Kırgız sineması ve SSCB’nin efsane yönetmeni TÖLÖMÜŞ OKEYEV[1]‘in “Ulan” filmi; alkol ve alkolizmin mutlu bir aileyi nasıl paramparça ettiğini bütün çarpıcı yönleriyle gözler önüne sermektedir.
Süymönkul Çokmorov (Azat) tartışmasız usta oyunculuğunu bu filmde bir kez daha beyaz perdeye yansıtarak adeta devleşiyor. Natalya Arınbasarova (Azat’ın eşi: Gülsara) çarpıcı güzelliğiyle beyaz perdeye sığmaz. Filmin giriş sahnesi, fırtına eşliğinde asfalt yolu karşıdan karşıya geçen yılkı sürüsünün etkileyici görüntüsüyle başlar. Filmin bazı unutulmaz sahneleri var. Vefa, sadakat, bedeli ödenmeyen pişmanlıklar… *** Azat, alkole kendisini iyice kaptırmıştır. Eşi çocuklarını alarak onu terk etmek zorunda kalmıştır. Bu sıkıntılı dönemde kiosk (büfe) çalıştıran Batima’yla arkadaşlık eder. Bir akşam kafeye gidip eğlenmek isterler. Ulan’ın evine gelirler. Batima gardorptaki elbiselere bakar. Oradan bir kürkü alır. Ulan: ‘Batima, o kürk hariç, bu evden neyi istersen al. O eşimin sevdiği kürktü.’ der. Eşinin hatırası Azat için herşeyden önemlidir. Ev, evin içindeki eşyaların hiçbir kıymeti yoktur. *** Azat, alkolün getirdiği mutlak son olan hapistedir artık. Babası onu ziyarete gelir. Çocuklarını ve eşini sorar. Babasından iyi olduklarını öğrenir. Babası, annesinin kendisinin bu acı durumuna dayanamayıp öldüğünü söyler. Ulan buna çok üzülür. Hapisten çıkıp yepyeni bir hayata başlayacağını söyler. Baba yüreği… Oğlunu yaşlı gözlerle teselli etmeye çalışır. *** Final sahnesi… Azat’ın hapis hayatı bitmiş, bindiği trenle yeni hayata doğru yol almaktadır. Tren güzergahında tren yolu bakım onarım ekibi çalışmaktadır. Buraya geldiğinde tren yavaşlar. Trenin penceresinden Azat’ın eşi görünür. Tren yolu bakım onarımda görev yapmaktadır. Hava soğuktur. Azat’ın eşi tren kompartımanında Azat’ı görür. Görür görmez heyecanla ‘Azat, Azat!’ diye bağırır. Tren yavaş yavaş hızlanmaya başlar. Azat’ın eşi, trenin ardından koşarken bağırmasına devam eder…
Film bu sahneyle son bulur.
Ne zaman bu filmi seyretsem, bu son sahneyle beraber şu sorular aklımdan hiç çıkmaz: Azat, eşinin bu bağırmasını duydu mu? Duyduysa trenden inip eşine koşup, pişmanlık ve acıları geride bırakarak sıcak yuvalarına doğru yol aldılar mı? Duymadıysa bu tren onu bir daha bedelini ödeyemeyeceği yeni pişmanlıklara doğru mu götürdü? Yoksa yeni bir hayat, yeni bir umut diyerek geleceğe tek başına emin adımlarla mı yürüdü?!
Benim isteğim, trenden inmesi, eşine koşup yanlışlarını ve pişmanlıklarını ardında bırakarak sıcak yuvalarına doğru yelken açmalarıydı. Belki… Usta yönetmenin aziz hatırasına… Ahmet Güngör
ULAN[2] (1977) Yönetmen: Tölömüş Okeyev Senaryo: Tölömüş Okeyev, Edward Tropinin Operatör: Kadırcan Kıdıraliyev Kompozitor: Taştan Ermatov Sanat Yönetmeni: Sovet Agayan Oyuncular: Natalya Arinbasarova, Süymönkul Çokmorov, Vatislav Duarcetskiy, Asankul Kuttubayev, Asanbek (Arsen) Umuraliyev, Sovetbek Cumadılov, Camal Seydahmatova
Bölüm 1 Эй, до станции далеко? Hey, istasyon uzak mı?
Откудого столько? Bu kadar atı nerden aldın?
« Голубых гор». ” Mavi dağlardan.”
Чего вас туда занесло? Orada ne işin vardı?
Не видешь до вас гоним. Görmüyor musun? Size kadar getiriyoruz.
Станция в 0.5 км по прямой. Смотри, машины не распугай. Düz gideceksin buradan beş yüz metre ileride. Bak arabaları korkutma!
Ничего. Bir şey olmaz.
Куда же ты скотину пустил, дурья твоя голова*. Сойдут со своих гор как шальные*. Atları nereye saldın? Kalın kafalının tekisin. Dağlardan yaban sürüsü gibi geliyorlar.
Азат: Здравствуйте. Azat: İyi günler.
Рабочий: Здравствуйте. İşçi: İyi günler.
Азат: Скажите, чтобы состав подвели поближе, под кран. Azat: Yükü vinçe doğru biraz yaklaştırmasını söyleyin.
Рабочий: Вот этот, да? İşçi: Bunu mu?
Азат: Передайте! Azat: Söyleyin!
Рабочий: Хорошо. İşçi: Tamam.
Рабочий: Азат Майрамович. İşçi: Azat Bey
Азат: Да? Azat: Efendim.
Рабочий: Меня опять загоняют в долг*, а ремонт продлится дня 3-4. İşçi: Beni yine çalıştırıyorsunuz, tamir 3-4 gün sürecek.
Азат: Я обязан был больше недели тому назад поставить наш сухогруз на ремонт. Все. Azat: Bir hafta önce yük gemimisini tamir ettirmeliydim. Yapmalısınız.
Рабочий: Но, Азат Майрамович. İşçi: Azat Bey ama…
Рабочий: Вам соревнования, время у ребят горит.* Разбежится вся команда. İşçi: Siz herşeyi hemen istiyorsunuz, ama işçilerin zamanı yok. Bütün tayfa çeker, gider.
Азат: А я, Данилыч, не могу рисковать людьми* и твоей головой. Azat: Ben ise insanları tehlikeye atamam, seni de.
Рабочий: Азат Майрамович, но я прошу вас. Может быть, выпустите нас в последний рейс. İşçi: Azat Bey, sizden rica ediyorum. Son sefere çıkmamıza izin verir misiniz?
Азат: Нет, не могу рисковать. Я вот, что думаю. Нет в рейс я вас не пущу. Azat: Hayır, tehlikeyi göze alamam. Ben böyle düşünüyorum…. Hayır, denize çıkmanıza izin vermiyorum.
Рабочий: Ну где же выход? Неужели нет выхода? İşçi: Başka bir yolu yok mu? Bize bir şans daha verin.
Азат: Почему? Есть. Azat: Niçin yok? Var.
Рабочий: Какой? İşçi: Nasıl?
Азат: Вы поговорите с командой, с ребятами. Если они согласятся помочь в ремонте, вы за сутки управитесь. Azat: Siz tayfanızla konuşun. Eğer onlar, tamir etmeye yardım ederse serbestsiniz. Siz bunu isterseniz bir günde bitirebilirsiniz.
Sözcük öbekleri: Дурья твоя голова*- kalın kafalı Как шальные*- yabani gibi Время горит*- zamanı yok Рисковать людьми*- insanları tehlikeye atmak
Азат: Привет Нуртай. Azat: Merhaba Nurtay.
Нуртай: О, здравствуй Азатик. А я как раз к тебе. Nurtay: Ha merhaba Azatcığım. Ben de tam sana geliyordum.
Азат: Проходи. Azat: Gel.
Нуртай: Здравствуй Люсенька. Nurtay: Merhaba Lyusyacığım.
Люся: Здрасти. Lusya: Merhaba.
Азат: Ко мне никого не пускай, я занят. Azat: Odama kimseyi sokma. Ben meşgulüm
Люся: Хорошо. Lusya: Tamam.
Кортай: По- моему вчера все было на уровне*. Во всяком случае*, столичный гость остался доволен. Nurtay: Bence dün her şey güzel geçti. Nasıl olduysa merkezdeki misafir memnun kaldı.
Азат: Что же делать? Прямо голова кругом идет*. Azat: Ne yapabilirim? Kafam bozuldu.
Кортай: А чай только чай. Чаем отпиваться надо. Nurtay: Çay, sadece çay. Çay içmek gerekiyor.
Азат: Да я не о том. Не знаю, что мне делать с сухогрузом. Ведь капитан тоже прав по-своему. Ну, а чай не помогает, лучше по коньячку. Azat: Hayır bundan bahsetmiyorum. Yük gemisini ne yapacağımı bilmiyorum. Kaptan da haklı. Çayın bir faydası olmaz, en iyisi kanyak.
Нуртай: Ты не забыл. Сегодня у Сагына? Nurtay: Sen unuttun mu? Bugün Sagın’da….
Азат: Нет, нет. Я уже пообещал Гульсаре вернуться пораньше. Дети ждут. Я пас.* Azat: Hayır, hayır. Ben Gülsara’ya bugün erken eve geleceğime söz verdim. Çocuklarım bekliyorlar. Ben gidemem.
Нуртай: Да ведь мы сегодня решили достойно встретить профессора Курман ага. Да и Сагын готовится. Ты должен быть, Азат. Nurtay: Ama biz bugün profesör Kurman Hoca’yı güzel bir şekilde ağırlamaya karar vermiştik. Sagın da hazırlanıyor. Senin gelmen gerek Azat.
Азат: Ну ладно, Еще с чем ты пришел? Azat: İyi tamam geleceğim. Başka ne var?
Нуртай: Ты знаешь сколько весит у меня средняя свиноматка? Nurtay: Benim ortanca maya domuzun kaç kilo olduğunu biliyor musunuz?
Азат: Уф, наконец-то отошло. Знаю, 300 кг. Azat: Oh nihayet biraz iyi oldum… Biliyorum 300 kg.
Нуртай: А жрать им нечего. Nurtay: Ama onların yiyecek birşeyleri yok.
Азат: И ты пришел просить у меня комбикорм? Azat: Ve sen bana yemi sormaya geldin.
Нуртай: Но ты же знаешь, что меня ждет, если эти твари подохнут с голоду.* Nurtay: Eğer bu canavarlar açlıktan ölürse bana ne olacağını çok iyi biliyorsun.
Азат: А ты подумал, что меня ждет, если я его незаконно выдам. Azat: Ya sen hiç düşündün mü bana ne olacak?! Eğer ben sana izinsiz onu verirsem…
Нуртай: Ну, я же верну. Ну, вопрос одной недели, от силы двух. Я же для дела, Азат. В конце концов* не стану я жрать вместо свиней вот эту отраву. Nurtay: Ama ben iade edeceğim. Bir hafta ya da iki hafta içinde. Ben iş için istiyorum Azat. Eninde sonunda bu haltı ben yemeyeceğim. Domuzlar yiyecek.
Азат: Нет. Во-первых то, что на складе находится, это не для тебя. Во-вторых отдел не в моей компетенцие. Azat: Yok olmaz. Bir, depoda hiçbir şey benim değil. İki, bu bölümü ben yönetmiyorum.
Нуртай: Ну выручи, Азат. Вчера ты так меня обнадежил. Ну клянусь я верну тебе через неделю. Nurtay: Yardım et Azat. Dün beni ümitlendirdin. Yemin ederim bir hafta sonra sana iade edeceğim.
Азат: Ну, ну мало ли, что я вчера пообещал тебе. Azat: Dün sana her bir şey için söz verebilirdim.
Сергей Данилович: Азат Майрамович. Sergey bey: Azat Bey.
Азат: Я вас слушаю, Сергей Данилович. Azat: Efendim Sergey Bey.
С. Данилович: Мы тут посовещались с ребятами. Ну и команда согласна помочь в ремонте с сухогрузом. Sergey bey: Ben tayfa ile konuştum. Tayfalar, yük gemisini tamir etmeye razı oldu.
Азат: Отлично. Я был уверен, что ваша команда поможет ремонтникам. Спасибо. Azat: Güzel. Ben emindim sizin tayfanız işçilere yardım edecek. Sağ olun.
С. Данилович: Пожалуйста. Sergey Bey: Rica ederim.
Нуртай: Я уже договорился. Достаточно одной твоей подписи. Nurtay: Anlaştık. Senin imza atman yeterli.
Азат: Ну ладно, уговорил. Но учти, если не вернешь, ты меня подведешь. Ни дня позже. Azat: Tamam ikna etin beni. Ama şunu bil ki, eğer iade etmezsen bana yanlış yaparsın. Bir gün gecikmesin sakın ha!
Нуртай: Спасибо друг. Ты меня выручил. Ну, за твое здоровье.* Nurtay: Sağ ol dostum. Bana yardım ettin. Şerefine.
Азат: За твое. Azat: Şerifine. Sözcük öbekleri: Быть на уровне*- güzel geçmek. Во всяком случае*- nasıl olduysa. Голова кругом идёт*- kafa bozuk Я пас*- (bir şeyden vazgeçmek). Подохнуть с голоду*-açlıktan ölmek В конце концов*- eninde sonunda За твоё здоровье*-Şerefine
Давайте выпьем за Сагына. Поздравляю тебя с защитой. Haydi Sagın için içelim. Tezi kutluyorum.
За Сагына. Sagın’ın şerefine.
За старика, за старуху и золотую рыбку*. İhtiyar adam, yaşlı kadın ve Altın Balık şerefine.
Это не он защитил десертацию то, а Берметка. Tezi o savunmadı ki, Bermet savundu.
