendim. O çantanızı alayım, sizi rahatsız etmesin!
М-Келиӊиз сизди бул жерге отургузайын, өтγӊγз! Сумкаӊызды алып коёюн, сизге тоскоол болбосун!
31.M: Problemli bir çanta!
М-Проблемалуу сумка!
-Baksana bu sarısı benim olan …..
Ак жумалы меники…
Z: Mhhh….
З-Мххх…
Geç şöyle lan!
Эй өтчү! Нар жакка турчу!
M: Yapma, ama her zaman böyle yaparsın oof! İyi be!
М-Койсоӊчу, дайыма ушинтесиӊ, уфф! Жакшы болмок беле!
32.M: Demin ben şurada oturuyordum? Şurada oturuyordum! Ne dedim sana demin?
М-Мен жаӊы эле бул жерде отурганда эмне дедим сага?
Z: Orda otururken ne dedin bana?
З-Ошол жерде отурганда эмне дедиӊ?
M: Sarışını ben seçeceğim demedim mi ben sana?
М- Ак жумалын мен алам деген жок белем мен сага?
Z: Yok ya!
З-Жок ай!
M: Hatta sen balık malık demedin mi?
М- Жада калса сен балык малык деген жоксуúбу?
Z: Ben balık dedim .
З-Мен балык дедим.
M: Sen balık söylesen, ben et söylesem, yemekler gelince ben senin balığını mı yiyeceğim?
М-Сен балык закас берсем десеӊ, мен эт десем,тамак келгенде мен эмне балык жейминби?
33.Z: Oğlum sen manyak mısın? Yemek seçmek başka, karı seçmek başka! Geç bu tarafa!
З-Сен келесоосуúбу? Тамак тандоо башка, катын тандоо башка! Өт бул жерге!
M: İkisi de protein ama, yağ farkı var ağbi!
М-Экөө теӊ прoтеин, май айырмачылыгы бар!
000Z: Geç bu tarafa!
З – Өт бул жакка!
M: Ne yapacağım bunu şimdi ne yapacağım ben bunu ?
М-Мен муну эмне кылам эми, эмне кылам?
Z: Celal saçmalama, otur!
З-Желал дөөдγрөбөй, отур!
M: Zaten evdeki karı esmer! Öyle olduktan sonra oturur, baklamı yerdim ağbi!
М-Ансыз деле γйдөгγ катын кара тору! Ушундай болорун билсем, γйдө эле отуруп, төө бурчагымды жебейт белем!
34.M: Efendim affedersiniz, ben sizi birden şey edemedim
М- Кечиресиз, мен сизди эме кыла албадым.
Can: Ay hemen mi?
Жан-Дароо элеби?
M: Anlayamadım?
М-Тγшγнбөдγм?
B: Ay gırgır iyi desene kız? İyi yere dükkan açtık!
Бир-Ай, шан шөкөттүн жери экен? Жакшы адамдарга туш келдик!
M: Vallahi bunu da anlayamadım?
М-Чынында эле тγшγнгөн жокмун муну?
35.С: Denyo numarası yapıyor beyefendi, zannedersem!
Жан- Бул менимче калп эле аӊкоо болуп жатат дейм?
M: İnanır mısınız, bunu hiç anlayamadım?
М-Ишенесизби муну эч тγшγнгөн жокмун?
B: Ay ne gibi yani?
Бир-Кандайча?
M: Anlatayım, anlayamadım ya onu anlatayım. Şimdi ben esasında sizin adınızı anlayamadım. Sonra söylenenleri hiç anlayamadım. Bilmem anlayamadığımı anlatabildim mi?
М-Тγшγндγрөйγн, тγшγнгөн жокмун го, ошону тγшγндγрөйγн, азыр мен негизинен сиздин атыúызды тγшγнгөн жокмун.Анан айтылгандарды эч тγшγнгөн жокмун. Билбейм тγшγнбөгөнγмдγ тγшγндγрө алдымбы?
36.B: Benim adım Birsu, tamam mı acaba?
Бирсу-Менин атым Бирсу, уктуӊбу?
Z: Tamam Birsu hanımcığım, tabii tamam! Değil mi Celalciğim?
З- Түшүндүм Бирсу айым, түшүнбөгөндөчү анан! Туурабы Желал?
M: Tabii Bir içim sucuğum hanımcığım hah hah. Benim sucuğum gibi oldu.
М-Албетте Бирчучугум! Ами абдан кызык болуп турбайбы!
Z: Rezil olduk!
З-Шерменде болдук!
М-Менин чучугум сыяктуу болду!
Can: Anacığım bu beyler acaip şamata!
Жан-Бул байкелер абдан тамашакөй көрγнөт?
Hahhah ha
37.Can: Aslında bakarsanız baba sizi çok methetti!
Жан- Чынында ал киши силерди абдан мактады!
B: Kaliteli heriflerdir dedi!
Бир-Сапаттуу зөөкγрлөр деди!
M: Sağolsunlar efendim, kendileri de iyi pezevenktirler!
М- Рахмат! Өздөрγ да жакшы катынсатарлар!
38.Can: Fekat, prensip olaraktan ücreti peşin takdim ediyoruz!
Жан-Бирок, акча алдын берилет!
M: Siz mi bize vereceksiniz?
М-Сиз бизге бересизби?
Can: Hah ha haa. Ya gerzek oynuyor kız, mahsuscuktan?
Жан- Бул макоо ойноп жатат, тамашалап?
M: Hayır, takdim ediyoruz dediniz de efendim?
М-Жок, алдын алабыз дедиӊиз го…?
B: Ee…Tabii anam, para peşin kırmızı deri!
Бир-Албетте,адегенде акча, анан кызыл тери!
39.Z: Birsu hanım sizin o taraflarda meşin pek bulunmuyor galiba? Hadi paraları verelim bakalım!
З-Бирсу айым, силер жакта тери анча көп эмес го? Кел акчаны берели!
M: Verelim bakalım, elli binerşer değil mi ağbi?
М-Берели, Элдүү миӊден ия
Z: Ne demek elli binerşer ağbi?
M: Ellişer biner
Z: Evet!
M: Ellibinşerler olmaz ?
Z: Olmaz canım!
З-Болбойт!
