Posted on

ТААНЫШУУ[1]

(Tanışma)

Шаарда жүргөн бир досум айтып калды. « Эми абаке үйлөнүп алышың керек экен. Аялың жизнь келбейт,»- деди. Анан бир гезит көрсөтүп келиптир. Гезит бетинде азыр «Знакомство» деген бар экен. Знакомстводан бир ылайыктуу бир кызды таптым эле. Ошого телефон чалып көрөйүн. Азыр деловой, крутой адамдарга жакшынакай телефондор чыккан. Сотовой KATEL деген.

Калькулятор эмес бул! Калькулятор дейт ээ. Телефон, мына антенасы сынып калган. А так иштейт. Канча эле? Жөн эле басып атам. Так 25-26-27

Şehirde yaşayan bir arkadaşım şöyle dedi: “ Ağbiciğim artık evlenmen gerekiyor. Hatunun kendisi gelmez, senin araman lazım” Sonra bir gazetede gördüm. Gazetenin bir sayfasında “Tanışma” diye bir bölüm varmış. “Tanışmada” bana layık bir kızı buldum. Onu telefonla bir arayayım. Şimdi güçlü, paralı iş adamları için bir telefon çıktı ya, cep telefonu KATEL diye.

Hesap makinesi değil bu! Hesap makinesi diyor be! Telefon bu, sadece anteni kırık, ama çalışıyor. Kaçtı telefonu? Hah, tamam 25-26-27.

001. – Ало.

001. – Alo.

002. – Да?

002. – Buyrun.

003. – Аа. Саламатсызбы чоң кыз. Мен сиз менен танышып алайым деген ой менен. Гезитти окуп анан реклама боюнча сизге телефон чалып аттым эле. Таанышып алайым деп.

003. – Ha. Merhaba hanımefendi. Sizinle tanışmak için aradım. Gazeteyi okudum sonra reklamdan sizi bulup aradım. Tanışalım diye

004. – По-русски говорите.

005. – Rusça konuşur musunuz?

005. – Русский? Привет девушка!

005. – Rus mu? Merhaba hanımefendi!

006. – Привет.

006. – Merhaba.

007. – Спасибо. Я газета тебе телефон, номыр, реклама, ты там есть.

007. – Teşekkür ederim. Ben gazete sana telefon, numara, reklam, sen ordasın.

008. – Хотите познакомиться?

008. – Tanışmak mı istiyorsunuz?

009. – Да, знакомиться. Атыңыз ким?

009. – Evet tanışmak. Adınız ne?

010. – Что?

010. – Efendim?

011. – А-ат. Как лошадь будет тебя?

011. – A-at. Nasıl at senin olacak?

012. – Лошадь?!

012. – At mı?

013. – Нет, не лошадь. Фамилия, имя, отчественной войны кто тебя будет?

013. – Hayır at değil. Soyadın ismin “oteçestvenniy voynı”* kim seni olacak?

014. – Меня зовут Катя.

014. – Benim adım Katya.

015. – Катыя?

015. – Katıya mı?

016. – Не Катыя, а Катя.

016. – Katıya değil, Katya.

017. – Ха, Катя. Очень приятный отдых. А, Катя, ты сколько килограмм будешь?

017. – Ha, Katya demek. Çok güzel bir tatil. Katya sen kaç kilosun?

018. – А это обязательно?

018. – Bu önemli mi?

019. – Нет, извените, необязательно. А тебя длина, ширина сколько метр выйдет?

019. – Yok. Özür dilerim. Önemli değil. Ya senin uzunluğun, genişliğin kaç metre ?

020. – Ну, ростом я 175.

020. – Benim boyum 175.

021. – Ого, ты потолок идёшь. Я привались пол, виниз.

021. – Ohoo! Sen tavana gidiyorsun. Bense tabana gidiyorum. Aşağıya yani.

022. – А как тебя зовут?

022. – Ya senin adın ne?