Нуртай: Предлагаю выпить за нашего дорогого гостя. Nurtay: Bizim saygı değer misafirimizin şerefine içmeyi teklif ediyorum.
Айша: Ой, золотая рыбка. Ayşa: Ha Altın Balık.
Нуртай: Нам всем очень приятно видеть вас, большого ученого, на этом прекрасном озере Ысык – Куль. Мы всю жизнь будем считать себя перед вами в долгу. За нашего дорогого учителя. Nurtay: Biz sizi bu muhteşem Isık-Gölde görmekten mutluluk duyuyoruz. Biz ömür boyu size borçluyuz. Bizim kıymetli hocamızın şerefine.
Гульсара: Будьте здоровы*. Gülsara: Sağlıcakla gidin.
Профессор: Спасибо. Profesör: Teşekkür ederim.
Пожалуйста. Buyrun.
Азат: Спасибо. Azat: Teşekkürler.
Профессор: Спасибо. Profesör: Teşekkür ederim.
Профессор: Вот смотрю я на вас. Киты. Нуртай командует совхозом, Азат- портом, Сагын- кандидат наук. А когда-то из института выплывали мальками. Profesör: Şimdi size bakıyorum. Balinalar. Nurtay sovhozun yöneticisi, Azat limanın, Sagın ise doktor adayı. Daha dün enstitüten küçük balıklar gibi çıkıyordunuz.
Нуртай: Волшебное озеро Ысык- Куль. Нырнешь мальком, а вынырнешь – кандидатом. Nurtay: Sihirli Isık-Göl. Küçük balık olarak girersin ama doktor adayı olarak çıkarsın.
Профессор: Ты прав, Нуртай. Ысык- Куль- волшебное озеро. И в нем надо сберечь золотую рыбку. Наше озеро не только волшебное. Но и ревнивое. Любовь должна быть взаимной. Большое спасибо друзья за гостеприимство. Мне надо ехать. Profesör: Doğru söylüyorsun Nurtay. Isık-Göl sihirli bir göldür. Ve onun içindeki altın balığı korumak gerek. Bizim gölümüz sadece büyüleyici değil. Aynı zamanda kıskançtır. Sevgi karşılıklı olmalı. Arkadaşlar misafirperveliğiniz için teşekkür ederim. Benim gitmem gerekiyor.
Сагын: Посошок*. Sagın: Bir daha sizin şerefinize.
Нуртай: Большое спасибо, Курман ага, что заехали к нам. Nurtay: Kurman Hocam bize uğradığınız için çok teşekkür ederiz.
Айша: Счастливо вам*. Ayşa: Size hayırlı yolculuklar.
Азат: Будьте здоровы. Azat: Güle güle gidin.
Нуртай: До свидания. Nurtay: Görüşmek üzere.
Сагын: До свидания. Sagın: Görüşürüz.
Профессор: До свидания. Пусть меня проводит Азат. У нас мужской разговор. Professör: Görüşürüz. Beni Azat bıraksın. Bizim erkek erkeğe konuşacaklarımız var.
Айша: Спасибо, что заехали. До свидания. Ayşa: Uğradığınız için teşekkürler.
Нуртай: Наливай. Nurtay: Dök. Sözcük öbekleri: Старик, старуха, золотая рыбка*-(Ruslarda önemli sayılan şeyler) Будьте здоровы*- Sağlıcakla gidin Посошок*-( giden misafirlerin şerefine içki içmek) Счастливо*- hayırlı yolculuklar
Азат: Вон там видите камни. С этих камней мы мальчишками прыгали в воду. Вот теперь куда отступила вода. Azat: Ordaki taşları görüyor musunuz? Biz çocukken bu taşları suyun içine atıyorduk. Şimdi su bu kadar azaldı.
Профессор: Вот этим и занят сейчас наш институт. Разрабатываем проект: « Восстановление уровня воды в озере». Я знаю это тебя давно волнует, Азат. Давай-ка ко мне во Фрунзе. Мне нужны бойцы, а не галстуки под воротниками*, претендующие на замещение вакантных должностей*. Professör: İşte bununla ilgeleniyor bizim enstitümüz. Proje yapıyoruz “Gölün su seviyesi planlaması.” Bunun seni çoktan endişelendirdiğini biliyorum Azat. Hadi Frunze’ye benim yanıma gel. Benim gerçek erlere ihtiyacım var. Koltuğu doldurmak isteyen aydınların bana gereği yok.
Азат: Спасибо. Но я уже оброс как старый баркас с ракушками. Дети, жена, пожилые родители. Azat: Sağ olun. Ama ben buraya çakılıp kaldım. Çocuklarım, karım, yaşlı anne babam var.
Профессор: Конечно, веский довод*. Но ты все же подумай, Азат. Родит тебе жена сына, а ты увековечешь его фамилию*. Ну, пока, до свидания. Professör: Evet bu geçerli bir neden. Ama yine de düşün Azat. Karın oğlunu doğurur, sen ise onun soyadını ebedileştireceksin. Neyse hoşça kal.
Азат: Спасибо, до свидания. Счастливого пути. Azat: Teşekkür ederim. Görüşmek üzere. Hayırlı yolculuklar.
Нуртай: Я вас очень люблю. Давайте выпьем за то…. Вообще, если с кем-нибудь из нас, не дай Бог*, что-нибудь случится, пусть его дети будут моими детьми. Nurtay: Ben hepinizi çok seviyorum. Haydi içelim ki…. Her ne ise eğer bizden birisine bir şey olursa, Allah göstermesin, onun çocukları benim çocuklarımdır.
Молодец. Aferin sana.
Молодец. Красиво. Aferin. Güzel.
Айша: Ты что? Ayşa: Ne oldu?
Нуртай: Я не завидую тому, кому достанутся четверо дочерей Азата. Nurtay: Azat’ın dört kızı için emin olamıyorum.
Гульсара: А с чего это ты взял, что у меня опять будет дочь? Gülsara: Benim yine bir kızım olacağını nerden çıkardın?
Нуртай: Я в этом уверен. У вас же серийное производство*. Nurtay: Buna eminim. Sizde seri imalat yeteneği var.
Жена Нуртая: Заткнись! Остряк несчастный*. Ayşa: Ağzını topla. Uğursuz nükteci.
Гульсара: И все – таки это лучше, чем просто сидеть в ночи. Gülsara: Ama boş boş kahvede oturmaktan daha güzel.
Газеты надо читать, морда твоя необразованная. Gazeteleri okumak lâzım. Cahil!
Как будто ты много читаешь? При чем тут моя морда? Sanki sen çok okuyorsun? Neden ben câhil?
Эй-эй, хватит, хватит. Hey hey yeter. Азат: Молодец Асан, давай-давай. Azat: Aferin sana Asan devam et.
Sözcük öbekleri: Галстуки под воротничками*- aydınlar Вакантная должность*- münhal yer Увековечить фамилию*- soyadını ebedileştirmek Веский довод*- gerçek bir kanıt Не дай Бог*- Allah göstermesin Серейное производство*- seri imalat Остряк несчастный*- uğursuz nükteci
Нуртай: Скажи, вот, сколько самая крупная форель у Сагына для выставки весит? Nurtay: Söyle bana. Sagın’ın sergi için tuttuğu en büyük ala balık kaç kilo gelir?
Азат: Да я знаю. Кажется 30 кг. Azat: Ben biliyorum. Yaklaşık 30 kg.
Нуртай: Правильно. А вот моя свиноматка более 300 кг. Nurtay: Doğrudur. Benim maya domuzu ise 300 kilodan fazla.
Азат: Ну, ну, ну. Azat: Evet, evet.
Нуртай: И если он уже кандидат, то я давно академик. Nurtay: Eğer o doktor adayıysa o zaman ben akademisyenim.
Айша: Хватит болтать, поехали домой. Азат! Нуртай! Ayşa: Zırvalama, eve gidelim. Azat! Nurtay!
Азат: Назад смотри. Azat: Arkana dön bak.
Нуртай: Отстань ты, погоди. О, смотри буфет, ещё открыт! Давай зайдём. Nurtay: Git ya! Dur. Ha bak Cafe! Hâlâ açıktır. Hadi girelim.
Азат: Нет. Ты уже хорош. Мы оба хороши. Azat: Hayır sen sarhoşsun. Biz ikimiz sarhoşuz,
Айша: Азат! Нуртай! Ayşa: Azat! Nurtay!
Нуртай: Да заглохни ты*.Мы! Мы с тобой хороши, а они плохие. Nurtay: Kes ya! Biz, biz ikimiz sarhoşuz, onlar değil.
Азат: Правильно. Это точно. Azat: Doğru. Kesinlikle.
Нуртай: О, придумал. Дай-ка мне игрушку, что тебе кандидат подарил для твоего сына. Ну-ка скажи нам, английская собачка, куда нам путь держать? Nurtay: Ha buldum. Çocuğuna doktor adayının hediye olarak verdiği oyuncağı versene. İngiliz köpeği söylesene nereye gitmemiz gerekiyor. Азат: Расскажи. Azat: Söyle.
Нуртай: О, давай договоримся. Куда она повернёт, туда мы и пойдём. Nurtay: Hadi anlaşalım. O nereye dönerse oraya gideceğiz.
Азат: Я согласен. Azat: Tamam, kabul.
Нуртай: Судьба!! Nurtay: Kader!!
Азат: Ты что, Айша?! Azat: Ne oldu sana Ayşa?!
Айша: Я вам покажу судьба! Ayşa: Kaderin ne olduğunu göstereceğim size!
Азат: Подарок сыну разобьёшь! Azat: Çocuğumun hediyesini kıracaksın!
Айша: Азат, там тебя Гульсара ждёт, волнуется. Шофёра надо отпустить. А ты напился как свинья* и другим жизнь отравляешь! Марш домой! Ayşa: Azat orda seni Gülsara bekliyor, merak ediyor, şöfere parasını vermemiz lâzım. Ya sen kör kütük sarhoşsun ve başkaların hayatını zihirliyorsun! Eve yürü!
Нуртай: Ты что озверела? Ааа волосы, шлюха! Nurtay: Ne, sen kudurdun mu? Aaa saçlarım, orospu!
Айша: А ты дерьмо! Чтоб ты сдох до утра! А утром чтоб твои свиньи сдохли! Идите, захлебнитесь своей водкой. Дурак ты, Азат, такого друга имеешь! Ayşa: Ya sen! Boksun! Yarına kadar ölürsün inşallah! Sabahleyinde senin domuzların ölsün! Gidin vodkaya boğulun.* Azat, böyle bir arkadaşın olduğu için aptalın tekisin.
Нуртай: Что?! Nurtay: Ne?!
Нуртай: Обидно. 15 лет с этой тварью живу и все терплю. Не я ей, она мне жизнь испортила. Nurtay: Kalbim kırıldı. 15 yıl bu alçakla beraber yaşıyorum ve her şeyi çekiyorum. Ben değil, o benim hayatımı mahvetti.
Азат: Ну, успокойся. Ну, пошли лучше. Azat: Yeter, rahat ol. Hadi gidelim.
Нуртай: Самые лучшие мои годы. О, вчера только купил. Nurtay: Benim en güzel yıllarım. Bak, dün yeni aldım.
Азат: Отряхни. Azat: Silkele.
Нуртай: А она испортила. Бескультурная дура!* Nurtay: O bozdu. Âdi salak!
Азат: Пошли друг! Azat: Gidelim dostum!
Нуртай: Идём. Танцуем, девушки. Nurtay: Gidelim. Kızlar, haydi dans edelim.
Нахал! Küstah herif!
Азат: Извените нас. Azat: Özür dileriz.
Sözcük öbekleri: Да заглохни*- kes ya. Напиться как свинья*- kör kütük sarhoş olmak Захлебнуться водкой*- vodkayla boğulmak Бескультурная дура*- Âdi salak Азат: Анарочка. Azat: Anaracığım.
Анара: Папа! Папочка! Anara: Baba! Babacığım!
Азат: Что? Azat: Efendim.
Анара: Достань мне вот это. Anara: Bunu getirsene.
Азат: На. Ну пошли. Опля. Azat: Al. Gidelim. Hoppa.
Анара: Откуда в озере деревья? Anara: Gölde ağaçlar nerden çıkıyor? Азат: Из гор снесло селью. Azat: Sel, dağlardan getiriyor.
Анара: И какие они некрасивые! Anara: Onlar hiç güzel değil.
Азат: Нет, они были красивыми раньше. Это их сель камнями изуродовала. Azat: Yok, önce onlar güzeldi. Fakat sel onları taşlarla çirkinleştirdi.
Анара: А что они умерли? Anara: Ne, onlar öldü mü?
Азат: Умерли. Azat: Öldü. Анара: Что с ними теперь надо сделать? Anara: Şimdi onları ne yapmak lâzım?
Азат: Сжечь, наверное. Azat: Yakmak herhâlde.
Гульсара: На, ешь. Gülsara: Al, ye.
Дочь: Не хочу. Kızı: İstemiyorum.
Анара: Можно я с тобой? Anara: Alabilir miyim?
Дочь: Не лезь. Kızı: Karışma.
Гульсара: Убирай. Gülsara: Götür onu burdan.
Азат: Спасибо. Azat: Teşekkür ederim.
Отец Азата: Остановись. Гульсара, ты тоже останься. Так дальше жить нельзя. Azat’ın babası: Dur. Gülsara sen de dur. Böyle yaşamaya devam edemezsiniz.
Азат: Отец, я уже опаздываю. Azat: Baba ben geç kalıyorum.
Отец: Не спеши. Садись. Babası: Acele etme. Otur.
Азат: Я вас слушаю. Azat: Sizi dinliyorum.