M: On, yirmi KDV içinde mi oluyor?
М-Он, жыйырма КНС ка киреби?
Z: Öf!öf!
З-Өх!Өх!
M: Fiş alacağız mı fiş?
М-Квитанция алабызбы?
Z: Oğlum, saçmalama ver şu parayı!
З-Дөдγрөбөй бер акчаны!
B: Yalnız otel ücretleri size ait, sonra şeylik olmasın!
Б-Бир гана отел акысы сизге таандык, анан түшүнбөстүктөр болбосун!
Z: Teessüf ederiz birsu hanım ne olabilirki ? Cansel!
З-Төлөйбγз, эмне болмок эле? Жансел!
Can: Siz beni mi tercih yaptınız?
Жан-Сиз мени танданыúызбы?
Z: Evet!
З-Ооба!
Can: Çok mersi anam!
Жан-Чоú рахмат!
B: Demek siz de bana vereceksiniz!
Бир-Сиз болсо мага бересиз!
41.M: Ağbi benimki bir tuhaf konuşuyor ya! Vallahi erkek gibi karı! Ay, bir de bu yaştan sonra kendi paramızla gürültüye gitmeyelim ağbi?
М- Дос, меники бир кызыктай сγйлөп жатат! Эркек сыяктуу катын! Ай, ушул жашта, өз акчабызга өзγбγз шерменде болбойлу!
Z: Oğlum, saçmalama ver şu parayı ya, ayıp denen bir şey var, Allah Allah!
З-Досум оозуӊа келгенди сγйлөбөй берчи акчаны, уят деген болуш керек! Ой тобо!
M: Efendim, beş on bin…hepsi yepsyeni. Atatürkler ayrı tarafta. Aman, sağlam bir yerinize koyun, para bu zamanda kolay kazanılmıyor!
M-Мынакей, беш, он миӊ…баары жап жаӊы.Ататγрктөр өзγнчө! Кокуй, жакшы жерге кат, азыр акча оӊой табылбайт!
43.M: Müzeyyen ayakkabı istedi de… Aaa! Niye böyle vuruyorsun ağbi ya?!
М-Мγзейен бут кийим алып бер деди эле да…охх! Эмне урасыú?
B: Ay, bunun parası kıymetli galiba!
Бир-Мунун акчага катуу окшойт!
M: Ne yapalım, hanımefendi, biz sizin gibi yattığımız yerden para kazanmıyoruz!
М-Кантели,биз силерге окшоп жаткан жерден акча таппайбыз!
Cansel: Nasıl yani?
Жан-Кандайча?
M: Amirdi, memurdu bütün gün ayaktayız, dimdik!
М-Башкаруучу, кызматкер бγтγн кγн типтик басып жγрөбγз!
44.Can: Anacığım o kadar kolaysa, siz de bizim gibi yapın!
Жан- Ошондой эле оúой болсо,силер да биздей болуп иштегиле!
M: Hah hah haaa. Düşünebiliyor musun ağbi, ofiste bizi masalarda, yerlerde…
М-Элестетип көр дос, бизди офисте-столдордо, полдордо…
Z: Garson Bey!
З: Официант!
Garson: Buyrun efendim?
Оф-Угуп жатам?
Z: Gel canım, gel!
З: Келесиңби бул жерге!
45.Z: Garson bey, ne alırdınız?
З: Офицант, эмне заказ кыласыз?
M: Ne arzu edersiniz efendim?
М: Эмне заказ кыласыздар?
Z: Evet, ne arzu edersiniz efendim?
З: Иий, эмне заказ кыласыздар?
Can: Rakı herhalde…
Жан: Арак го…
M: Tabii siz efendim?
М: А сизчи?
000B: Coniwalker!
Бир: Жони валкер!
Z: Evet!
З: Ооба!
M: Biz nasıl yapalım ağbi?
М: Биз эмне алалы дос?
Zeki: Efes, efes!
Зеки: Эфес,эфес!
Gülzana
Celal: Afedersiniz ben sigaranızı yakamadım. Efendim bir rakı herhalde, bir Johny Walker bize de efes efes.
Желал: Кечиресиз тамекиңизди күйгүзө албай койдум. Бизге бир арак, бир Жони валкер, ал эми экөөбүзгө болсо Эфес эфес.
Garson: Bira mı efendim.
Официант: Сырабы байке?
Celal: Yok, Beyefendininki otel, benimki harabe.
Желал: Жок, бул байкеге отель мага болсо эски там.
Garson: Yanında yiyecek bir şey.
Официант: Закускага эмне аласыздар?
Celal: Çiriz alalım.
Желал: Чириз*
Garson: Efendim
Официант: Кандай дейсиз?
Celal: Çiriz.
Желал: Чириз.
Garson: Çerez
Официант: Черезби?
Celal: Çerez de olur
Желал: Мейли через деле боло берет.
Garson: Oldu efendim.
Официант: Макул байке.
Celal: Teşekkür ederim, ben de size bunu takdim ediyorum.
Желал: Ырахмат мен сизге муну тааныштырайын.
Erol: Öhö öhö öhö!
Эрол: Охо …охо!
Cansev: Hay anam kesişini sevsinler senin.
Жансев: Ай жаным
Celal: Ah burnuma bastırdı .
Муртумду чыпчып алды
Cansev: Hapşuu!
Апчий!
Erol: Cansev Hanım çok güzelsiniz, aman bacaklara bak Allah!
Эрол: Жансев айым аябай сулуу экенсиз. Ахиий буттарыныз….
Celal: Ne yapıyorsun ağbi. Bir dakika hemen öyle saldırma. Yanlış anlayabilirler.
Желал: Эмне кылып жатасыз байке? Дароо ишке киршпеңиз. Антсеңиз туура эмес түшүнүп калышат.
Erol: Nasıl yanlış anlayabilirler?
Эрол: Кандайча туура эмес түшүнүп калышат?
Celal: Yani asılıyorsun falan sanırlar ağbi.
Бизди жабышып жатат деп ойлоп калышат.
Erol: Celal sen hafif manyak mısın oğlum. Evladım paralarını verdik on dakika sonra götüreceğiz. Daha asılması mı kaldı lan.
Желал сен макоосунбу? Акчаларын берип койгонбуз, он беш минутадан кийин алып кетебиз.