023. – Меня зовут Жоошпай.

023. – Benim adım Cooşpay.

024. – Жоошпай?

024. – Cooşpay mı?

025. – Да.

025. – Evet.

026. – А, Жоошпайэто что значит?

026. – Cooşpay ne demek?

027. – Жоош- это спокойный, крутой парень.

028. – Cooş, sakin güçlü biri demektir.

028. – А можно я буду звать тебя Жориком?

028. – Sana Jorik diyebilir miyim?

029. – Жөриком? Можно, да.

029. – Cörik mi? Evet olur.

030. – Можно, да?

030. – Diyebilirim yani.

031. – Да.

031. – Evet.

032. – Жорик.

032. – Jorik.

033. – Да?

033. – Efendim?

034. – А где ты работаешь?

035. – Sen nerede çalışıyorsun?

035. – Я работаешь коммерсантка.*

036. – Ben tüccarım.

036. – Ооо, значит ты богатенький?

036. – Ooo! Demek zenginsin, öyle mi?

037. – Да, тинький.

037. – Evet ginsin.

038. – А бабки есть у тебя?

039. – Seninbabki”n* var mı?

039. – Бабка?

039. – “Babka” mı?

040. – Бабки.

040. – “Babki”.

041. – Баб. Ааа, бабушка! Бабушка есть. Дома. 95 год живёт. Скоро смерть. Смертельный той будет.

042. – Bab… Haa! Nenem mi? Nenem var. Evde. 95 sene yaşıyor. Yakında ölüm. Ölümcül bir eğlence olacak.

042. – Нет. Не бабушка, а бабки. Деньги есть у тебя?

042. – Hayır. Nene değil. “Babki.” Yani paran var mı?

043. – Ааа, деньги?

043. – Haa para mı?

044. – Да.

044. – Evet.

045. – Сейчас я карман шманать. 15 сом есть.

045. – Şimdi ben cebimi karıştırmak. 15 som var.

046. – Всего лишь 15 сом?

046. – Seadece 15 som mu?

047. – Нет. Ещё завтра один түрк даёт 15. Ми түркү караваш, корова, баран шкура түрк тоскали.

047. – Yok. Yarın bir Türk daha 15 som veriyor. Biz Türke inek, koyun yünü taşıyorduk.

048. – А, Жорик!

049. – Ha Jorik!

049. – Да?

049. – Efendim.

050. – А если мы с тобой встретимся, куда мы пойдём?

050. – Eğer biz buluşursak nereye gideceğiz?

051. – Давай в столовую пойдём.

051. – Haydi yemekhaneye gidelim.

052. – В столовую?

052. – Yemekhaneye mi?

053. – Да.

053. – Evet.

054. – А почему в столовую?

054. – Neden yemekhaneye?

055. – Не, извените, тогда кофе пойдёшь, ладно?

055. – Hayır. Özür dilerim. O zaman kahve gideceksin. Tamam mı?

056. – Какое кофе?

056. – Ne kahvesi?

057. – Кофе чий ты.

057. – Kahve çay içmek.

058. – А, ты хочешь сказать в кафе?

058. – Haa! Sen kafeterya mı demek istiyorsun.

059. – Да. Кафе, ресторан. Туда пойдёшь, ладно?

059. – Evet. Kafeterya, restoran. Oraya gideceksin. Tamam mı?

060. – Ну у тебя же денег не хватит.

060. – Ama senin paran yetmez ki!

061. – Денег? А у тебя нету денег?

061. – Para mı? Peki, senin paran yok mu?

062. – Есть. А что?

062. – Var. Ne olmuş?

063. – Ты возьми 100 сом на всякий случай. Ладно?

063. – Sen 100 som al, her ihtimale karşı. Tamam mı?

067. – Ишь ты какой шустрый!

067. – Şu kurnaza bak hele!

068. – Не, я завтра дам. Не бойся я с тобой.