Отец: Что и говорить. Хорошо живёте. А перегреетесь, так озеро под боком. Babası: Ne diyeyim. Güzel yaşıyorsunuz. Serinlemek isterseniz göl, yanı başınızda.
Азат: Ну зачем вы так? Azat: Niçin böyle konuşuyorsunuz?
Отец: Молчи! Как ты живёшь?! Каким тебя люди видят, твои дети? Babası: Sus! Sen nasıl yaşıyorsun?! İnsanlar, senin çocukların seni nasıl görüyorlar?
Азат: Ну, что я плохого делаю? Каждый день спину гну*. Azat: Ben ne kötülük yapıyorum ki? Her gün eşek gibi çalışıyorum.
Отец: Гнешь в кабаках. Не позорил бы нас с матерью на старости лет. Дети должны хоронить отцов, а не отцы детей. Babası: Kafe, barda sürtüyorsun. Beni ve anneni bu yaştan sonra rezil etmeseydin bari. Çocukları anne babaları gömmelidir, anne babalar çocuklarını değil.
Азат: Лучше бы побили, чем так корить. Azat: Böyle konuşacağınıza dövseniz daha iyi.
Отец: Я тебя никогда не бил, а зря. Babası: Ben seni hiçbir zaman dövmedim ne yazık ki.
Азат: И перед кем я виноват? Что я натворил такого? Azat: Ne suçum var? Ne yaptım ki?
Отец: Перед собой виноват. Потом перед ней. Неужели, ты не можешь понять, тебе Бог дал многое, а ты соришь всем этим. Верно, в Коране сказано: « Хорошее от Бога*, а все плохое от самого себя». Дитя бы пожалел, которое вот-вот должно родиться. Babası: Kendine karşı suçlusun. Sonra karına suçlusun. Yoksa sen anlayamıyor musun? Allah sana çok şey verdi ama sen bunun kıymetini bilmiyorsun. Kur’ân-ı Kerim’de bak ne diyor: “İyilik Allah’tan, kötülük ise kişinin kendinden gelir”. Bari yakında doğacak çocuğuna acı.
Азат: Простите меня, отец. Я виноват. Azat: Affedersiniz baba. Ben suçluyum.
Sözcük öbekleri: Гнуть спину*- eşek gibi çalışmak. Хорошее от Бога*- iyilik Allah‘tan gelir
Н. Николаевич: В порт. Nikolay Bey: Limana doğru git.
Азат: Могли под суд отдать. Azat: Mahkemeye verebilirlerdi.
Н. Николаевич: Могли. Nikolay Bey: Verebilirlerdi.
Азат: А зря вы меня защищали, Николай Николаевич. И вам за это влетело. Azat: Nikolay Bey beni boşuna savundunuz. Sizi de suçladılar.
Н.Н.: Ну, я получил по заслугам. А с тобой ещё мягко обошлись,* потому что знают тебя, Азат, а ещё уважают, ценят. Nikolay Bey: Ben suçu üzerime aldım. Sana yumuşak davrandılar, çünkü seni tanıyorlar Azat. Hatta saygı gösteriyor, takdir ediyorlar.
Азат: Поэтому без суда и без следствия.* А за что судить то? За что? Нуртай же вернул свинячью отраву. Azat: Bu yüzden beraat ettirdiler. Niçin yargıyalacakmış ki? Neden? Nurtay domuzların yemini geri verdi ya. Н.Н.: Вернул. Но пока он возвращал, в горах гибли овцы. Ты что этого так и не понял? Nikolay Bey: Geri verdi. Ama o verdiği sürede dağlardaki koyunlar açlıktan kırılıyordu. Bunu hâlâ anlayamadın mı?
Азат: Понял. Azat: Anladım.
Н.Н.: И не это главное, Азат. Nikolay Bey: Bu önemli değil Azat. Азат: А что? Azat: Önemli olan ne?
Н.Н.: Между прочим, в последнее время от тебя частенько винцом попахивать стало. Зачем? Почему? Какой образ жизни ты ведёшь? Nikolay bey: Ayrıca son zamanlarda senden sık sık şarap kokusu geliyor. Neden? Niçin? Nasıl bir hayat yaşıyorsun?
Азат: А что я делаю в конце то концов? Дебоширю? Прогуливаю? Я же вкалываю день и ночь, как чёрт*. Azat: Ben ne yapmışım ki ? Rezalet çıkarıyor muyum? Gezip tozuyor muyum? Gündüz gece hayvan gibi çalışıyorum.
Н.Н.: Вкалываешь! Но и для выпивки находишь время! А сняли тебя за дело. Пить без меры стал. Ты хочешь быть хорошим, гостеприимным джигитом для всех: для твоих дружков, земляков, для всей твоей бесчисленной родни. Nikolay Bey: Çalışıyorsun, ama içki içmeye de zamanı buluyorsun. Seni açığa almakta haklıydılar. İçkiyi abartmaya başladın. Sen herkese karşı iyi bir insan, misafirperver bir yiğit olarak görünmek istiyorsun. Senin arkadaşlarına, hemşerilerine, bütün senin sayısız akrabalarına karşı.
Азат: Ты мою родню не трогай! Azat: Sen benim akrabalarıma karışma!
Н.Н.: Хорошо! Хорошо! Только я привык называть вещи своими именами. Эти бесконечные пьянки, по поводу и без повода! Бешбармаки!* Прости меня, такой феодальной патриархальщиной* несёт от всего этого. Nikolay Bey: Tamam, tamam. Ama ben açık sözlüyüm. Bu sonsuz sebepli sebepsiz ayyaşlıklar. Beşparmaklar! Affedersin ama bu sadece şımarık zenginliğin göstergesidir.
Азат: Спасибо. Очень свежая мысль.* Azat: Sağ ol. Çok yeni bir fikir.
Н.Н.: Может и не свежая, но зато верная. Между прочим, на днях звонил профессор Сарыбаев. Nikolay Bey: Belki yeni değil de ama doğrudur. Ayrıca, bu günlerde Prof. Sarıbaev aradı.
Азат: Сарыбаев? Azat: Sarıbaev mi?
Н.Н.: Да. Просил отпустить тебя во Фрунзе, в киргиз- гидра проект. Я сказал, что не возражаю. Чем понижать тебя в должности. Nikolay Bey: Evet. Seni Frunze’ye göndermeme Kırgız Hidro Projeye katılman için rica etti. Ben itiraz etmediğimi söyledim. Seni görevinden almaktansa bu yol daha iyi.
Азат: Избавиться хотите от меня? Не выйдет, Николай Николаевич. Я останусь в порту и докажу всем, кто я такой! А вы понижайте, вам же дан указ: кочегаром, грузчиком, кем угодно. Но я все равно останусь и докажу. Останови машину! Azat: Benden kurtulmak mı istiyorsunuz? Olamaz Nikolay Bey. Ben limanda kalacağım ve ben, kim olduğumu herkese kanıtlayacağım. Siz ise beni görevime iade edin. Size emir verildi: ateşçi, yükçü ne olursa olsun. Ama ben yine de kalacağım ve ispatlayacağım. Arabayı durdur!
Н.Н.: Поехали! Nikolay Bey: Hadi gidelim.
Sözcük öbekleri: Мягко обходиться*- yumşak davranmak Без суда и без следствия*- berat etmek Вкалывать как чёрт*- hayvan gibi çalışmak Бешбармак*-(Kırgızların özel yemeği) Феодальная патриархальщина*-zengin piçlik Свежая мысль*-yeni bir fikir
Азат: Здравствуй святой отец*. Azat: Merhaba hoca efendi.
Старик: О, здравствуй Азатик. Проходи. Налить? İhtiyar adam: O Azat merhaba. Buyrun. Dökeyim mi?
Азат: Ну налей. Azat: Dök bakalım.
– Здорово. – Merhaba.
– Привет, дорогой.
Азат: Ещё налей. Что ты так смотришь на меня? Azat: Daha dök. Bana böyle ne bakıyorsun?
Старик: Не узнаю тебя. Опрокидываешь одну за другой,* как будто у тебя внутри пожар. Поел бы лучше. İhtiyar adam: Seni tanıyamıyorum. Küp gibi içiyorsun, sanki içinde yangın varmışcasına. Birşeyler yeseydin bari.
Азат: Кусок в горло не лезет*. Налей ещё! Azat: Bir dilim bile boğazımdan geçmiyor. Dök daha!
Азат: Ну чего? Что глаза таращишь? Azat: Ne var? Niye gözlerini fal taşı gibi açmıs bakıyorsun?
Гульсара: Тихо, Азат, отца разбудешь. Gülsara: Yavaş konuş Azat, babanı uyandırabilirsin.
Азат: Убирайся! Azat: Çekil karşımdan!
Гульсара: Ну тихо. Я тебя очень прошу. Ну пойдём. Азат, родной, дай я тебя раздену. Gülsara: Yavaş, senden rica ediyorum. Hadi gidelim. Azat canım ver ben seni soyunduracağım.
Азат: Дай мне выпить! Azat: Bana içki ver!
Гульсара: Сейчас. Gülsara: Bir dakika.
Азат: Все вы меня хотели таким видеть – пьяным! Ну вот смотрите! Azat: Siz hepiniz beni böyle sarhoş görmek istediniz. Gçrün işte!
Гульсара: Азат, иди ложись, прошу тебя. Gülsara: Azat git yat, rica ediyorum.
Азат: Ну, Гуленька моя, Гуля. Раньше я был хорошим, трезвым. Ты меня любила? Azat: Gulyacığım benim, Gulya. Önce ben iyiydim, ayıktım. Sen beni seviyor muydun?
Гульсара: Да. Gülsara: Evet.
Азат: Ты вот таким меня можешь любить? Azat: Beni bu haldeyken beni sevebilir misin?
Гульсара: Я тебя всегда буду любить. Gülsara: Ben seni her zaman seviyorum.
Азат: Нет, врёшь. Врёшь, врёшь, Гуля! Azat: Hayır yalan söylüyorsun Gulya!
Гульсара: Азат! Азат! Я тебя прошу Азат, не надо, оставь! Gülsara: Azat! Azat! Yapma Azat, senden rica ediyorum. Bırak!
Азат: Все вы мне врёте! Azat: Hepiniz bana yalan söylüyorsunuz!
Гульсара: Отец! Азат. Gülsara: Baba! Azat.
Азат: Хотели меня видеть таким, вот он я. Ну что же вы молчите?! Воспитывайте! Поучайте! Azat: Beni bu halimde görmek istediniz. İşte benim. Niçin susuyorsunuz? Terbiye edin! Öğretin!
Гульсара: Азат! Азат! Что ты говоришь?! Опомнись! Gülsara: Azat! Azat! Sen ne diyorsun? Kendine gel!
Азат: Тогда я снова буду пить. Azat: O zaman ben yine içeceğim. Отец: Ах ты сукин сын*! Babası: Seni it oğlu it!
Азат: Отец! Отец! Мама! Мама! Azat: Baba! Baba! Anne! Anne!
Гульсара: Не надо! Не надо же! Gülsara: Yok! Yok! Yeter!
Азат: Мама! Azat: Anne!
Отец: Хватит, Гульсара. Собирайся сама и детей собирай. Или тебе жалко тебе этого поршивца бросить? Babası: Yeter Gülsara. Sen hazırlan ve çocuklarını da hazırla. Yoksa bu aşağılık herifi bırakmaya acıyor musun?
Гульсара: Нет, нет, ата. Не могу я его оставить. Пропадет он без меня. Уезжайте вы. Простите нас. Gülsara: Yok. Hayır baba. Onu bırakamam. Bensiz mahvolur. Siz gidin. Bizi affedin.
Отец: Лихо он жизни никогда не видел, поэтому и счастья своего не ценит. Пусть этот пёс остаётся со своей собачьей страстью*. Babası: Ne yazık ki o hayatın gerçeklerini hiç bilmedi. Bu yüzden de kendi mutluluğunu da önemsemiyor. Bu it kendi sarhoşluğuyla kalsın.
Sözcük öbekleri: Святой отец*- hoca efendi Опрокидывать одну за одной*- birbiri ardına içmek Кусок в горло не лезет*- bir dilim bile boğazımdan geçmiyor Сукин сын*- it oğlu it Собачья страсть*- sarhoşluk Азат: Мама. Azat: Anne.
Азат: Мама! Мамочка! Хочу пить. Azat: Anne! Anneciğim! İçmek istiyorum.
Мама Азата: На, пей. Azat’ın annesi: Al iç.
Азат: Ох! Azat: Ah!
Мама Азата: Пей, допивай всё. Azat’ın Annesi: İç, dibine kadar iç.
Мама Азата: Отец, гляди какой у нас сын большой. Кумыз то выпил и совсем захмелел. Вон как тебя хмель разобрал. Annesi: Babası bak nasıl büyük bir oğlumuz var. Kımızı içti ve sarhoş oldu. Oğlum kımız sana vallahi dokundu.
Отец Азата: А, да, молодец! И вправду захмелел*. Ну, вот, мать, наш сын стал настоящим джигитом. Babası: Aferin. Vallah sarhoş olmuş. İşte anası, bak bizim oğlumuz gerçek bir yiğit oldu.
Азат: Садись. Что с отцом, Гуля? Azat: Otur. Babama ne oldu Gulya.
Гульсара: Уехал. Gülsara: Gitti.
Азат: Это был не я вчера. Azat: Dün ben kendimde değildim.
Гульсара: Ты хоть помнишь что-нибудь? Gülsara: Sen bir şey hatırlıyor musun?
Азат: Помню, смутно. Ты прости, если можешь. Azat: Tam hatırlamıyorum. Hayal meyal. Beni affedecek misin?
Гульсара: Простит ли тебя отец? Gülsara: Baban affeder mi acaba?