Celal: Hayır o şimdi tamam da bunlar ne de olsa kadın biliyor musun?
Жок андай эмес дейм, бирок булар кантсе да аял эмеспи?
Erol: Öyle mi?
Ушундайбы?
Celal: Biraz kibar olmak lazım. Hayır biz şimdi burada platonik takılıyorduk. Sen birden saldırınca ben beceriksizmişim gibi oluyor. Ben diyorum ki ben bir mevzu açayım, yavaş yavaş tırmandıralım.
Желал: Сыпайы бололу. Жабышып жатышат деп ойлобойбу, байке. Сен жабыша баштаганда мен колумдан эчтеки келбечидей болуп кеттим. Мен бир кеп баштап аларды акырындап өзүбүзгө тарталы.
Erol: Tabii.
Эрол: Албетте .
Celal: Sonunda nasıl olursa.
Желал: Жыйынтыгы кандай болорун көрөбүз.
Erol: Tabii acelemiz yok, iki buçuk ayda filan hallederiz bu işi.
Эрол: Албетте, эч кайда шашпайбыз. Болжол менен эки айда бул ишти жүзөгө ашырабыз.
Celal: O kadar uzun sürmez.
Желал: Анчалык көпкө созулбайт.
Erol: Oğlum manyaklık etme, çabuk davran hadi.
Эрол: Балам делирбе андан көрө батыраак аракет кыл.
Tamam, tamam
Celal: Efendim ne tarafta oturuyorsunuz?
Желал: Кайсы тарапта жашайсыз?
Cansev: Nerede yer bulursak anam.
Жансев: Кайсы жерден орун тапсак ошол жерде.
Hi hi hi!
Хи-хи-хи!
Erol: Vallahi çok güzel tırmandırıyorsun bence aynı yerden tırmandırmaya devem et.
Кудай урсун сонун суйлойт экенсин. Ушу калыпта уланта бер.
Celal: Yok şimdi ben öyle otobüs gibi yani öyle tiyatro gibi demedim yer bakımından. Ev olaraktan kasdetmiştim.
Желал: Жоок, мен автобус театрдан сөз кылганым жок.Мен үйдөн сөз кылдым.
Cansev: Evde müşteri kabul etmiyorum, ters oluyor.
Жансев: Мен үйгө кардарларды кабыл албайм анткени арданамын.
Celal: Evin mi altı üstüne geliyor. Haneye tecavüz. Ne garip bakışlarınız var sizin.
Желал: Эч нерсе болбойт. Чакырыксыз барабыз анда. Кандай сонун көз карашыңыз бар, сиздин.
Cansev: Ee gözümde lens var.
Жансев: Ай! Көзүмө бир нерсе түшүп кетти.
Celal: Ay ben çıkartayım.
Желал: Келиңиз мен чыгарып берейин.
Cansev: Ay manyak mısınız herhalde?
Жансев: Ай! Кыязы сиз маняк окшойсуз.
Birsu: Ne çıkarıyor ayol?
Бирсу: Капырай эмнени чыгарган жатасыңар?
Celal: Lensinden rahatsız zannettin de. Aç ben çıkartı vereyim. Ben usulü biliyorum çünkü. tükürüyorsun tüh tüh tek alıyorsun burdan………..
Желал: Линзаң туура эмес болуп калды окшойт. Көзүңдү ачсаң мен чыгарып берейин. Мен кантип чыгарыштын жолун билем. Көзгө түкүрүп туруп акырын чыгарып саласын.
Birsu: Ha ha ha! Kız bana bak seninkisi çok hızlı be,
Бирсу: Ха-ха-ха! Карасаң сеники абдан бат суйлойт экен.
Erol: Çok hızlı otobüs motobüs kaçırmaz. Ha ha ha!
Эрол: Ооба абдан бат суйлойт.Автобуз мавтобуздарды алдыга чыгарбайт. Ха-ха-ха!
Erol: Cansev Hanım kötü bir huyunuz var, suratınıza bakınca anladığım kadarıyla. Espri yapınca anlamıyorsunuz galiba.
Эрол: Жансев айым сиздин жүзүңүзгө караганымда олуттуу бир мүнөзүнүз бардай сезилет. Эгерде тамаша кылсам түшүнбөйт болушуңуз керек.
Birsu: Anlamaz anam anlamaz. Kartlaşmış özür dilerim.
Бирсу: Түшүнбөйт ал түшүнбөйт. Картайып калыптыр кечиресиз.
Celal: Estağfurullah ne münasebet?
Желал: Астапырылда эмне байланышы бар?
Cansev: Cinsi münasebet.
Жансев: Жыныстык байланыш.
Erol: Ha ha ha ! Ho ho hooo
Ха-ха-ха!
Erol: Kadının kucağına düştün ne yapıyorsun ya?
Эрол: Айымды кучактап алыптырсың го!
Celal: Ağbi öyle bir itti ki. Ben böyle beklemiyordum bu kadar. Maşallah bilekli kadın.
Желал: Мен мынчалык күтө алмак эмесмин. Баракелде күчтүү аял экен.
Erol: Peki niye on dakikalar güldü o?
Эрол: А эмнеге тиги кечке күлдүү?
Celal: Ne bileyim, fıkra anlattım zannetti herhalde.
Желал: Кайдан билейин, кыязы мени анекдот айтып берди деп ойлоду окшойт.
Birsu: Aa fıkralardan çok hoşlanır kendisi. Kız anlatsana hani Karadenizli Lazın biri ben Allah’a inanmıyorum demiş de, arkadaşı da ay Allah’ın da çok umurundaydı demiş. Onu anlat.
Бирсу: Ааа ал анекдотторду жакшы көрөт.Бирсу жанагы Карадеңиздик Лазын жөнүндө айтсаң. Мен Кудайга ишенбейм деген экен досу болсо Кудай жөнүндө сен көп ойлоносуң деген экен. Ошону айтсан.
Cansev: Ayol o nasıldı unuttum.
Жансев: Кандай эле ал, унутуп калыптырмын.
Erol: Ahh! Nasıl unutttun? Anlattı ya aynısını anlat ya!
Эрол: Апей, кандайча унутуп калдын? Айтты го ошону эле кайра айтсаң!