068. – Yoo, ben yarın vereceğim. Korkma ben seninleyim.

069. – Да? А, да, кстати Жорик.

069. – Öyle mi? Daha bir şey var.

070. – Да?

070. – Evet?

071. – А жена есть у тебя?

071. – Peki, senin eşin var mı?

072. – Жена есть. А! Нету жена.

073. – Eşim var. Ha! Eşim yok.

073. – Ну ты же сказал, что есть.

073. – Ama sen olduğunu söyledin.

074. – Я перепутала. Жена муж дрался. Умер.

074. – Ben karıştırdım. Kadın, koca dövüştü. Öldü.

075. – Да?

075. – Öyle mi?

076. – Сейчас нету.

076. – Şimdi yok.

077. – А тачка есть?

077. – Senin “taçka”n* var mı?

078. – Тачка?

078. – “Taçka” mı?

079. – Да.

079. – Evet.

080. – Ой, я базар не толкаю тачка!

080. – Ay, Ben pazarda el arabasını sürdürmüyorum.

081. – Нет, я имею ввиду, мащина есть у тебя?

081. Yok. Ben senin araban var mı demek istiyorum.

082. – А, машина! Есть.

083. – Ha! Araba mı? Var.

083. – Какой марки?

083. –Markası ne?

084. – Йиномарка.

084. – Yabancı marka.

085. – Ну какой? «Мersedes» или «Jeep», или «Mazda»?

085. – Ama ne? “Mersedes” mi, “ Jeep” ya da “ Mazda” mı?

086. – Нет. Зазда.

086. – Yok. Zazda.

087. – Зазда? Что за зазда?

087. – Zazda mı? Ne zazdası?

088. – Зазда ден… сен… жен… тен… чигинс… запрезенский. «Запорожец».

088. – Zazda den… ten… ben… pen… çigins… zaprezenski. “ Zaporojets”*.

089. – «Запорожец»?

089. – “Zaporojets” mi?

090. – Да, бирок дутый.

090. – Evet ama şişirme.

091. – Ооо… Дутый?

091. – Ooo… Şişirme mi?

092. – Да. Там только баллон нету.

092. – Evet. Ama sadece onun tekerlekleri yok.

093. – Как нет?

093. – Nasıl yok?

094. – А, баллон… Мотор тоже нету. Сломался. Аккумулятор может есть, может нет. Дохла.

094. – Motoru da yok. Kırıldı. Akümülatörü de belki var belki yok. Öldü.

095. – Да?

095. – Öyle mi?

096. – Да. Эта машина чоң атам машина.

096. – Evet. Bu araba “çonğ atam”* arabası.

096. – Чья машина?

097. – Kimin arabası.

097. – Эта отецотец машина. Отецотец 45 год война щдин немец морда дал. Немец заорал, стрелял, он жаталганский. Пуля не попал, селий пришёл, айыл өкмөтү подарка.

097. – Bu baba baba arabası. Baba baba 45 yıl savaş. Bir Alman suratına vurdu. Alman bağırdı. Silah attı. Ocatalganskiy.* Kurşun isabet etmedi. Sağlam geldi. Muhtarlık hediye (etti).

098. – Да?

098. – Öyle mi?

099. – Да.

099. – Evet.

100. – Жорик.

100. – Jorik.

101. – Да?

101. – Efendim.

102. – А, ты, вообще, откуда?

102. – Ya sen nerden geldin?

103. – Я аптобус приехал.

103. – Ben atöbüsle geldim.

104. – Нет. Ты приезжий, да?

104. – Yok. Sen nerelisin?

105. – Чито?

106. – Ne?

106. – Ну где ты живёшь?

106. – Sen nerde yaşıyorsun?

107. – А, адрес?!

107. – Ha! Adres mi?

108. – Да.

108. – Evet.

109. – Адрес: Кирильская СССР, индекис: 7112000, Жангулжунский район, село Кой-Таш, улица…. Улица нет у нас.