Азат: Зачем я только проснулся? Azat: Niçin ben uyandım ya?
Гульсара: Другим ты стал, Азат. Одна я. Тяжело мне. Твоему приходу даже дети не рады.
Gülsara: Bir başka oldun sen Azat. Yalnızım. Zor durumdayım. Senin gelmene çocuklar bile razı değiller.
Азат: Всё хватит. Сам себе противен. А может уехать во Фрунзе, к Сарыбаеву в институт? Нет. Останусь здесь: матросом, кочегаром, кем угодно. Ну скажи что-нибудь. Azat: Yeter artık. Kendi kendimden iğreniyorum. Belki Frunze’ye, Sarıbaev’in enstitütüsüne gidersek daha iyi olur. Yok. Burada kalacağım ve tayfa, ateşçi olarak ne olursa olsun çalışacağım. Bir şey söylesene.
Гульсара: Сейчас мне жаль того, кто должен родиться. Gülsara: Doğacak çocuğa acıyorum.
Азат: Успокойся, успокойся, слышишь? Этого никогда не будет. Посмотришь. Azat: Yeter, sakin ol. Duyuyor musun? Bu asla olmayacak. Görürsün.
Гульсара: Азат, родной, умоляю тебя. Умоляю тебя. Gülsara: Azat canım sana yalvarıyorum. Ne olursun!
Азат: Гуленька, милая. Azat: Gulyacığım canım benim.
Sözcük öbekleri: Захмелеть*- sarhoş olmak
Азат: Ну, что посмотрим? Azat: Bakalım mı? Гульсара: Давай. Gülsara: Bakalım.
Азат: Красивая, а? Azat: Güzel değil mi?
Гульсара: Шуба? Gülsara: Kürk manto mu?
Азат: Барышня. Azat: Manken kız.
Гульсара: Эта шуба вполне подошла бы и мне. Скоро зима, а моё старое пальто уже давно пора сдать в утиль. Gülsara: Bu kürk bana yakışırdı. Yakında kış geliyor, benim eski mantomu çoktan eskiciye vermek gerekiyor.
Азат: Гуленька, мы с тобой сейчас на мели*. Дай мне немного поплавать*, и ты выйдешь из роддома, закутав сына в эту самую шубу. Azat: Gulyacığım, biz şimdi meteliksiz kaldık. Bana biraz müsade et ve sen doğumhaneden oğlumu bu kürke sarıp çıkacaksın.
Азат: Гуля, роди мне сына, а? А то никакого следа не останется от меня. Имя моё исчезнет навсегда, как вода в песке*. Azat: Gulya bana bir oğul versene. Yoksa soyum kuruyacak. Benim adım yer yarılıp içine girecek.
Гульсара: Как это исчезнет? А твой гениальный проект? Канал вокруг Иссык- Куля. Gülsara: Nasıl yani? Senin dâhice projene ne oldu? Isık-Göl etrafındaki kanalı…
Азат: Хватит шутить. Azat: Şakayı bırak.
Гульсара: Канал имени Азата Майрамова. Gülsara: Azat Mayramov adlı kanalı.
Азат: Хватит, не издевайся. Azat: Yeter, dalga geçme.
Гульсара: Нет, я серьёзно. Вокруг зацветут сады, и Иссык- Куль, наконец, войдёт в свои берега*. Gülsara: Yok. Ben ciddi konuşuyorum. Etrafında çiçekler açacak ve Isık-Göl nihayet kendi seviyesine gelecek.
Азат: Смеешься, значит? Azat: Alay ediyorsun yani.
Гульсара: Я серьёзно. Да, я всему этому верю. Gülsara: Ben ciddiyim. Evet buna inanıyorum.
Азат: Ой, как хорошо! Гуленька, роди мне сына. Я ради тебя готов на всё. Azat: Ah ne güzel! Gülyacığım bana bir erkek çocuğu ver. Senin için her şey yaparım.
Гульсара: Уедем во Фрунзе. Gülsara: Frunze’ye gidecek miyiz?
Азат: Уедем. Вот поплаваем немного, подрастет малыш и уедем. Azat: Gideceğiz. Biraz bekleyelim. Çocuğumuz biraz büyüsün öyle gideriz.
Гульсара: Хорошо. Gülsara: Tamam.
Sözcük öbekleri: Быть на мели*- meteliksiz kalmak Дать поплавать*- müsade etmek Исчезнуть как вода в песке*-yer yarılıp içine girmek Войти в свои берега*- kendi seviyesine girmek
Азат: Осторожно, осторожно! Ты что, не видишь? Поднимай. Успел пропустить. Azat: Yavaş! Yavaş! Görmüyor musun? Kaldır. İçtin artık.
Рабочий 1: А я свою работу делаю, начальник. То же мне хозяин строгий нашёлся. Давали плавать, салага. İşçi 1: Ben işimi yapıyorum patronum. Ha sanki büyük bir adam. Denize ilk defa çıktı. Âdi herif.
Рабочий 2: Заткнись, дурак! İşçi 2: Kes lan!
Рабочий 1: Салага. İşçi 1: Âdi herif.
Рабочий 2: Заткнись! Иди проспись. И чтоб я от тебя больше этих слов не слышал. Забулдыга. İşçi 2: Kes! Git zıbar. Ve senden böyle söylediklerini bir daha duymayayım.
Азат: Ну как? Есть что-нибудь? Azat: Ne var? Bir şey var mı?
Радист: Нет, ничего, Азат Майрамович. Radyonelegrafçı: Hayır hiç bir şey yok Azat Bey.
Азат: Михаил Сергеевич, скоро дойдём? Azat: Mihail Bey ne zaman varacağız?
М. Сергеевич: Если бы не улан, давно б на месте были. Сейчас к берегу не подойдешь. Mihail Bey: Eğer poyraz olmasaydı çoktan varmıştık. Ama şu anda kıyısına bile yaklaşamayız.
Радист 1: На курсе? Radyotelegrafçı: Kaç milimiz var?
Радист 2: 190. Radyotelegrafçı 2: 190.
Радист 1: Сколько сейчас? Radyotelegrafçı 1: Şimdi kaç?
Радист 2: 191. Radyotelegrafçı 2: 191.
Радист 1: Чаще, чаще докладывайте. Radyotelegrafçı 1 : Sık sık bildirin.
Радист 2: 192, 193…. Radyotelegrafçı 2: 192, 193….
М. Сергеевич: Промёрз до костей*. Слава Богу*, сдал вахту. Mihail bey: İliğime kadar dondum. Çok şükür vardiya bitti.
Азат: Переодевайтесь скорей. Azat: Kıyafetini değiştir.
М. С.: Проклятый улан. Будто у него мать умерла. С такой силой на нас набросился. Специально для этого случая приберёг. Извините, Азат. Mihail bey: Lanet poyraz. Öyle bir şiddetle bize saldırdı ki sanki babasını öldürmüşüz gibi. Özellikle böyle günler için sakladım. Özür dilerim Azat Bey.
Азат: Пейте, Михаил Сергеевич, а то простудитесь. Azat: İçin Mihail Bey yoksa üşürsünüz.
М. С.: Я вам не предлагаю, а может быть, а? Mihail Bey: Siz bıraktınız ama içmek ister misiniz?
Азат: Спасибо большое. Вы же знаете. Azat: Çok teşekkür ederim ama biliyorsunuz.
М. С.: Ну, ваше здоровье*. Mihail Bey: Sizin sağlığınıza.
Азат: Спасибо. Azat: Sağ olun,
Азат: Тахир, ну как? Azat: Tahir bir şey var mı?
Рабочий 3: Внимание! На судне пожар! В районе первого трюма объявляется пожарная тревога*. İşçi 3: Dikkat! Gemide yangın çıktı! Birinci bölmede yangın alarm durumuna geçildi.
– Поднимай! – Kaldır!
– Убирай! Туши! – Al! Söndür!
– Давай, поднимай! – Hadi kaldır! – Огонь, огонь! – Yangın! Yangın!
Радист: Азат! Эй, Азат! У тебя сын родился. Сам начальник порта, товарищ Рябов тебя поздравляет. Radyotelegrafçı: Azat! Hey Azat! Senin oğlun olmuş. Limanın müdürü Ryabov seni tebrik ediyor.
Рабочие: Молодец! Поздравляем! İşçiler: Aferin sana! Tebrik ediyoruz!
Азат: Спасибо. Azat: Teşekkür ederim.
Радист: Поздравляю! Ура! Radyotelegrafçı: Tebrik ediyorum! Yaşa!
Sözcük öbekleri: Промёрзнуть до костей*- iliğine kadar donmak Слава Богу*- çok şükür Ваше здоровье*- sizing sağlığınıza Пожарная тревога*- yangın alarmı
Азат: О, моя Джульетта! Молодчина, старуха*! А ну покажи сына. Azat: Ah benim Julietam. Aferin sana karıcığım! Haydi oğlumu göster.
Гульсара: Потерпи, мой Ромео. Он сейчас спит и видит счастливые сны. Ты доволен? Gülsara: Sabret benim Romeom. O şuanda uyuyor ve hayırlı rüyalar görüyor. Sen mutlu musun?
Азат: Я доволен. Это для тебя. Я счастлив! Я пьян от счастья! Я пьян! Azat: Ben memnunum. Bu senin için. Ben mutluyum! Mutluluk sarhoşuyum! Ben sarhoşum!
Гульсара: Спасибо. Как назовём? Gülsara: Sağ ol. Adını ne koyacağız?
Азат: Азатом. Azat: Azat.
Гульсара: А не хватит ли нам одного? Gülsara: Bir Azat bize yetmez mi?
Азат: О, это будет улучшенный вариант*. Azat: Bu geliştirilmiş bir benzeri olacak.
Гульсара: Я не хочу Азатом. Давай по-другому. Gülsara: Ben Azat ismi koymak istemiyorum. Başka bir isim söyle.
Азат: О, придумал. Улан, как ветер. Красиво? Azat: Ha uydurdum. Ulan ( poyraz) rüzgar gibi. Güzel mi?
Гульсара: Красиво. Сними шубу, а то порвёшь. А цветы отнеси домой, здесь не принимают. Как там дети? Gülsara: Güzel. Kürkü çıkar yoksa yırtarsın. Çiçekleri eve götür burada durmak yasak. Çocuklar nasıl?
Азат: Все мы тебя ждём и сынишку. Azat: Biz hepimiz seni ve oğlumuzu bekliyoruz.
Медсестра: Пойдём, а то простудишься. Hemşire: Gidelim yoksa üşüyeceksin. Азат: До свидания. Сынок! Azat: Görüşmek üzere. Oğlum!
Медсестра: Ой, какой смешной. Hemşire: Ne kadar komik.
Медсестра 2: Что вы там увидели? Hemşire 2: Komik olan nadir?
Друг Азата: Азат, поздравляем с сыном. Azat’ın arkadaşı: Azat, oğlun doğduğu için kutluyoruz.
Друзья Азата: Выпьем за здоровье будущего джигита. Azat’ın arkadaşları: Gelecekte yiğit olacak gence içelim.
Азат: Давай, давай. Поехали. Azat: Hadi hadi gidelim.
Друзья: Вот тебе рюмка. Пей. Поехали. Arkadaşları: İşte sana bardak. İç. Gidelim.
Sözcük öbekleri: Молодчина старуха*- Aferin sana karıcığım Улучшенный вариант*- geliştirilmiş bi benzeri
Азат: Откройте! Откройте! Вы же не знаете кто я такой! Azat: Açın! Açın! Benim kim olduğumu bilmiyorsunuz!
Алкоголик 1: Теперь ты никто. Кончай орать, парень*. Alkolik 1: Artık sen kimsesizsin. Bağırma lan.
Азат: Откройте! Azat: Açın!
Алкоголик 1: Ну ты, кончай орать, понял?! Тоже мне артист*. Ложись и жди вот как я. Alkolik 1: Yeter, bağırma lan. Amma da artist ha! Yat ve bekle benim gibi.
Азат: Откройте! Azat: Açın!
Алкоголик 2: Нет. Alkolik 2: Yok.
Милиционер: Нет, да? Правильно. Молодец. Polis: Yok değil mi? Doğru. Aferin.
Алкоголик 2: Нет, никогда. Мне надоело уже. Alkolik 2: Yok, asla. Bıktım artık.
Милиционер: Надоело? Polis: Bıktın mı?
Алкоголик 2: Я с 48-ого года ещё жизни не видал. С 48-ого! Alkolik 2: Ben 1948 yıldan beri hayat nedir, görmedim. 1948 yıldan beri.
Милиционер: И ещё продолжаешь так себя вести? Polis: Ama böyle yaşamaya hâlâ devam ediyorsun?
Алкоголик 2: В 48-ом году мне пять лет дали, в 53-ем мне три года дали. Alkolik 2: 1948 yılında beş sene ağır hapis cezası aldım, 1953 yılında 3 yıl daha aldım.
Милиционер: Полностью сидел? Polis: 3 yıl tam yattın mı?
Алкоголик 2: Законно. Год прошёл, в 56-ом сел на три года, потом на два. Это я вот сел в 74-ом. Alkolik 2: Yasa uyarınca yattım. Bir yıl geçti. 1956 yılında yine 3 yıl hapse girdim. Sonra 1974 yılında 2 yıl girdim.
Милиционер: И, вообщем, вся жизнь у вас только и заключается в этом? Polis: Ve genel olarak bütün hayatın hapishanede geçti.
Алкоголик 2: Вот только в этом. Alkolik2: Sadece orda.
Милиционер: А кто виноват? Polis: Kim suçlu acaba?
Алкоголик: Сам я. Alkolik 2: Ben.
Азат: Ну подойдите кто-нибудь. Azat: Birisi açsın lütfen.