Cansev: Hatırlamıyorum aaa.
Жансев: Эстей албай жатам.
Erol: O zaman ikiniz de dikkat edin. Şimdi bir bilmece soruyorum. Bilmece aynen şöyle. Fransa ihtilali neye karşı yapılmıştır?
Эрол: Анда экөөңөр тең көңүл бургула. Табышмак айтам. Табышмак болсо сөзмө сөз мындай. Францияда эмнеге каршы көтөрүлүш болду эле?
Celal: Neye karşı?
Желал: Эмнеге каршы болду эле?
Erol: Sabaha karşı. Ha ha ha!
Эрол: Таң атканга каршы болгон. Ха-ха-ха!
Erol: Anlamıyorsunuz maalesef. Espiri yapıldı mı tın tın, suratınız böyle ayna.
Эрол: Тилекке каршы түшүнгөн жоксуңар .Деги силер тамаша түшүнбөйт экенсиңер го.
Celal: Efendim rakısıları* susuları geldiler.
Желал: Аракысылары кеилишти.
Erol: Neler geldiler?
Эрол: Кимдер келишти?
Celal: Rakısıları susuları geldiler.
Желал: Аракысылары сусулары.
Erol: Evladım ne demek rakısıları susuları?
Эрол: Балам ал эмне аракысылары деген?
Celal: Hanımlara kibarlık belirtesi olarak öyle denir ağbi.
Желал: Аялдарга сылыктыкты билдирүу максатында колдонулат.
Erol: Peki bu ne?
Эрол: Бул эмне?
Celal: Bizim biramızlar.
Желал: Биздин пивобуз.
Erol: Bu niye biralarımız değil?
Эрол: А эмне үчүн бул биздин пиволор эмес?
Celal: Maskülü femineleri ağbi.
Желал: Көптүк мүчөсү байке.
Erol: Ha anlıyorum o bakımdan. Tabii, teşekkür ederiz Garson Bey.
Эрол: Ааа эми түшүндүм. Ырахмат официант.
Cansev: Hadi anam çin çin yapalım.
Жансев: Келгиле андан көрө ичели.
Erol: Haydi
Эрол: Келгиле.
Celal: Cin cin.
Желал: Тин тин
Erol: Çilho, çok üzüldü.
Эрол: Тин тин, капа болуп калды.
Cansev: Hadi anam şerefe.
Жансев: Кеттиккиле.
Celal: Siz de benim şurama vurunuz bardağınızı Japon Japon.
Желал: Келиңиз кагышалы.Жапон жапон
Birsu: Anam hadi boşver bunları.
Бирсу: Ай буларга маани бербей эле кой.
Birsu: Ay ben bir telefon edeyim. Allahaısmarladık. Hadi Cansev görüşünce anam.
Бирсу: Мен бир телефон чалайын… Жакшы калгыла. Жакшы калгыла. Жансев көрүшкөнчө.
Cansev: Bana bak telefon et bana tamam mı? Aramıyorsun çok alınıyorum.
Жансев: Мени карасаң, мага чалгын макулбу? Такыр чалбайсың мага.
Birsu: Ay tamam be! Hadi bay bay
Бирсу: Макул, кой эми бай бай(bay bay)
Celal: Kapıya doğru uzaklaşıyor.
Желал: Эшик жакка кетти.
Erol: Allahaısmarladık bay bay.
Эрол: Жакшы кал, бай бай.
Celal: Bu ne olabilir?
Желал: Бай бай деген эмне?
Erol: İnsan giderken söyler oğlum bunu.
Эрол: Адамдар коштошкондо айтылуучу сөз.
Celal: Öyle mi? Genelde yanlış anlayamalım, soralım.
Желал: Ааа ошондойбу? Туура эмес түшүнүп албайлы, эмнеси болсо да сурап көрөлү.
Erol: Celal şüpheliyim. Seninki gidiyor galiba.
Эрол: Желал сеники кетип жатат окшойт.
Celal: Efendim affedersiniz telefona giderken hanımefendi böyle vedalaşır mı?
Желал: Кечиресиз, Бирсу айым телефон менен сүйлөшкөндө ушундайча коштошобу?
Cansev: Anam boşver anam. Haydi içmemize bakalım. Hadi hoppa yallaaa.
Жансев: Ой ага маани бербей эле кой! Келгиле андан көрө ичели. Келгиле кеттиккиле ичели.
Erol: Hadi hoppa yalla.
Эрол: Келгиле кеттиккиле ичели.
Celal: Aman ağbi benim elli bin hadi hoppa yalla.
Желал: Байке менин элүү миңим эмне болот?
Erol: Ben de gideyim bakayım kızının başına kötü birşey gelmesin.
Эрол: Мен андан көрө барып Бирсуну карап келейинчи. Эч нерсе болгон жок болду бекен.
Cansev: Anacığım başına daha kötü neler gelebilir ki düşmüş işte benim gibi.
Жансев: Эмне болмок эле, эчтеке болбойт. Кабатыр болбой эле койгула.
Celal: Ay, Estağfurullah yenge öyle demek istemedim.
Желал: Астапырылда жеңе мен аны айтайын деген эмесмин.
Cansev: Ne yengesi be hasta mısın?
Жансев: Мен сага жеңе эмесмин. Жиндисин го сен.
Erol: Değil kız. Sen bana aitsin ya. O bakımdan yenge diyor.
Эрол: Жинди эмес жон гана сен меники болгондугун учун жене деп жатат.
Cansev: Bana bak sana harbiden birşey söyleyeyim mi? Birsu naşladı anam naşladı. İkinizle bu gece ben idare edeceğim tamam mı? Hadi bakalım.
Жансев: Мен сага бир нерсе айтайынбы? Бирсу кетти. Бул түнү мен экөөнөр менен болом. Макулсунарбы?
Erol: Aşkolsun Birsu gibi hanımefendiye yakıştıramadım. Birsu gibi hanımefendiye ne kadar yazıklar olsa o kadar olsun.
Эрол: Бул иш туура эмес болуп турбайбы. Тарындым Бирсу айымга!
Cansev: Aaa Aldığı paranın sonradan yarısını bana toslayacak. Birsu şimdi başka işe gitti anacağım.