109. – Adresim: Kirilskaya SSSR, endekis: 7112000, Cangulcunskiy sempti, köyü Koy-Taş, cadde…. Cadde yok bizde.

110. – Как нет?

110. – Nasıl yok yani?

111. – Мындай кычык пычык. Там живу.

111. – Böyle eğri büğrü. Orda yaşıyorum.

112. – Жорик.

112. –Jorik.

113. – Да?

113. – Efendim.

114. – А где мы с тобой встретимся?

114. – Biz nerede buluşacağız?

115. – Где?

115. – Nerede mi

116. – Да.

116. – Evet.

117. – Давай Мосвете встретимся. Там рядом мусор ящик есть. Туда стоишь, ладно?

117. – Haydi Mosvet’te buluşalım. Orda bir çöp kutusu var. Orda duruyorsun. Tamam mı?

118. – Где?

118. – Nerde?

119. – Мосвет, там.

119. – Mosvet orada.

120. – В Моссовете, что ли?

121. – Mosovet mi?

121. – Много девушка стоит. Ты там стоишь, ладно?

121. – Çok kız duruyor. Sen orada duruyorsun. Tamam mı?

122. – А как я тебя узнаю то?

122. – Peki seni nasıl tanıyacağım?

123. – Не слышно.

123. – Duymuyorum.

124. – Ну, в чём ты будешь одет?

124. – Üzerinde hangi kıyafet olacak?

125. – Не кричи ты! Чо ты кричишь на мене?! Одет? А, мене костюм есть.

125. – Bağırma sen! Ne bağırıyorsun bana?! Ne giyeyim mi? Benim takım elbisem var.

126. – Какой?

126. – Nası bir takım?

127. – Чаар.

127. – “Çaar”*.

128. – Какой?

128. – Nasıl?

129. – Ой, не чаар. Это белыйчёрный, белыйчёрный, белыйчёрный, много белыйчёрный. Рук тоже белый-чёрный. Ещё платье ест, белый-чёрный.

129. – Ay “çaar” değil. Bu beyaz siyah, beyaz siyah, beyaz siyah. Çok beyaz siyah var. Elim de beyaz siyah. Daha elbisem var.

130. – Платье?

131. – Elbise mi?

131. – Не платье. Как русская платье?

131. – Elbise değil. Rusça elbise neydi?

132. – Рубашка что ли?

132. – Gömlek mi?

133. – Да, рубашка есть. Эмми как негр.

134. – Evet gömlek. Zenci gibi.

134. – А?! Чёрный что ли?

134. – Ne? Siyah mı?

135. – Да, чёрный. А, это, я негир да говорил? Позор, да? Ещё белый брюк есть.

135. – Evet siyah. Ya ben zenci dedim mi? Rezil değil mi? Daha beyaz pantolonum var.

136. – Белые?

136. – Beyaz mı?

137. – Да, белые.

137. – Evet beyaz.

138. – А ещё?

138. – Daha ne var?

139. – Внутри трико есть, ещё. Холодно.

139. – Altında daha külot var. Malum, soğuk ya.

140. – А ещё?

140. – Daha ne var?

141. – Ещё два носки оделся. Один носки чуть-чуть дырка. Второй сверху оделся, не видно. Алло, Катя.

141. – Daha iki çorap giydim. Bir çorap biraz delik. İkincisini üstüne giydim. Görünmüyor. Alo Katya.

142. – Да?

142. – Efendim.

143. – А тебе какой свет колготки будет?

143. – Ya senin külotlu çorabın hangi renkte olacak?

144. – Колготки? Зачем?

144. – Külotlu çorabı mı? Neden?

145. – Нет, не колготки. Эта… Комбинезон тебя какой будет?

145. – Hayır. Külotlu çorabı değil. Şey… çekmen nasıl olacak?

146. – Комбинезон?

146. – Çekme mi?