Алкоголик 3: Тренировать не надо. Я жизнь отдал за людей, за Родину. Я выпил немножко. Я работаю я. Я ни где-нибудь выпил. Я знаю, что мне завтра на работу. И вот я вдрарил* с этим пузырём и на производство. Alkolik 3: Kınamaya gerek yok. Ben vatan için, halkım için hayatımı feda ettim. Ben birazcık içtim. Ben çalışıyorum. Ben her hangi bir yerde içmedim. Yarın işime gideceğimi biliyorum. Ben içtim ve fabrikaya gittim.
Sözcük öbekleri: Кончай орать парень*- bağırma lan Тоже мне артист*- amma da artist ha Вдарить*- içmek
Милаев: Вы в самом деле в первый раз? Вы слышите, здесь есть люди, которым гораздо хуже, чем вам. А вы не переживайте особенно. В крайнем случае, пырнут с работы*. Эко беда*, устроитесь на другую. Я вспоминаю, как это со мной было впервые. Тоже орал. А, если подумать, так это забота о нас, о простых людях. Если бы не такая высокая плата за обслуживание, как в люксе, я не против. А название то, какое, а? «Медицинский вытрезвитель». Не какое-нибудь, а по-медицински. Milaev: Siz gerçekten mi ilk defa buralardasınız? Duyuyor musunuz? Burada sizden daha fena olanlar var. Çok endişelenmeyin. En kötü ihtimal, işinizden kovulursunuz. Önemli değil başka bir iş bulursunuz. Benim ilk seferim hâlâ hatırımda. Ben de bağrıyordum. Eğer iyi düşünürsek aslında burada bize iyi bakıyorlar. Eğer burada çok para almasaydılar burada kalmayı tercih ederdim. Hem de nasıl bir ismi var. Sarhoşları ayıltma merkezi. Güzel bir isim değil mi?
Милиционер: Милаев! Polis: Milaev!
Милаев: Да? Milaev: Efendim.
Милиционер: К дежурному! Polis: Nöbetçi çağrıyor!
Милаев: Всегда готов. Milaev: Her zaman hazırım.
Медсестра: Он не сможет сделать. В сторону. Вы слушайте меня, отведите руку в сторону*. Вы можете отвести? Hemşire: O yapamaz. Kollarını açın. Beni dinleyin. Kollarını açın. Açabilir misiniz?
Алкоголик 4: Могу. Alkolik 4: Açabilirim.
Медсестра: Правую, одну только. Вот так. А теперь закройте глаза и достаньте кончик носа. Вот молодец. Вот хорошо. Hemşire: Sağ kolu, sadece bir kolu. İşte böyle. Şimdi gözlerinizi kapatın ve burnunuzun ucuna dokunun. Evet. Aferin. Tamam güzel.
Азат: Я же вас звал. Почему не открывали? Azat: Ben sizi çağrıyordum. Niçin açmadınız?
Милиционер: Пойдёмте. Polis : Gidelim.
Азат: Вот так же я не пойду. Надо одеться. Azat: Böyle mi gideceğim? Giyinmem gerekiyor.
Милиционер: Там оденетесь. Пойдёмте. Polis: Orada giyineceksiniz. Haydi.
Алкоголики: А когда нас заберёте. Alkolikler: Bizi ne zaman alacaksınız?
Милиционер: Когда надо, тогда и заберём. Polis: Ne zaman gerek olursa o zaman alırız.
Алкоголик 5: За что вы меня? Она же меня не простит. Alkoli 5: Neden?! Neden?! O beni affetmez!
Милиционер 3: Да отпусти ты! Polis 3: Bıraksana ya!
Милиционер: Вот так к дежурному! Polis : İşte öyle, nöbetçiye yürü!
Алкоголик 6: Бросили! Бросили! А кто платил? Кто платил? А как же я?! Как же я?! Опять же к вам, да?! Да?! Alkolik 6: Bıraktılar! Bıraktılar! Kim ödedi? Kim ödedi? Bana ne olacak? Ne olacak? Yine sizin elinize geçtim, öyle mi?
Милиционер: Так, разденемся. Polis: Tamam soyunalım.
Медсестра: Успокойся, милый, успокойся. Полежишь, отдохнёшь. Hemşire: Sakin ol canım, rahat dur. Yatarsın, dinlenirsin.
Алкоголик 6: Ты скажи, а где дружба? Где же дружба? Все за одного, а платить за всех, да?! Alkolik 6: Sen söyle ya arkadaşlık nerede kaldı? Herkes biri için, ya biri için, herkes için ödüyor, öyle mi?
Милиционер: Сейчас будет тебе дружба! Эть, спокойно, тихо. Спокойно, спокойненько. Polis: Şimdi sana arkadaşlığı göstereceğim! Sakin ol. Rahat dur. Rahat ol.
Алкоголик 6: Не надо, не надо! Не надо печалиться. Alkolik 6: Gerek yok, gerek yok! Üzümek gerek yok.
Начальник: Увидите. Müdürü: Götürün onu.
Алкоголик 6: Вся жизнь впереди. Вся жизнь впереди, надейся и жди. Alkolik 6 : Bütün hayat ileride. Sen umutlan ve bekle.
Sözcük öbekleri: Пырнуть с работы*- işten kovulmak Эко беда*- önemli değil Отвести руки в сторону*- kolları açmak
Милаев: Товарищ капитан. Ну ладно я, пожелтевший лист* можно сказать, хотя, я ещё держусь на ветке. Ну он же новичок. Пожалейте, он в первый раз. Milaev: Memur Bey. Ben sararmış bir yaprağım, ama hâlâ dalda tutuluyorum. Fakat o henüz acemi. Ona merhamet edin? O ilk defa buralarda.
Начальник: Итак, одевайтесь. И чтобы деньги в кассу с первой же пенсии. Müdür: Giyinin. Ve cezayı, kasaya birinci emekli maaşıyla ödeyeceksiniz.
Милаев: Ну, как всегда. Milaev: Her zamanki gibi.
Начальник: Фамилия? Müdür: Adı Soyadı.
Азат: Майрамов Азат. Azat: Azat Matramov. Начальник: Вместе пили? Müdür: Beraber mi içtiniz?
Азат: Нет. Azat: Hayır.
Начальник: Женат? Müdür: Evli misin?
Азат: Ага. Azat: Evet.
Начальник: Дети есть? Müdür: Çocukların var mı?
Азат: Есть. Azat: Var.
Начальник: В порту работаешь? Müdür: Limanda mı çalışıyorsun?
Азат: В порту. Azat: Limanda.
Милаев: Я обожду вас на улице. Milaev: Ben sizi dışarıda bekleyeceğim.
Начальник: Я тебе дам обожду! Müdür: Nah beklersin!
Милиционер: Идите, идите. Polis: Gidin,gidin.
Начальник: Вот вам квитанция на 15 рублей. Müdür: Alın size 15 rublelik ceza faturası.
Милаев: Маринка, ты моя хорошая*. До свидания товарищ капитан. Milaev: Marinka canım benim. Hoşça kalın memur bey.
Милиционер 2: Товарищ старший лейтенант, дежурный наряда Енисеев прибыл! Polis 2: Üsteğmenim. Nöbetçi Eniseev burda.
Sözcük öbekleri: Пожелтевший лист*- sararmış bir yaprak Ты моя хорошая*- canım benim
Милаев: А вы по утрам обычно болеете или как? Milaev: Siz genelikle sabahları hasta oluyor musunuz?
Азат: Чем болею? Azat: Ne hastalığı?
Милаев: Ну, голова болит, руки дрожат, слабость общая*, ну всё, а? Milaev: Başın ağrıyor mu? Ellerin titriyor mu? Genel zayıflığın var mı?
Азат: Не знаю. Azat: Bilmiyorum.
Милаев: А я страдаю. Я так страдаю. Голубчик, я вас умоляю, я вас прошу, не пейте по утрам. Терпите, терпите до вечера. Воскресенье сегодня, рано очень. Milaev: Ben ise çok hasta oluyorum. Kıymetli arkadaşım size yalvarıyorum. Rica ediyorum sabahları içki içmeyin. Sabredin, akşama kadar dayanın. Bugün Pazar, çok erken.
Азат: А я бы сейчас выпил. Azat: Ben şu anda içerdim.
Милаев: Не надо. Ой, не надо. Голубчик, я вас очень прошу, возьмите себя в руки* и терпите, боритесь! Ну, если вы очень настаиваете, я могу организовать. У меня тут знакомый сторож есть недалеко. У вас трёшка найдётся? Так. Вот. Milaev: Gerek yok kıymetli arkadaşım. Sizden rica ediyorum kendinizi control edin ve dayanın, mücadele edin. Ama eğer siz sabredemiyorsanız ben size yardım ederim. Benim bu yakınlarda bir bekçi tanıdığım var. Sizde üç ruble bulunur mu? Tamam.
Азат: Берите. Azat: Alın.
Милаев: Только… нет. Нет. Я на чужие никогда не пью. Milaev: Ama… Hayır. Yok. Ben başkalarının parasıyla içmem.
Азат: Ну! Azat: Alın ya!
Милаев: Я всегда. Получу пенсию, я вам обязательно отдам. Вот. Пойдёмте. Идёмте. Идёмте. Milaev: Ben her zaman. Ne ise emekli maaşı alınca size hemen geri vereceğim. Hadi gidelim. Hadi. Hadi.
Sözcük öbekleri: Слабость общая*- genel zayıflığı Взять себя в руки*- kendini zaptetmek – Приехали! – İşte!
– Обалдеть! – Şaşırdım yani!
– Вот это да*! Докатился* наш сосед. – Aha! Bizim komşumuz ne hallere düştü.
– Хватит зубы скалить*. Он тоже не ангел. Пойдём. – Sırıtmayı bırakın. O da melek değil. Gidelim.
– Ангел, не ангел, а тут зарисовался, как будто на доске почёта*, теперь точно с работы снимут* . – Melek değil de ama burda ödül gibi resmi buraya asılmış. Artık kesin işten çıkarılacak.
– Его уже сняли. Рябов же говорил на собрании.
Sözcük öbekleri: Вот это да*- oha Докатиться*- ne hallere düştü Зубы скалить*- sırıtmak Доска почёта*- ödül gibi resim Снять с работы*- işten çıkarılmak
Гульсара: Ты мой маленький, мой хороший. Gülsara: Küçüğüm benim, canım benim.
Дочь: Уланчик, Улан. Улан. Kızı: Ulancığım, Ulan. Ulan.
Азат: Здравствуйте деточки. Azat: Merhaba evlatlarım.
Дети: Папа. Çocukları: Baba.
Гульсара: Вот папа. Gülsara: Baba geldi.
Дети: Папочка. Çocukları: Babacığım.
Азат: Держи. Azat: Al.
Гульсара: Что с тобой Азат? На кого ты похож? На тебе лица нет*. Gülsara: Ne oldu sana Azat? Neye benzemişsin? Sende bet beniz kalmamış.
Азат: Трудный рейс был, Гуля. Всю ночь улан дул. Azat: Zor bir sefere çıkmıştım Gulya. Bütün gece poyraz esti.
Гульсара: Алиман, накрой папе на стол.* Анара, приготовь ванну. Gülsara: Aliman babana sofrayı hazırla. Anara sen banyoyu hazırla.
Азат: Может покажешь? Azat: Gösterir misin?
Гульсара: Нет, сначала прими ванну, побрейся. Сын ведь видит тебя впервые. Пусть запомнит тебя красивым. Gülsara: Hayır. Önce banyo yap, tıraş ol. Ne de olsa oğlun seni ilk defa görecek. Seni her zaman yakışıklı olarak hatırlasın.
Дочь: Мамочка, можно телевизор включить? Kızı: Anneciğim televizyonu açabilir miyim?
Гульсара: Потерпи. Gülsara: Sonra. Дочь: Мама, мамочка, можно включить? Kızı: Anne, anneciğim açabilir miyim? Şimdi çizgi film başlaeacak.
Диктор: А сейчас доргие телезрители, мы вам покажем, в каком виде попадают в наш медвытрезвитель злостные алкоголики и где работают. Вот один из таких людей. Милаев Михаил Александрович, ныне пенсионер, отпетый алкоголик*, постоянный клиент* нашего медвытрезвителя. Ещё один Азат Майрамов, ответственный работник порта. Будучи нетрезвым, приставал к прохожим на улице. Был доставлен в наш медвытрезвитель. Spiker: Sayın seyiriciler. Şimdi size sarhoşları ayıltma merkezimize alkoliklerin nasıl düştüğünü ve onların nerede çalıştığını göstereceğiz. Mihail Milaev emekli, sabıkalı alkolik, bizim merkezimizin daimi müşterisidir. Daha birisi Azat Mayramov, limanın sorumlu işçisi. Sarhoş halde sokaktan gelip geçenlere sataşıyordu. Bizim ayıltma merkezimize getirildi.
Дочь: Папа, тебя по телевизору показывали. Ты был пьяным. Kızı: Baba seni televizyonda gösterdiler. Sen sarhoştun.
Гульсара: На, иди отсюда. Так вот какой трудный у тебя был рейс? Какой позор*! Весь город видел. Несчастный! Зачем ты только родился. Я из сил выбиваюсь*, ночей не сплю, глаз не смыкаю с твоим выводком . А ты! Мерзавец! Gülsara: Al, git. Böyle mi zor bir sefere çıktın? Rezalet! Bütün şehir gördü. Uğursuz! Niçin sen doğdun? Ben takatten kesildim, geceleri uyuyamıyorum.Senin çocuğunla uğraşıyorum. Ya sen! Geri zekâlı!