Жансев: Аа алган акчасынын жарымын болсо мага берет. Бирсу азыр башка жумушка кетти, алтындарым.
Erol: Yani sebebi tuvalete gitmek, telefon etmek, numarasıyla kaçmak yok değil mi?
Эрол: Дааратканага кетип калуу,телефон чалуу, качып кетүү деген жокпу?
Cansev: Tüymek yok üçümüz eğleneceğiz bu gece. İkinize yeterim evvel Allah.
Жансев: Эч кандай качып кетүү жок. Бүгүн үчөөбүз көңүл ачабыз. Коркпогула мен экөөнөргө жетишем.
Erol: Çin çin.
Эрол: Келгиле ичели.
Celal: Dünyanın haline bak! İnsanoğlu ne hallere geldi, ne durumlara düştü be!
Желал: Дүйнө эмнеге айланып баратат? Адамдар кандай абалга келип калышты?
Cansev: Ne?
Жансев: Кандай?
Celal: Hiç kimseye güven kalmadı, hiç bir şeyin eski tadı buzu kalmadı be. Patatesler bile bozuldu. Nerede o canım Adapazarı patatesi böyle. Kelle patatesi, kelle sağır. Haşlansın da çatalı döndürür, püre yapamazsın. Şimdi tencereye koyarsın. Bembeyaz oluyor dağılıyor. Siyah çizgi oluyor kenarları.
Адамдарда бири-бирине ишенүү деген нерсе жок, мурункудай болбой калышты.Баягы Адапазар картошкасы кайда? Пюре жасайсын, анан мискейге саласын. Аппак болуп ажырайт. Четтери болсо кара сызык болот.
Cansev: Ayol ne konuşuyor seninki mır mır?
Жансев: Ай мынкылдап эле эмнени сүйлөп жатасын?
Erol: Zerzevat üzerine konferans veriyor.
Эрол: Жөн эле былжырап жатат.
Cansev: Amaaan!
Жансев: Аааа!
Celal: Öyle deme ben ciddi söylüyorum. İşte bak benim seçmediğim oluyor, benimki gitmiş oluyor.
Желал: Кой андай дебе. Мен тамашалабай элемин, карасаң мен тандабаган калат да меники кетип калат.
Erol: Eee ne fark eder anladın mı?
Эрол: Эмнени айткың келип турат?
Celal: Adalet. Burada tıklıyor, anlatabiliyor muyum?
Желал: Адилет. Геп ошол жерде токтолуп калбайбы?
Erol: Oğlum sen benim kırk yıllık arkadaşımsın, birşey fark etmez.
Эрол: Балам сен менин кырк жылдан берки досумсуң да эч нерсе болбойт.
Желал: Ал башка бул башка.
Celal: O başka bu başka.
Erol: Lütfen olmaz.
Эрол: Суранам.
Celal: Estağfurrullah.
Желал: Астапырылда.
Erol: Verirsin bana 25 bin lira beraber, sabaha kаr idare ederiz yahu!
Эрол: Мага 25миң лира берсең эртең мененкиге чейин чогуу кылабыз.
Celal: Eee… O zaman benimki 75e geliyor.Paranın çoğu, kadını azı. İneklik bende. Otur evinde baklanı ye! Zamparalık sanamı kaldı adam?
Желал: Акчанын көбүн мен төлөп анан аял менен бираз эле болот экемин да ээ? Акчаны коп алып эмне кыласын?
Cansev: Ay bir dakika ,bir dakika bu şarkının acayip anısı var.
Düştüm bu hale, bilemedim.
Gözyaşlarımı silemedim.
Felek vurdu yerden yere ayy be
Ben böyle kaderin içine edeyim.
Mutlu olmak benim de hakkım değil mi? Her geceee komadayım.
Жансев: Ай коё турсаңар бир мүнөткө бул ырдын укмуштуудай бир мааниси бар:
Кандай абалга калдым биле албадым
Көз жашымды тыя албадым.
Тагдырдын оор запкысына туш болдум.
Ушундай оор абалдын кулу болдум.
Бактылуу болуу менин укугум эмеспи? Күндө кома* менен жашап келем.
Celal: Unutmaya çalışsanız Cansev Hanım.
Желал: Жансев айым унутканга аракет кылсаңыз.
Cansev: Hangi birini unutayım anam, hangi birini!
Жансев: Кайсы бирин унутайын, кайсы бирин?
Erol: Cansev Hanım açık konuşalım. Hayatınıza şimdiye kadar erkek girdi mi?
Эрол: Жансев айым ачык сүйлөшпөйлүбү Сиз ушул убакка чейин бирөөнү жактырып көрдүңуз беле?
Cansev: Erkek de ne be, erkek de kimmiş be erkeklik de bir şey mi ulan?
Жансев: Эркектер ким экен? Эркектер эч ким!
Celal: Anlaşılan erkeklerden pek şanslı değilmişsiniz.
Желал: Түшүнүктүү эркектерден жолуңуз болбоптур да.
Cansev: Ahh! Ah! Hayatıma ilk erkek on altı yaşımdayken girmişti.
Жансев: Жашоомо биринчи жолу эркек он алты жашымда кирген.
Celal: Ah canım gencecikmiş delikanlı be.
Желал: Жапжаш болчу турбайсызбы.
Erol: Celal saçmalama on altı yaşında olan hanımmış.
Эрол: Желал дөөдүрөбөсөң, он алты жаштагылар жаш эмес.
Celal: Abi beni bizim taraf ilgilendiriyor. Bana ne öbür taraftan.
Желал: Байке мен биз жактагыларды айтып жатам. Башканы эмне кылмак элем мен.
Cansev: Acayip seviyorduk birbirimizi fakat üvey babam evlenmemize engel oldu. Kendi öz babam ben yedi yaşımdayken ölmüştü. Annem ne yapsın üvey babamla evlenmişti. Fakat adam sapıktı. Bana göz koydu. Bir gece ansızın annemlerde yokken beni kötü amellerine alet etti. Ah,ah dokuz ay on gün sonra bir çocuğum olmuştu. Beyefendi düşüne biliyor musun üvey babadan, öz evlat
Жансев: Бири-бирибизди ушунчалык сүйчүбүз Бирок өгөй атам сү йүбүзгө тоскоол болду. өзүмдүн атам болсо мен жети жашымда каза болду. Апам болсо эмне кылмак эле өгөй атам менен баш кошту. Бирок өгөй атам маняк болчу.Мага көзү түштү. Ошентип, бир күнү кечинде энем жокто өгөй атам мени зордуктап салды. Тогуз ай он күндөн кийин балалуу болдум. Элестетсеңер мырзалар өгөй атадан балалуу болдум..