147. – Нет. Как ич көйнөк? Ой. Э, вверху джемпер будет? Какой джемпер тебя есть? Джемпер тебя?

147. – Hayır. Nasıliç köynök”*? Ay! Şey üstünde kazak olacak mı? Nasıl bir kazak sende var? Kazak seni?

148. – Джемпер?

148. – Kazak mı?

149. – Да.

149. – Evet.

150. – А, ну я буду в чёрных брюках и в белой водолазке.

150. – Ha! Ben siyah bir pantolon ve beyaz bir “vodolazku”* giyeceğim.

151. – Водолаз? Ты чо озеро купаешь,да?

151. – “Vodolazka” mı? Sen göle mi gireceksin?

152. – Нет, это одежда такая.

152. – Hayır, bir tür kıyafet.

153. – А, я думал ты голый озеро.

153. – Ha! Ben, sen çıplak gölde…

154. – Ну ты колхоз, Жорик.

154. – Amma sen “kolhoz”* Jorik!

155. – Девушка, у нас сейчас колхоз нет, сейчас.

155. – Kızım şimdi bizde “kolhoz” yok şimdi.

156. – Как?

156. – Efendim.

157. – Сейчас дыйкан чарба.

157. – Şimdi “dıykan çarba”*.

158. – Да?

158. – Öyle mi?

159. – Да. Давно нет колхоз.

159. – Evet. Çoktan beri “kolhoz” yok.

160. – Ну, ладно пока, Жорик. Ещё встретимся, да?

160. – Ne ise tamam Jorik. Daha görüşürüz değil mi?

161. – Да.

161. – Evet.

162. – Пока.

162. – Hoşça kal.

163. – Пока, Катя. Селую я тебя.

163. – Hoşça kal Katya. Öpüyorum ben seni.

Sözcük ve Sözcük Öbekleri:

Oteçestvennaya voyna* – Anayurt savaşı. Aslında bunu söyleyen kişi “otçestvo” demek istiyor, yani babanın adı. Rusçayı iyi bilmediğinden “anayurt savaşı” kelimesi “babanın adı” kelimesiyle karıştıyor.

Babki* – Rusça’da “babka” diye kelimesi yaşlı kadın ya da nenenin anlamı taşır. Aynı zamanda argo olarak da kullanılır, yani para anlamı da taşır.

Taçka* – El arabası. Günümüzde yeni bir kavramı taşıyor. Argo olarak “taçka” kelimesi araba demektir.

Zaporojets* – Arabanın markası

Çonğ ata* – Büyük baba

Catalganskiy* – düştü

Çaar* – damalı

İç köynök* – iç elbisesi

Vodolazka* – Kıyafetin bir türü. Aynı zamanda “vodolaz” diye kelimesi “dalgıç” demektir.

Kolhoz* – burda kolhoz kelimesi “cahil” anlamında kulanılmaktadır.

Dıykan çarba* – çiftçilik


[1] Boronçu, müzisyen ve komedyen kimliğiyle Kırgızistan’ın son zamanlarda yetiştirdiği değerli sanatçılardan biridir. Bu bölüm, sanatçının sahne gösterisi programında yer almaktadır. Komedi ve mizah tarzındaki metinlerin çeviri çalışmalarına örnek olması amacıyla Alsina Oruzbayeva bu metnin çevirisini yapmıştır. Ayrıca metnin üç dilli (Kırgızca, Rusça ve Türkçe) olması görsel ve işitsel araçlardan çeviri yapanların dikkatine sunulmuştur. Diyaloglarda ikinci dilin (Rusça) yetersizliği yanlış anlamlara neden olmakta ve konuşanı komik durumlara düşürmektedir. Metin bu yönüyle –çeviri bağlamında- çok yönlü ele alınıp incelenmesi gereken özelliklere sahiptir. Lehçeler arası çeviri yapan yüksek lisans ve doktora öğrencileri için ders materyali olarak hazırlanmıştır.