Азат: Гуля, послушай меня. Это какое-то несчастье, злой рок* . Я долго не пил, держался, сама знаешь. Я только отметил день рождение сына с друзьями. Это из-за него от радости. Ну, успокойся, Гуля, не плачь. В порт я больше не пойду. Уеду в совхоз к Нуртаю и попрошу любую работу, хоть пастухом. А пить я брошу, ну поверь мне. Azat: Gulya beni dinler misin? Bu bir felâket, acı kader. Ben uzun bir sure içmiyordum, sabrediyordum. Sen bunu biliyorsun. Ben arkadaşlarımla sadece oğlumun doğumunu kutladım. Ona sevindiğim için içtim. Sakin ol Gulya ağlama. Limana bir daha gitmem. Nurtay’ın savhozuna gideceğim. Her hangi bir iş arayıp başlayacağım, çobanlık bile yapacağım. İçkiyi bırakacağım, inan bana.
Гульсара: Сколько можно обещать?! У меня уже слёз нет. Я их все выплакала. Всё высохло. Gülsara: Daha kaç kere söz vereceksin?! Ağlamaktan gözlerim kurudu.
Азат: Ну, почему не пей, не пей! Я же сам больше всего этого хочу. Ну почему меня позорят, унижают, ото всюду гонят, как прокажённого. Ну хоть ты меня поддержи. Поверь мне. Помоги мне встать на ноги*. Azat: Neden içme içme diyorlar. Ben bunu herşeyden daha çok istiyorum. Niçin beni rezil ediyor, aşağılıyorlar? Cüzamlıymışım gibi her yerden kapı dışarı ediyorlar. Hiç olmazsa sen bana yardım et. İnan bana. Ayağa kalkmam için bana yardım et.
Азат: Остановись! Стой! Стой! Стой тебе говорят! Azat: Dur! Dur! Dur sana diyorum!
Sözcük öbekleri. Дурья твоя голова*- kalın kafalı Как шальные*- yabani gibi Время горит*- zamanı yok Рисковать людьми*- insanları tehlikeye atmak Быть на уровне*- güzel geçmek Во всяком случае*- nasıl olduysa Голова кругом идёт*- kafa bozuk Я пас*- (bir şeyden vazgeçmek) Подохнуть с голоду*-açlıktan ölmek В конце концов*- eninde sonunda За твоё здоровье*-Şerefine Старик, старуха, золотая рыбка*-Altın Balık Будьте здоровы*- Sağlıcakla gidin Посошок*-( giden misafirlerin şerefine içki içmek) Счастливо*- hayırlı yolculuklar Галстуки под воротничками*- aydınlar Вакантная должность*- münhal yer Увековечить фамилию*- soyadını ebedileştirmek Веский довод*- gerçek bir kanıt Не дай Бог*- Allah göstermesin Серейное производство*- seri imalat Остряк несчастный*- uğursuz nükteci Да заглохни*- kes ya Напиться как свинья*- kütük gibi sarhoş Захлебнуться водкой*- vodkaya boğulmak Бескультурная дура*- Âdi salak Гнуть спину*- eşek gibi çalışmak Хорошее от Бога*- iyilik Allah’tan gelir Мягко обходиться*- yumuşak davranmak Без суда и без следствия*- beraat etmek Вкалывать как чёрт*- hayvan gibi çalışmak Бешбармак*-(Kırgızların özel yemeği) Феодальная патриархальщина*-şımarık zenginlik Свежая мысль*-yeni bir fikir Святой отец*- hoca efendi Опрокидывать одну за одной*- birbiri ardına içmek Кусок в горло не лезет*- bir dilim bile boğazımdan geçmiyor Сукин сын*- it oğlu it Собачья страсть*- sarhoşluk Захмелеть*- sarhoş olmak Быть на мели*- meteliksiz kalmak Дать поплавать*- müsade etmek Исчезнуть как вода в песке*-yer yarılıp içine girmek Промёрзнуть до костей*- iliğine kadar donmak Слава Богу*- çok şükür Ваше здоровье*- sizing sağlığınıza Пожарная тревога*- yangın alarmı Молодчина старуха*- Aferin sana karıcığım Улучшенный вариант*- geliştirilmiş bir benzeri Кончай орать парень*- bağırma lan Тоже мне артист*- amma da artist ha Вдарить*- içmek Пырнуть с работы*- işten kovulmak Эко беда*- önemli değil Отвести руки в сторону*- kolları açmak Пожелтевший лист*- sararmış bir yaprak Ты моя хорошая*- canım benim Слабость общая*- genel zayıflığı Взять себя в руки*- kendini zaptetmek Вот это да*- oha Докатиться*- ne hallere düştü Зубы скалить*- sırıtmak Доска почёта*- ödül gibi resim Снять с работы*- işten çikarılmak На тебе лица нет*- beti bensi atmak Накрыть на стол*- sofrayı hazırlamak Отпетый клиент*-sabıkalı alkolik Постоянный клиент*- daimi müşteri Какой позор*- rezilet Выбиваться из сил*- takatten kesilmek Злой рок*- acı kader Встать на ноги*- ayağa kalkmak
Ulan Bölüm II
Азат: Нуктай, ты же знаешь, дорогой, всё я могу. И работы не боялся никогда. Устрой меня на работу, помоги. Azat: Nuktay, canım benim, sen benim her şey yapabileceğimi biliyorsun. Ve işten hiç bir zaman geri durmam. Ver bana bir iş, yardım et!
Нуктай: Дорогой, в моём хозяйстве я тебе любую работу дам. Хочешь на моё место садись. Давай за нашу встречу! Ты что? Nuktay: Canım, tarım ziraatımda ben sana her türlü iş vereceğim. İstiyorsan benim yerime otur! Hadi karşılaşmamıza! Ne oldu?
Азат: Хватит.Завязал! Azat: Yeter artık! Bıraktım.
Нуктай: Честно говоря, правильно ты делаешь. Ты на себя утрами в зеркало глядишь? Ну на кого ты стал похож? Ну, как ты живёшь? С кем ты пьёшь? С бродягами на улице? Когда твоя морда появилась в телевизоре, мои дети смеялись. А я, я готов был провалиться! Опомнись, Азат, пока не поздно! Ну кто не пьёт? Все мы пьём. Ну, подумай, куда ты катишься? Nuktay: Açıkçası, doğru yapıyorsun. Sabahları aynaya bakıyor musun? Kime şimdi benziyorsun? Nasıl yaşıyorsun? Kiminle içiyorsun? Serserilerle sokakta… Suratın televizyona çıktığında çocuklarım gülmeye başladılar. Ben ise, ben de gözlerime inanamadım. Azat, kendine gel, hiçbir şey için geç değil! Kim içmiyor ki? Hepimiz içiyoruz. Düşün, neler yapıyorsun?
Азат: Долей! Azat: Doldur!
Нуктай: Как? Зачем? Nuktay: Nasıl? Ne için?
Азат: Ну долей! Спасибо, посочувствовал! Мерзавец ты! Azat: Hadi doldur! Teşekkürler, acısını paylaştın. Alçaksın!
Незнакомец: здравствуйте! Здравствуйте, Азат Майрамович! Birisi: Merhaba! Merhaba, Azat Bey!
Азат : А, здравствуйте. Azat: Merhaba.
Незнакомец: Как ваши дела? Birisi: Nasılsınız?
Азат: Ничего. Azat: Fena değil.
Девушка: Кто это? Kız: Kim o?
Незнакомец: Это бывший начальник. Birisi: Benim eski şefim.
Азат: В этом мире я совсем одинок, оставил меня мой конь! Выбросил из седла! Что же теперь делать? Налей! Всё что сегодня хорошо, завтра будет дерьмом! Отдам я тебе твой долг. Azat: Bu dünyada yalnızım! Herkes bıraktı beni! Ne yapacağımı bilmiyorum. Doldur! Bugünkü güzel şeyler yarın berbat olacak. Sana borcumu vereceğim.
Продавец: Шел бы ты сынок отдыхать. Вчера сказал, что сегодня отдашь. Сегодня говоришь, что завтра отдашь. Ведь ты же без работы. Satıcı: Oğlum, git ve dinlen! Dün borcunu bugün vereceğini söyledin, bugün yarın vereceğini söylüyorsun. Sen çalışmıyorsun!
Азат: Да работаю я, отец. Свиней пасу. Azat: Çalışıyorum, hocam. Domuzları otlatıyorum.
Продавец: Ты? Satıcı: Sen mi?
Азат: Да. Azat: Evet.
Продавец: Так я и поверил тебе! Satıcı: Ha, Ben de inandım sana!
Азат: Ты же сам с мечети сбежал. Я с тебя беру пример. Azat: Kendin camiinden kaçtın. Senin gibi yapıyorum.
Продавец: Э! Не болтай лишнего! Что мне теперь там делать, если вы перестали верить в Аллаха и идёте на поклон к этой белой головке? Satıcı: Hey, Çok konuşma! Yanlış konuşma! Orada şimdi ne yapabilirim? Siz Allah’a artık inanmıyorsunuz ve bu beyaz şeye ibadet ediyorsunuz.
Азат: А для тебя что Бог, что чёрт всё едино! Azat: Senin için hem Allah, hem de şaytan aynı şey!
Продавец: Не дерзи старшему! И как только ты смог сказать такое !? Satıcı: Büyüklere küstanlık etme! Bunu nasıl söyleyebildin!?
Азат: Мне теперь всёравно. Я уже давно свою совесть пропил. Налей мне маленький грамчик. Ну что тебе жалко, да? Azat: Benim için fark etmez. Ben vicdanımı çoktan kaybettim. Doldur biraz! Аа, esirgiyorsun değil mi?
Продавец: На! Satıcı: Al!
Агын: Азат! Agın: Azat!
Азат: О, Агын, дорогой! О, Тургун! Azat: o, Agın, canım. O, Turgun.
Тургун: Привет, дорогой! Turgun: Selam, canım.
Азат: О, Хакем! Бермет, ты моя ягодка! Ты здесь! Давай, отец! Это все мои друзья! У меня их больше чем врагов! Ну-ка, садитесь! Сейчас все будем гулять, наливай! Azat: Ooo, Hakem. Bermet, tatlım benim. Burda mısın? Hadi hocam, onlar bütün arkadaşlarım. Onların sayısı düşmanlarımdan daha fazla. Hadi oturun! Şimdi hepimiz keyfimize bakalım, doldur!
Продавец: Ну пристал как репей к хвосту, налей да налей! А у самого в кармане ни гроша. Satıcı: Takıldı, doldur, doldur diye. Fakat cebinde hiç para yok.
Агын: Сколько он вам должен? Agın: Ne kadar borcu var?
Продавец: 8 Satıcı: 8
Агын: Отдай. Agın: Ver.
Бермет: Вот. Bermet: Alın.
Азат: Ну что же вы стоите! Садитесь! Наливай, аксакал! Я хочу с ними выпить! Azat: Niye duruyorsunız? Oturun! Doldur, hocam! Ben onlarla içmek istiyorum!
Агын: Хватит тебе! Тебя же твой сын ждёт! Agın: Yeter sana! Seni oğlun bekliyor.
Тургун: Ждёт. Turgun: Bekliyor.
Агын: Ведь ты же его сам как ждал. Agın: Sen de onu ne kadar çok bekledin.
Азат: Агын, как долго я ждал сына, а меня кто ждёт? Azat: Agın, oğlumu ne kadar çok bekledim. Beni kim bekliyor?
Тургун: Ты им нужен. Turgun: Sen onlara lazımsın.
Азат: Да никому я не нужен! Врёте вы всё! Azat: Kimseye lazım değilim! Yalan söylüyorsunuz.
Тургун: Да не валяй дурака. Turdun: Saçmalama!
Азат: Убирайтесь отсюда! Идите смотреть телевизор! Сегодня, завтра меня увидите, человек-алкоголик. Azat: Defolun buralardan! Televizyon seyretmeye gidin! Bugün, yarın beni göreceksiniz. Alkolik insan.
Тургун: Пойдём отсюда. Turgun: Gidelim burdan.
Азат: Наливай, молдоке! А Калтыбек заплатит. Azat: Doldur, hocam! Kaltırbek para verir.
Бермет: Уйдём, Азатик, милый! Гулсара просила тебя привести. Ну, пойдём, будь умницей! Bermet: Gidelim, Azatcığım, canım benim! Gülsara geleceğini istiyor. Hadi gidelim, akıl hocası ol!
Агын: Азат, пойдём домой! Agın: Azat eve gidelim!
Азат: А! это не правда! Не правда это! Катитесь к чертям! Ты, ты и ты! Azat: A, bu doğru değil! Doğru değil! Defolun gidin! Sen, sen ve sen!
Агын: Да что с тобой? Опомнись! Ну-ка взяли его, ребята! Agın: Ne oluyor sana? Kendini toparla! Hadi arkadaşlar alalım onu!
Азат: Отпустите! Azat: Bırakın!
Агын: Идёмте, свинья всегда грязь найдёт! Agın: Gidelim! Domuz her yerde pisliği bulur.
Азат: Свинья! Я свинья!? Azat: Domuz mu? Ben mi?
Бермет: Что вы делаете! Отпустите его! Bermet: Ne yapıyorsunuz! Bırakın!
Тургун: Хватит вам! Хватит вам! На, получай! Turgun: Yeter artık, yeter! Al!
Продавец: Дорогой ты мой! Какие они тебе друзья!? Satıcı: Canım, onlar ne biçim arkadaşlar!
Азат: Я знаю. Azat: Biliyorum.
Продавец: На выпей, освежись. Сейчас тебе будет хорошо. Satıcı: Al iç şunu. Rahatlar, kendine gelirsin.
Нурия: Папа! Nuriya: Baba!