Celal: Ahh! Şuradan bir şey kalktı böyle şurama boğazıma tıkandı ağbi.
Желал: Ох тамагыма бир нерсе такалып калды байке.
Erol: Bir su iç, bir su iç.
Эрол: Суу ич,суу ич.
Celal: Aman bırak hatırlatma şu kadını ağbi ya. Cansev’i dinliyoruz işte. Sonra anam.
Желал: Эстетпечи аны Эрол байке. Жансеви айым сизди угуп жатам анан эмне болду.
Cansev: Tam o sırada annemi kamyon çiğnemişti.
Жансев: Так ошол учурда энемди камаз сүзүп кетти.
Celal: Sizin de muhabbetinize doyulmuyor maşallah!
Желал: Сиз менен маектешкен абдан кызыктуу экен. Жалаң кайгылуу нерселерди айтат экенсиз.
Cansev: Anacığım paramparça olmuştu.
Жансев: Энемди ушунчалык катуу сүзүптүр.
Erol: Deli gibi sürüyorlar efendim bu kamyonları deli gibi sürüyorlar ya?
Эрол: Эмне жинди адам сыяктуу айдашабы, жинди сыяктуу!
Cansev: Anacığımı kanlar içinde hastaneye ben götürdüm.
Жансев: Энемди больницага мен алпардым.
Metin: Sevaptır.
Метин: Сооп болот.
Cansev: Üvey babam sarhoştu gelemedi.
Жансев: А өгөй атам мас болчу келалган жок.
Erol: İçelim efendim?
Эрол: Ичелиби?
Cansev: İçelim anam.
Жансев: Ичели.
Celal: Vay zıkkım içesiceler be!
Желал: Ай уу ичип өлсө кана?
Cansev: Aaa ne oldu ya?
Жансев: Эмне болду? Кимге айтып жатасың?
Celal: Size der miyim canım. Sarhoş üvey babalara diyorum öyle.
Желал: Сизге айтпай элемин.Алкаш өгөй атаны айтып жатам.
Cansev: Sabahlara kadar anacığımın baş ucunda ben bekledim. Komaya girmişti haliyle, bir ara gözünü açıp üvey babama telefon etti.
Жансев: Таң аткычакты энемдин жанында болдум.Энем бир маалда чала-була эсине келип, көзүн ачып өгөй атама телефон чалды.
Erol: Komadayken!
Эрол: Кома абалында чалдыбы?
Cansev: Komadayken? Gözlerini açtı, telefonu açtı. Ben gidiyorum, bu kızın namusu sana emanet dedi. Sonra telefonu kapadı, gözlerini kapadı gene komaya girdi.
Жансев: Ия комада. Көзүн асып, мен кеттим. Бул байкуш кызым саган аманат деп айтты. Анан көзүн жумуп кайра комага кирип кетти.
Erol: Alah Allah! Dayanıklı kadın ağbi. Bir komadan girip öbür komadan çıkıyor.
Эрол: Кудай, укмуштай аял болуп турбайбы.
Celal: Yaa maşallah komando.
Желал: Ооба салдат сыяктуу.
Cansev: Çok dirençli kadındı sağolsun beyefendi.
Жансев: Аябай чыдамдуу аял экен.
Celal: Nasıl sağolsun hanımefendi. Anneniz ölmedi mi?
Желал: Кандай тири… Апаӊыз каза болгон жокпу?
Cansev: Ölmez mi beyefendi ölmez mi? Hiç acile kadar gider de ölmeden geri gelir mi?
Жансев: Ошентип энем көз жумду.
Celal: Haklısınız bu zamanlarda oralardan sağ çıkmak sıkar biraz.
Cansev: Bir ara komadan yine çıktı. Ben ölüyorum. Üvey babana dikkat et kızım. Ondan sana her türlü kötülük gelebilir. Komşu Melahat’in kızına da asılmıştı o herif dedi, dedi. Ahh beanacığım kollarımda can verdi. Ahhh ahhh.
Желал: Комадан дагы бир жолу жыкты. Мен кетем. Өгөй атаӊа сак бол. Саган зыян келтириши мүмкүн. Кошунанын кызы Малахатка дагы тийишиптир деп айтты. Анан колумда каза болу. Аттин ай!
Erol: Ühüü! Ühüü!
Эрол: Υүү…үүү!
Celal: Ben gidiyorum ağbi be ya…
Желал: Мен кеттим байке.
Erol: Nereye?
Эрол: Кайда?
Celal: Helada biraz ağlayacağım.
Желал: Ажатканага барып бираз ыйлап келейинчи.
Erol: Yahu! Saçmalama Celal! Gel şuraya otur yanıma ağla, yabancı mıyım yahu ben.
Эрол: Суранам кетпей эле койчу. Андан көрө кел бул жерге жаныма отурчу. Мен сени тиштеп алмак белем.
Celal: Dur yapma!
Желал: Токточу!
Erol: Zaten zor tutuyorum kendimi.
Эрол: Ыйлагым келет.
Celal: Dur yapma.
Желал: Коюңуз эми.
Cansev: Şu mideme günlerdir birşey girmiyordu. Yavruma verecek sütüm de çıkmıyordu. Bir deri bir kemiğe dönmüştüm. Açlık ve parasızlık canıma yetmişti. Karlı bir kış günü yavrumu sarıp sarmalayıp sokağa fırladım. Üste yok , başta yok, para yok, pul yok fakfuk fonu da yok. Beyefendi çocuk işte özendi zahar. Sokakta giderken dondurma istedi de, yavruma bir külah dondurma bile alamadım.
Жансев: Куурсагым ачка, оозума үзүп саларга бир үзүм нан жок . Сүтүм чыкпай балам да ачка болду. Менин болсо сөөгүм эле калды. Ачкачылык менен акчанын жоктугу жаныма жетип кетти. Кыштын бир күнүндө баламды ороп алып көчөгө чыктым. Байкуш баламдын устундө да, башында да жок, же акча жок же оңгулукту кийими жок. Ошентип жолдо кетип баратканымда балам балмуздак жегиси келип жатканын айтты. А мен болсо балама болгону бир балмуздак да алып бере алган жокмун.
Erol: Vay yavrum vay,vay.
Эрол: Ай балам ай балам ай!
Celal: Yapma böyle.Sakin ol.
İyi ki alamadınız hanımefendi.Karda kışta dondurma yemesin çocuk anjin manjin olur değil mi efendim?
Желал: Эми коюуңуз сабырлуу болуңуз. Ырас эле алалбай калганыңыз жакшы болуптур . Кышында бала балмуздак жесе ангина мангина болот да. Туурабы байке?
Cansev: O yüzden alamadım zaten beyefendi. Allahım sen yardım et! Allahım sen yetiş diye haykırıyordum birden önümde bir araba durdu. İçinde Nubar Terziyan vardı.
Жансев: Ансыз деле ошол үчүн алган жокмун. Кудай жардам бере көр деп отургам. Бир убакта мандайыма бир машина келди.Ичинде Нубар Терзуан бар экен.
Celal: Kim vardı?
Желал: Ким бар экен?
Erol: Ejnebi terzisi geldi.
Эрол: Эжнеби бычмачы.
Cansev: Yani canım yaşlıca nur yüzlü, temiz kalpli bey vardı.
Жансев: Улгайып калган жылдыздуу, ички дүйнөсү таза бир адам бар эле.
Erol: Vah yavrum.
Эрол: Байкуш бала!
Cansev:Vallahi beyefendi Hızır gibi imdadıma yetişti.Beni alıp köşküne götürdü.
Жансев: Ошол киши мага көмөк көрсөттү. Арзыр сыяктуу эң кыйын учурда мага жардам берди. Мени вилласына алып барды.
Erol: İyi vallahi!
Эрол: Аа жакшы болгон турбайбы.
Cansev: İyi değil beyefendi iyi değil. Güya yardım edecekti alçak.
Жансев: Жакшы болгон жок байке жакшы болгон жок. Келесоо жардам берейин деп…
Celal: Aman o da mı Hızırlar da bozuldu ağbi. Bak sana ben diyorum da…
Желал: Жардам бермек киши эле бирок ал дагы бузулуптур.
Erol: Bir daha demem.
Эрол: Экинчи айтпайм.
Cansev: Yıllarca beni esir gibi yaşattı. Yavrumu de esir gibi yetiştirdi. Zavallı evladımı her gün dövüyordu her gün dövüyordu. Ahh ahh! Baba sevgisi görmedi evladım. Bir baba ne demektir bilir misiniz siz?
Жансев: Жылдар бою мени туткун сыяктуу жашатты. Баламды да туткун сыяктуу чоңойтту. Байкуш баламды болсо күндө урар эле.Ах, байкуш балам ата сүйүүсүн(мээримин) көргөн жок. Атасы бар болуу эмне экенин билесиңерби?
Celal: Biz iki babayız.
Желал: Биздин эки атабыз бар.
Erol: Ühüü! Ühüü!
Эрол: Υүү…үүү!
Celal: Ağbi yapma böyle sen bana hep metin ol metin ol dersin. Niye dağıttın kendini böyle.
Желал: Байке коюңуз эми. Эмнеге өзүңүздү таштап салдыныз? Анан да мага кайраттуу бол деп коёсуз.
Erol: Tutamıyorum kendimi.
Эрол: Өзүмдү кармай албай жатам.
Celal: Haa! Sinirlerin mi zayıfladı.
Желал: Ааа эмне нервиңиз начарлап калганбы?
Cansev: Güya yavruma ders çalıştırıyordu. Anlamayınca da pata küte pata küte dövüyordu.
Жансев: Балама сабак окутумуш болуп калчу. Эгер түшүнбөй калса шак-шук эле уруп кирчу.
Celal: Onun kendi aklı ermiyordur matematiğe. Hıncını çocuktan çıkarıyor. Elleri kırılasıca
Желал: Өзүнүн башы математикага жетпейт да ачуусун баладан чыгарат акмак. Колдору сынса эмне болот?
Erol: Karnım ağrıyor diye tuvalete girse olmuyor mu eşsoğlu eşşek.
Эрол: Ичим ооруп жатат деп дааратканага кирип кетсе болбойбу эшектин баласы.
Celal: Bunlar yapar mı ağbi bunları üvey baba.
Celal: Мындай болбойт да.
Cansev: Gene birgün döverken evladım yerlere düşüp çırpınmaya başladı. Aaah! Gözümün önünde evladım ölüyordu. O alçak da masada oturmuş rakı içiyor, bakla yiyordu.
Жансев: Күндөрдүн биринде дагы баламды уруп жатып бир маалда балам жерге кулап түштү да чабалактай баштады. Ах! Өз көзүм менен баламдын көз жумуп баратканын көрүп турдум. А тигил келесоо болсо отуруп алып арак ичип, төө буурчак жеп коюуп отурат.
Celal: Velaaa havle! Olacak şey değil. Kurban olayım Allahım. Gene mi büyük günah işledik Ya Rabbim. Niye hep üzücü şeyler çıkıyor karşımıza. Başka meze mi yok Ya Rabbim. Pilakiyle içsin adam yahu! Niye benim baklamdan yiyor. Zaten ben takmışım baklaya. Aklım kalmış baklada. Bir de cacık yapsın bari enginar da olsun iyi be.
Желал: Оо Кудай мындай болушу мүмкүн эмес! Оо жараткан биз эмне кунөө кылдык? Эмне үчүн жалан кайгылуу (жүрөктү сыздаткан)нерселер болуп жатат. Башка закуска жокбу?
Erol: Celal gel Alllahaaşkına!
Celal: Ağbi dur Allahaşkına and verme ya!
Желал: Коё турсаңыз байке!
Erol: Ühüü! Ühüü!
Эрол: Υүү! Υүү!