Азат: Нурия! Azat: Nuriya!
Нурия: Папочка, пошли отсюда. Тебя мама ждёт, пошли! Nuriya: Babacığım gidelim buradan… annem seni bekliyor, gidelim!
Азат: Доченька моя маленькая! Сейчас пойдём. Пойдём. Пойдём. Azat: Kızım benim, tatlım, şimdi gideceğiz. Gidelim! Gidelim!
Нурия: Папочка, застегнись, простудишься! Nuriya: Babacığım düğmelerini ilikle, soğuk alacaksın!
Азат: Что мы маме скажем? Azat: Annene ne söyleceğiz?
Нурия: Она будет тебя ругать, а ты молчи. Nuriya: O sana kızar ama sen sus.
Азат: Правильно. Azat: Doğru.
Нурия: Папа! Nuriya: Baba!
Азат: Папу будет ругать мама. Azat: Babana annen kızacak.
Азат: А где остальные? Azat: Diğerleri nerede?
Гулсара: Иди к себе! Gülsara: Odana git!
Нурия: Нет, мамочка! Nuriya: Hayır, anneciğim.
Азат: Я спрашиваю, где мои дети? Azat: Çocuklarım nerede diye soruyorum!
Нурия: Мама, мамочка, не надо, его уже били! Nuriıa: Anne, anneciğim, yapma onu dövdüler artık!
Гулсара: Иди собирайся! Gülsara: Git! Eşyalarını topla!
Азат: Ты не уйдёшь, Гулсара! Azat: Sen gitmeyeceksin, Gülsara!
Гулсара: Уйду! Gülsara: Gideceğim!
Азат: А дети? Azat: Çocuklarımıza ne olacak?
Гулсара: Я ухожу ради них. Gülsara: Onlar için gidiyorum.
Азат: Никуда ты не уйдёшь! Azat: Hiç bir yere gitmeyeceksin!
Гулсара: А ты не посмеешь мне помешать! Анара! Gülsara: Sen engel çıkaramazsın! Anara!
Азат: Не пущу. Сейчас ночь и я пъян. Azat: Bırakmam, geç oldu, ben de sarhoşum.
Гулсара: Ты абсолютно трезв! Gülsara: Sen ayıksın!
Азат: Гулсара, на улице улан дует. Azat: Gülsara dışarıda rüzgar esiyor.
Гулсара: Ну и пусть дует! Не пустишь, если прикоснешься, передушу детей, сожгу дом и себя убью! Пошли! Gülsara: Essin! Eğer bırakmazsan, bize doknursan çocukları boğacağım, evi yakacağım ve intihar edeceğim, gidelim!
Азат: Гулсара, подождите! Нурия, Алман! Azat: Gülsara, bekle! Nuriya! Alman!
Михаил: самое жуткое это утро на следующий день. Головная боль, слабость, дрожание рук это всё пустяки. Вот тоска, отчаяние, ощущение содеянного греха, комплекс виновности, говоря модно. И вот тут то появляется потребность в розовости. Mihail: Baş ağırısı, halsizlik, el titremesi onları boş ver! Kasvet, yeis, günah işleme duygusu, suçululuk kompleksi en korkuncu bunlar… Öbür günün sabahında. Tam o zaman alkole ihtiyaç duymaya başlıyorsun.
Азат: В чём вы сказали, в чём? Azat: Neye, neye ihtiyaç duymaya başlıyorsun?
Михаил: В розовости, милейший, в розовости. От неё то всё и начинается. Ты что! Ты что! Mihail: Alkole canım, alkole! Onunla birlikte de her şey başlıyor, ne oldu? Ne oldu?
Азат: Я, наверное, не буду. Azat: Belki içmeyeceğim.
Михаил: Не идет? Mihail: İçemiyor musun?
Азат: Нет, не идёт. Azat: İçemiyorum.
Михаил: А ты её не нюхай! Mihail: Sen koklama!
Азат: Михаил Александрович, может вам тоже не надо? Azat: Mihail Bey, belki siz de içmeyeceksiniz!
Михаил: Надо, надо! Иначе заклинит как двигатель без смазки. Mihail: İçeceğim, içeceğim. Olmazsa motor yağsız gibi, iyi çalışamıyorum.
Азат: Ну ладно. Azat: Tamam o zaman.
Михаил: Ну молодец! Ну будь здоров! А сторожа этого я уже давно знаю. Ну теперь наше причащение состоялось. Ну вот, ну давай! Я давно уже изгнан из эдема. Так чего же не потешить сатану. Ну давай! Mihail: Aferi sana! Şerefine! Ben bu bekçiyi eskiden tanıyorum. Şimdi ekmek yeme ayinimiz oldu. Ben eskiden beri cennetten kovuldum, şimdi şaytanı eğlendiriyorum. Şerefine!
Продавец: Эти бутылки не берём. У меня тары нет. Satıcı: Bu şişeleri almıyoruz. Bende kasa yok.
Мужик: Как это не берёте? Вот в вашем же магазине брал. Erkek: Nasıl almıyorsunuz! Sizin dükanınızda aldım.
Продавец: Если там брал, туда и сдавай. Иди со своими бутылками! Satıcı: Oradan aldınız oraya da getirin. Git burdan şişelerinle beraber!
Мужик: Не мешайте, гражданка! Дайте мне сдать посуду спокойно. Я ведь только в вашем магазине беру! Erkek: Problem çıkarmayın hanımefendi. Şişeleri vermeye izin verin! Ben sadece sizin dükkanınızdan alıyorum.
Продавец: У вас есть 26 копеек, я вам рубль дам? Satıcı: Sizde 26 kapik var mı? Ben sana bir ruble vereceğim.
Мужик: Да нет у меня никакой мелочи. И не бывает. Как не хорошо. Erkek: Bozuk param yok, hiç bir zaman da yoktu. Ne kadar kötü, yazık size!
Продавец: От шампанского тоже не берём. Satıcı: Şampanya şişelerini de almıyoruz.
Бабушка: Как это не берёте? Как это не берёте? Yaşlı kadın: Nasıl almıyorsunuz? Nasıl almıyorsunuz?
Азат: Слышишь, Александрович, отдохни немного, я сам справлюсь. Azat: Mihail Bey, dinlen biraz kendim hallederim.
Михаил: Спасибо. Mihail: Sağ ol.
Азат: Отваливай. Azat: Git!
Азат: В больницу бы сходили, старина. Azat: Kardeşim, hasataneye gitmen lazım.
Михаил: Ничего, дорогой, пройдёт. Mihail: Boş ver, canım, geçer.
Продавец: Через час открою. Satıcı: Bir saat sonra açacağım.
Михаил: Всё проходит. Пойду к себе лягу. Mihail: Her şey geçer. Eve gelip yatacağım.
Продавец: В нашем Рыбаче бутылок больше чем рыбы в Ыссыл-Куле. Satıcı: Rıbaçemizde şişelerin sayısı Issık-Göl’deki balıktan daha fazla.
Михаил: А что вы этим хотите сказать, Фатимочка? Mihail: Ne demek istiyorsunuz, Fatimacığım?
Фатима: Дядя Миша, тара кончается, за тарой надо съездить. А учесть видите какая, как воскресенье в баню. Выпейте, пожалуйста. Fatima: Mişa Ağbey, kutu bitmek üzere onu almaya gitmek gerekiyor. Görüyor musunuz nasıl kaderimiz var! Buyrun, için.
Михаил: Спасибо. Mihail: Teşekkürler.
Фатима: Пожалуйста. Ты что такой грустный, Азатик? Жену вспоминаешь? Не грусти, джигит, за такого любая пойдёт. Fatima: Rica ederim. Azatcığım, niye canın sıkılıyor? Eşini düşünüyor musun? Canını sıkma yiğit, seninle her kadın evlenir.
Азат: Детей жалко, сына. Azat: Çocuklarıma acıyorum, oğluma.
Фатима: А чего их жалеть? А сын есть сын, всё равно тебя разыщет. Жену не жалеешь, правильно делаешь, такому джигиту жену сменить все равно что шапку. Fatima: Ne gereği var. Oğul oğuldur bir gün seni zaten bulur. Eşine acımıyorsan doğru yapıyorsun. Senin gibi erkek için eşini değiştirmek şapkayı değiştirmekle aynı şey.
Михаил: Расцветали яблони и груши. Mihail: Elma ve armutlar çiçek açtı.
Фатима: За тарой снаряжайся. Погрузить пустые ящики и без него сможешь. Fatima: Kutu almaya hazırlan. Boş sandıkları onsuz da yükleyebilirsin.
Михаил: Всегда готов. Улька за мной. Mihail: Her zaman hazırım. Ulka gidelim!
Фатима: А ты со мной останешься, мне здесь твоя помощь нужна. Fatima: Sen benimle kalacaksın! Burda yardımına ihtiyacım var.
Азат: Смотри, Фатима, вокруг озера пройдёт закрытый канал. Ты слушаешь? Azat: Bak, Fatima, gölün etrafında kapalı kanal olacak. Dinliyor musun?
Фатима: Да, милый! Fatima: Evet, hayatım.
Азат: Над ним протянется автострада. На северном берегу несколько водохранилищ, курорты обеспечены питьевой водой. Орошение полей автоматизировано. А излишки воды будут стекать в озеро. Надеюсь тебе понятно? Azat: Onun üstünde otoyolu olacak. Karayolu kuzey sahilinde barajlar, sağlık yurtları için kaplıca ve içme suyu sağlanacak. Tarlaların sulaması otomasyona bağlanacak. Suyun fazlası gölün içine akacak. Anladın sanıyorum.
Фатима: Не очень. Fatima: Çok iyi değil.
Азат: Вот так мы и сохраним наш Ыссык-Куль. Здорово да? Azat: Böylece Issık-Gölümüzü koruyacağız. Güzel değil mi?
Фатима: Гениально! Только это не для моих Куринных мозгов. А придумавшему всё это честь и слава! Fatima: Dahiyane, fakat benim için değil. Bunu kim yapacaksa helal olsun ona!
Азат: Молодец, Фатима! Фатима, а знаешь что самое страшное в жизни? Azat: Aferin Fatima! Fatima, hayatta en korkunç şey nedir biliyor musun?
Фатима: Смерть? Fatima: Ölüm mü?
Азат: Нет. Azat: Hayır.
Фатима: Страх? Fatima: Korku mu?
Азат: Нет. Одиночество. Проснёшься среди ночи, а ты уже совсем один. А если будешь умирать, никто стакан воды не подаст. Умереть в одиночестве, страшно. Azat: Hayır. Yalnızlık. Gece uyanıyorsun ve bir de bakıyorsun ki yapayalnızsın. Ölmek üzeresin fakat kimse de sana su vermez. Yalnızlık içinde ölmek korkunçtur.
Фатима: И моя судьба не лучше твоей. Мужа нет, нет и детей у меня. Бездомная я, это моё несчастье. Живу, как перекати поле, несёт меня ветром, а луда не знаю! Fatima: Benim kaderim senin kaderinden daha kötü. Ne kocam ne de çocuklarım var. Ailesizlik bu benim derdim. Yapayalnız yaşıyorum. Rüzgâr beni götürüyor. Fakat nereye götürdüğünü bilmiyorum.
Азат: Не расстраивайся, Фатима, не расстраивайся! Успокойся, не надо, не плачь. Фатима! А знаешь что, давай ка мы сейчас с тобой в ресторан рванём! Давай?! Azat: Üzme kendini. Moralini bozma! Sakin ol, yapma. Ağlama! Hadi biz şimdi restorana gidelim! Hadi!
Фатима: В ресторан? У тебя, что куча денег? Fatima: Restorana mı? Paran mı var?
Азат: А, чепуха! Если нам надо, я завтра этот телевизор продам. Azat: Aman boş ver! Eğer gerekirse yarın ben bu televizyonu satarıım.
Фатима: А сегодня за мой счёт, да? Fatima: Bugün hesabı ben versem olur mu?
Азат: Сегодня за твой, завтра за мой. Вперёд! Azat: Bugün sen, yarın ben.
Фатима: Эх! Была, не была! Fatima: Anlaştık, tamam!
Азат: В ресторан идём! Гулять так гулять! Azat: Restorana gidiyoruz! Eğleneceğiz!
Фатима: Идём дорогой! Fatima: Gidelim hayatım!
Азат: Иди одевайся. Azat: Git, elbiselerini giy!
Фатима: Азатик, а где мой плащ? Fatima: Azatcığım, pardösüm nerede?
Азат: Он в шифоньере. Azat: Dolapta.
Фатима: Ах, и такое добро пропадает! Азатик, мы на эти деньги можем месяц гулять. Fatima: Ah ne kadar güzel ve öylesine yatıyor! Azatcığım biz bu parayla bütün ay eğlenebiliriz!
Азат: Фатимочка, можешь из этого дома носить всё что пожелаешь, только очень прошу, эту шубу не трогай. Гулсаре моей она тоже очень к лицу. Azat: Fatimacığım, bu evdeki bütün eşyaları giyebilirsin, fakat bu mantoya dokunma lütfen. Gülsarama da çok yakışıyordu.
Фатима: Хорошо, дорогой, на. Эх, дуралей, думаешь она вернётся? Fatima: Tamam aşkım al. Ah, ahmaksın, onun döneceğini zannediyor musun?
Азат: Прости меня, Фатима, надеюсь, что она вернётся. Только этим и живу, а долг я тебе завтра отдам. Azat: Affet beni, Fatima öyle zannediyorum. Sadece bu düşünce ile yaşıyorum. Borcumu sana yarın vereceğim.
Фатима: А сказать по правде, не нужен ты ни жене, ни сыночку. Fatima: Doğru söylemem gerekirse hem eşine hem de oğluna lazım değilsin.