Celal: Dur bir dakika, kendime geleyim. Kendini mahvetme. Ne iyi oldu bizi buraya getirdin. Aman ne eğlendik, eğlendik . Lan cenazeye gitsek daha iyiydi be. Hiç değilse insan eşini, dostunu görüyor.Bir dedikodu oluyor, bir espri oluyor; gülüyorsun mülüyorsun. Ağbi iki tana başörtü, iki gözlük görüyorsun bu ne?
Желал: Коё турсаныз бир мүнөткө өзүмө келип алайын. Эмнеге келдик экенбиз бул жерге! Көңүлүбүз чөккөндөн башка эчнерсе болбоду. Мындан көрө өлгөнгө барсак жакшы болот беле? Жок дегенде адам аялын же досун көрөт. Же болбосо ушак болот же тамашалашып күлөсүң мүлөсүң.
Cansev: Allahım sen bana yardım et! Allahım sen yediş diye haykırıyordum. Fakat canım evladım bir kuş gibi avucumun içinden uçup gitti! Gitti!
Жансев: Оо кудай жардам бере көр деп кыйкырып жаттым. Оо кудай жардамынды аяба деп кыйкырып жаттым. Бирок байкуш балам куш сыяктуу колумдан учуп кетти! Кетти!
Erol: Elhamdülillahi Rabbil alemin.
Эрол: Алхамду лиллах робби аламин.
Cansev: Gittiiii!
Жансев: Кетти!
Celal: Anladık eşek değiliz. Çocuk öldü tamam yahu!
Желал: Ой түшүндүк эшек эмеспиз. Байкуш бала өлүптүр.
Cansev: Elime geçirdiğim vazoyu adamın kafasına indiriverdim.
Жансев: Колумда кармап турган ваза менен тиги кишини башка бир урдум!
Erol: Ohh!
Эрол: Охх!
Cansev: O dakika ölüverdi.
Жансев: Ошол замат ал көз жумду.
Erol: Ohh!…Ahh!
Эрол: Охх!…Ахх!
Cansev: Sekiz yıl verdiler.
Жансев: Сегиз жыл беришти.
Erol: Ohh!
Эрол: Охх!
Cansev: Altı yıl sağmacılarda altı yıl tornacılarda yattım.
Жансев: Алты жыл талап тоноо күнөөсү менен алты жыл………..
Celal: On iki yıl oldu ağbi, on iki yıl yattı.
Желал: Он эки жыл болуп кетти, он эки жыл жатыптыр.
Erol: Şansız kadın ağbi. Dört sene de fazladan yatmış zavallı. Herkesinkine indiriyorlar bununkini çıkarıyorlar.
Эрол: Шанссыз(багы жок) аял экен. Дагы төрт жыл жатыптыр байкуш кыз. Баардыгыныкын азайтыптыр ал эми муну болсо чыгарышыптыр.
Cansev: Dışarıya çıkınca yine kimsesiz yine aç bilaç sokaklarda dolaşmaya başladım. Sonunda kendimi intihar etmeye karar vererek zemin kat penceresinden aşağı atıverdim kendimi.
Жансев: Түрмөдөн чыккандан кийин кайра эч кимим жок эмне кылышты билбей баш оогон жакка кете бердим. Аягында өзүмдү өлтүрүү үчүн эң алдыңкы каттан өзүмдү таштадым.
Erol: Taa zeminden.
Эрол: Эң алдыңкы каттанбы?
Cansev: Kurtarıp hastaneye kaldırdılar. Belkemiğim kırılmıştı. Haliyle midemi yıkadılar. Bu arada bir de iç kanama geçirmişim. Çamaşırlarım berbat oldu. Hemen omolu suya bastırdım. Eskisinden beyaz oldu.
Жансев: Мени куткарып больницага жеткиришти. Бел кемигим сыныптыр. Ашказанымды чайкашты. Ушул учурда ичимен кан да өтүп кетти. Кийимдеримдин баары кир ( балтак-шалтак ) болуп калды.Дароо омо* салынган сууга салып жуудум эле мурункусунан таптаза болуп калды.
Erol: Ühüü! Ühüü!
Эрол: Υүү…үүү!
Celal: Ağbi ağlama, burada kadın çamaşır yıkadı burada ağlayacak birşey yok.
Желал: Байке эми ыйлабаңыз. Бул жерде ыйлай тургандай эч нерсе жок. Болгону кир жууду.
Cansev: Ay Allah ben neler çektim neler çektim! Benim hayatım bir fotoroman. Ee orospoluk kolay mı anam?
Жансев: Ай Кудай ай менин көрбөгөнүм жок.Менин жашоом өзүнчө эле бир фото-роман. Проститутка болуш эмне ушунчалык эле оной иш бекен
Erol: Bilmez miyim anam.
Эрол: Кантип билбейин?
Celal: Ben yardım edeceğim ağbi.
Желал: Мен жардам берейин байке.
Erol: Edelim ağbi.
Эрол: Жардам берели.
Celal: Zavallı kadın çok çekmiş. Ver sen de. Al bütün paraları ver. Allah kimseyi düşürmesin ağbi.
Birşey yapamadık ama dost kazandık.
Желал: Байкуш аял башынан көп нерселерди өткөрүптүр. Сен дагы бер. Кудай башыбызга мындайды келтирбесин! Эч нерсе кыла алган жокбуз, бирок жакшы дос таптык.
Erol: Al ablacığım bütün paramızı sana veriyoruz. Sen dünya ahret bacımızsın.
Celal: Sen kadın değilsin. Biz seni öyle görmüyoruz.
Erol: Sen Jean Dark gibi kadınsın be.
Эрол: Мээ ал акчаны баардыгын сага беребиз. Сен жөн гана аял эмессиң. Биз сени андай деп эсептебейбиз. Сен Жанна Дарктай аялсын.
Celal: Ne kadın be.
Желал: Укмуш аял экен.
- 1) Efes efes-Эфес эфес (Пиво аты).
- 2) Çerez-Через а) Шам-шум этилүүчү тамактар(колбаса,быштак).
б) кургатылган жемиштер
- 3) Rakısılar- аракысылар тамаша иретинде колдонулуучу сөз.
- 4) Koma-Кома (акыл-эс, аракеттин толук же жарым жартылай жоголушу).
- 5) Omo- Омо айна аты.