Азат: Ну не стоит осложнять. Пошли. Azat: Neyse boşver. Hadi gidelim.
Фатима: Пошли. Fatima: Gidelim.
Азат: Ты почему с ней танцуешь? Я тебе ух! Azat: Sen onunla niye dans ediyorsun? Seni var ya!
Фатима: Ты что, дурак, делаешь! Азат! Азат! Fatima: Salak, sen ne yapıyorsun? Azat! Azat!
Незнакомец: Идите домой пока милиция не подобрала, шпана несчастная! Эй, друг, помочь тебе? Богу решил помолиться? Эх, парень! Держите, победитель! Birisi: Polisler gelmeden önce eve git uğursuz kopuk! Hey, kardeşim, sana yardım edeyim mi? Dua ediyor musun? Alın şunu!
Михаил: Нет у меня друзей. Что вы говорите! Вы мой единственный друг. Спасибо, и так верны. Врёте вы всё, нет друзей не у вас, не у меня! Нет! Mihail: Arkadaşlarım yok! Tek arkadaşım, ne diyorsun? Teşekkürler. Zaten vefalısınız. Yalan söylüyorsunuz. Ne benim ne de sizin arkadaşlarınız var!
Азат: Помогите! Azat: Yardım edin!
Михаил: Кто там? Человек тонет! Ты держись! Держись! Держись! Mihail: Kim orda var? İnsan boğuluyor! Bekleyin, bekleyin! Geliyorum!
Михаил: Моё тряпье одевайте, а всё мокрое вешайте на верёвку. Сейчас мы с вами чего-нибудь поклюём обязательно. Стена, стена человечья и темна вода в облаках. И, увы, закрыты все гастрономы. Ну, дорогой Азат, за ваше спасение. Mihail: Benim eşyalarımı giyin, ıslak eşyaları ipe koyun. Kesin şimdi sizinle bir şeyler yiyeceğiz. İnsanın kaderi böyledir, çok karanlık ve bütün dükanlar kapandı. Tamam, Azat, sizin iyiliğiniz için!
Азат: Вам большое спасибо. Не смог я, Михаил Александрович. И жить не умею, и умереть не смог. Что мне делать? Azat: Size çok teşekkür ederim. Mihail Bey yapamadım ben. Yaşamayı de bilmiyorum ölemedim de. Ne yapmam lazım?
Михаил: дорогой друг, ваши скорби только только начинаются. А я, увы, обитаю в них уже много лет. То что душа в гемоторах, это терпимо. Самое страшное что ожидает нас. Понимаете? Вы перестанете понимать всё что вас окружает. Перестанете понимать почему люди от вас отворачиваются, почему дети становятся, рождаются уродами. Вы, конечно, можете сказать, что мои слова это пустое сотрясение воздуха. Я тоже так говорил, так думал в ваши годы. Но поверьте, что в ваши же годы боролись с эпидемиями, здесь на Ыссыка-Куле. Они остановили многие болезни: чуму, оспу, холеру. Они спасли тысячи жизней. И я тоже мечтал, как они, учить детей, но я не мог, и я заболел вот этим. Mihail: Arkadaşım, sizin acınız sadece yeni başladı ben ise onlarla uzun bir zamandır beraberim. Canının acıması normal bir sey. Fakat daha görecekleriniz en korkunç seydir. Anlıyor musunuz? Etrafınızdaki bütün şeyleri anlamamaya başlayacaksınız. Niye insanlar sizden uzak durmaya başlıyorlar, niye çocuklar sakat oluyorlar diye bunları anlamamaya başlayacaksınız. Tabi ki benim sözlerimi saçma diye düşünebilirsin. Ben de sizin yaşlarınızda aynısını diyordum ve böyle düşünüyordum. Ama inanın, sizin yaşınızdaki insanlar Issık-Göl’de salgın hastalıkları yenmeye çalışıyorlardı. Onlar veba, kolera, çiçek hastalığı gibi çok hastalıkları önünü aldılar ve binlerce insanları kurtardılar. Ben de onlar gibi çocukları eğitmeyi hayal ediyordum ama yapamadım ve alkolik oldum.
Азат: Из-за этой заразы, Михаил Александрович, я потерял жену, детей. Azat: Alkol yüzünden eşimi ve çocuklarımı kaybettim.
Михаил: ой! Mihail: Ay!
Азат: Что с вами? Вам плохо? Azat: Ne oldu? Hasta mısınız?
Михаил: Помогите лечь. Mihail: Yatacağım, yardım edin.
Азат: Ложитесь. Может вызвать скорую? Azat: Yatın. Belki ambulansı arayacağım?
Михаил: Нет, не надо, сейчас пройдёт, такое бывает. Mihail: Hayır, gerekmiyor. Şimdi geçer. Bazı zaman böyle şeyler oluyor.
Азат: Успокойтесь! Успокойтесь! Azat: Sakin olun! Sakin olun!
Михаил: Вот и всё. Mihail: Bitti.
Азат: Ну как? Azat: Kendinizi nasıl hissediyorsunuz?
Михаил: Отпустило. Устал немного. Mihail: Geçti, yoruldum biraz.
Азат: Слава Богу. Azat: Allaha şükür.
Михаил: Устал немного. Жена у меня ушла, дети разбежались, правда звали потом, я не смог оставить землю, озеро, горы, запах арчёвых костров, ночные крики табунщиков, юность мою. Вот, весело начинать жизнь. А водка проклятая мне всю душу залила, кровавой слезой из глаз вышла. Mihail: Biraz yoruldum. Eşim beni bıraktı, çocuklarım da gittiler. Gerçi çağırdılar ama ben eşimi, gölü, doğaları, çam ağacı yanığının kokusunu, gece çoban seslerini, gençliğimi bırakamadım. İşte yeni hayatı başlamak güzeldir. Ama alkol, lanetli alkol, canımı yaktı, hayantmı bozdu.
Мужик: Ну хватит. На, царство ему небесное, пусть земля ему будет пухом. Erkek: yeter. Ruhu şad olsun!
Азат: Давай, отец, помянем доброго человека. Azat: Hadi, ağbey iyi insan için içelim.
Мужик: Давай. А что у него совсем никого не было? Erkek: Hadi. Onun hiç akrabaları yok muydu?
Азат: А это для кого? Azat: Bu kimin için?
Мужик: Одному Богу известно, заранее готовим. Erkek: Sadece Allah biliyor. Önceden hazırlıyoruz.
Азат: Ну, отец, теперь иди. Azat: Tamam ağbey, şimdi git.
Мужик: Благодарствую. Erkek: Teşekkürler.
Азат: А я здесь немного один побуду. Вот так, дружок мой, одни мы теперь остались. А теперь спать, спать. Мы тут рядом, Александрович. Azat: Ben burada biraz yalnız oturacağım. Böyle arkadaşım, yalnız kaldık. Uyu! Biz yanındayız, Mihail Bey.
Незнакомец: Сюда, сюда! Стойте. Стойте! Birisi: Buraya! Buraya! Durun! Durun!
Милиционер: Ну где? Polis: Nerede?
Незнакомец: Вот он здесь в могиле. Birisi: Burada mezarın içinde!
Милиционер: Как он туда попал? Polis: Nasıl oraya düştü?
Врач: Боже мой, какой ужас! Doktor: Allah, Allah! Dehşet!
Милиционер: Так это же Майрамов! Мы его искали! А чья это собака? Polis: a! Bu Mayramov! Biz onu arıyorduk. Köpek kimin?
Незнакомец: Собака это того, которого похоронили. Birisi: Köpek toprağa verilen adamın.
Врач: Давай носилки, а что в крови то весь? Doktor: Sedyeyi getirin. Her yerde kan.
Милиционер: Помогай! Polis: Yardım et!
Судья: Майрамов обвиняется в том, что он будучи в нетрезвом состоянии, устроил в ресторане драку, в результате которой нанёс Иманкулову удар, бутылкой по голове. Причинив тем самым потерпевшему телесные повреждения, относящиеся по юридической классификации к разряду менее тяжких с длительным расстройством здоровья. То есть совершил преступление, предусмотренное частью второй статьи 215 У.К.К.ССР. Суд исходит из повышенной опасности преступления, в связи с этим, вынужден сделать категорический вывод, а именно то, что для Майрамова преступление стало обычной нормой поведения, уродливой формой взаимоотношений с окружающими где водка является универсальным средством в познании людей. Исходя из этого и руководствуясь статьями 295 и 313 У.К.К.ССР, суд признал виновным Майрамова Азата и приговорил к четырём годам лишения свободы с содержанием в исправительной колонии общего режима. Hakim: Mayramov sarhoşken restorantta kavga çıkardı. O kavgada İmankulov’un başına şişeyle vurdu. Bu darbeyle karşısındakine zara verdi. 215. maddenin ikinci paragrafında yazılan suçu işledi. Mahkeme davayı karara bağladı. Suç, Mayramov için normal bir yaşam tarzı oldu. Alkol içerek etrafına zarar vermek cezayı gerektirir. Bundan dolayı 295 ve 313 maddeye dayanarak mahkeme Mayaramovun suçlu olduğuna karar vermiş ve dört yıl hapse mahküm etmiştir.
Милиционер: Заключенный, Майрамов, срочно идите в комнату для свиданий. Polis: Mahkum Mayramov, acele görüşme odasına gidin.
Азат: Здравствуй, отец. Как здоровье ваше? Azat: Baba! Merhaba baba! Sağlığınız nasıl?
Отец: Ничего, сынок, хорошо. Baba: Normal, oğlum.
Азат: Садитесь, садитесь вот сюда. Ну как там дома? Azat: Oturun buraya, oturun! Evde işler nasıl?
Отец: Хорошо. А как ты сам живешь? Baba: İyi. Sen nasılsın?
Азат: За меня не беспокойтесь. Сами та вы как теперь? Azat: Benim için endişelenmeyin! Siz nasılsınız?
Отец: Ничего сынок. Когда умерла твоя мать, переехал к невестке, забочусь о твоих детишках. Baba: İyi oğlum. Annen öldükten sonra gelinin yanına gittim, çocuklarına bakıyorum…
Азат: Гулсара как? Дети как? Azat: Gülsara nasıl? Çocuklar nasıl?
Отец: Гулсара пошла работать, живем не хуже других. Твои друзья заходят, помогают. Baba: Gülsara iş buldu, çalışmaya başladı. İyi yaşıyoruz. Arkadaşların gelip yardım ediyorlar.
Азат: Отец, я уже стал другим. Скоро вернусь домой, мы будем жить иначе. Azat: Baba, ben değiştim. Yakında eve döneceğim ve hayatımız bambaşka olacak.
Отец: Так и должно быть, сынок. Эта вера и дает мне сил. Мать похоронили с достоинством, сыночек, весь айыл собрался. Оказывается нас еще люди уважают, не отворачиваются. А горсть земли в могилу бросил вместо тебя твой сын. Baba: Öyle de olmalı oğlum. Sadece bu inanç bana güç veriyor. Anneni toprağa verdik. Bütün köydeki insanlar geldiler, meğer sevenimiz, sayanımız ne çokmuş. Senin yerine annenin mezarına toprağı oğlun attı.
Азат: Отец, как освобожусь, поставлю на её могиле памятник своими руками. Azat: Baba, çıktıktan sonra, onun mezarına kendim mezar taşı koyacağım.
Отец: Я верю тебе. Мужайся, сынок. Забыл, на. Вот это всё тебе Гулсара передала, с товарищами обязательно поделись. Baba: Ben sana inanıyorum. Kendine iyi bak. Ha, unuttum. Al bunui Gülsara sana verdi fakat arkadaşlarına da ver.
Милиционер: Ему нельзя, оставьте на контроль. Polis: Olmaz. Kontrole verin.
Отец: Вот как. Baba: Öyle mi?
Милиционер: Осужденный, Майрамов, свидание закончено, уведите. Polis: Mahkum Mayramov cezanız bitti. Götürün onu.
Азат: Счастливо, отец. Azat: Hoşçakalın, baba!
Азат: Прощайте, ребята! Azat: Allahaısmarladık, dostlar.
Друзья: Прощай. Arkadaşlar: Hoşçakal.
Азат: Всего доброго. Azat: İyi günler.
Милиционер: Всего. Polis: İyi günler.
Мужик: Закурить найдется! Erkek: Sigaran var mı?
Гулсара: Нет у меня, я сама стрельнула. Gulsara: Yok. Ben kendim sordum.
Мужик: На нет и суда нет. Erkek: Yoksa tamam.
Гулсара: Азат! Азат! Gulsara: Azat! Azat!
Женщина: Ну, мой маленький, не бойся, не плачь, малыш. Kadın: Yavrum benim, korkma ağlama!
Гулсара: Азат! Азат! Gulsara: Azat! Azat!
SON [1] Büyük, usta yönetmen Tölömüş Okeyev hakkında ayrıntılı bilgiyi http://okeyev.kg/ internet sitesinden ve son zamanlarda yazılan (Леонид Дядюченко ТОЛОМУШ ОКЕЕВ (биографическая повесть) Публикуется по книге: Толомуш Океев. – Б.: ЖЗЛК, 2005) adlı kitaptan öğrenebilirsiniz.
[2]Rusça’dan Türkçe’ye Çevirenler: Alsina Oruzbaeva, Elena Şinkaryova, KTMÜ, YDYO, Mütercim Tercümanlık Bölümü, 29. 12.2007 (Görsel ve İşitsel Araçlardan Çeviri dersi ev ödevi olarak verilmiştir. Dr. Ahmet Güngör). Mütercim-Tercümanlık Bölümlerine Film Çevirisi Ders Materyalleri hazırlamak amacıyla hazırlanmıştır. |