Posted on

Уважаемый господин Гунгор, расскажите пожалуйста где вы родились, какое образование получили?

Родился я 1967 году в поселке Алажа города Чорум.
Начальное и среднее образование в пригороде Сунгурлу города Чорум. Высшее образование, в университете имени Гази факультет арабского языка и литературы закончил 1990 году. 1991 первом краткий срок отслужил отечеству.

В  ТОМЕРе ( центр обучения турецского языка ) при университете Анкара начал работать 1992 году. В городе  Самсун и Газиантеп преподавал турецский язык студентам из Казахстана, Кыргызстан, Узбекистан, Туркмении, Азербайджан и с Российской Федерации ( Татарстан, Якутии и т.д.). Позже в Алматы и в университете Манас работал с 1998 года по 2009 год. Я был координатором турецского языка преподавал уроки письменного и устного перевода в Высшей Школе Иностранных языков  около шести лет . После возвращения на родину был назначен одним из основателей факультета турецкого языка и литературы, а также факультета искусств и гуманитарных наук 2009 году при университете Синоп. С 2012 года перевелся в университет Гиресун факультет гуманитарных наук и искусств в кафедре турецкого языка и литературы. Основатель  Центра Обучения Турецского языка. Выполнял должность директора данного центра. Организовал   150 часовой курс по преподаванию турецского языка для иностранцев нашим студентам выпускникам факультета турецкого языка и литературы и в факультетe преподавания турецского языка.  В настоящее время мои выпуcкники трудятся в Центре Обучения Турецкому Языку.

Далее работал в Казахстане в международном турецско- казахском университете имени  Ахмета Ясави в городе Кентау. Подготовительном факультете деканом три года с 2016 года по 2019 год. 2017 году  мне было присвоено ученое звание Казахстанской Международной Академии  Инновации. А также получил звание профессора в региональном социально-инновационном (предпринимательский ) университете города Шымкент.  Кроме этого, я был удостоен звания профессора протокол n: 71 (2018 г.) решение сената университета Кыргызского государственного  Национального Университета имени Арабаева.

Могу сказать я писал и изучал о поэтах и писателе Казахстана начиная с 1992 года. При университете Анкара в Центре Обучения Турецского Языка начали печатать журнал Тюркские языки и литература. Первый номер журнала был посвящен эпосу Манас. Второй и главный номер журнала посвятили великому писателю Абай. Я считаю после девяностых мы первые исследователи казахской литературы. Несомненно, Явуз Акпынар и Туран Язган приложили немало усилий в этой области. Журнал “Тюркский Мир” и “Братская Литература” первые научные источники.

Опубликовали специальные выпуски Жамбыл Жабаева, Мухтар Ауэзова. За ними последовали специальные выпуски писателей Средней Азии  Махтумкулу, Алишер Навои и Бахтияр Вахапзаде. Хочу поблагодарить бывшего главу нашего центра Обучения Турецкому  Языку университета Анкары господина Мехмет Хенгирмен за помощь и поддержку.

Вы перевели роман Мухтар Ауэзова “Абай Жолу” на турецский язык. Можете ли вы рассказать историю этого перевода?

Это была моя самостоятельная работа. Так вот во время наших исследований профессор др. Зейнеш Исмаил зародил идею перевести роман на турецский язык. Конечно это было не так уж легко. Начали с чтения романа, это продолжалось довольно долго. Нужно было прочитать насколько раз от  начала до конца.

Прежде всего я должен сказать в романе столкнулись с богатым словарным запасом. Мы поняли что не зная культуры и литературу казахов даже простому человеку будет очень трудно. Богатый как я говорил словарный запас, стиль выражения, пословицы и поговорки, культура кроме этого дипломатия между казахскими племенами, политика…Откровенно говоря “Абай Жолу” не только считается литературным романом но и историческим. Гунны, Гектюрки, Казахские ханства и степные турки в романе читателя зовут в увлекательный просмотр исторического фильма. Представьте себе что вы плывёте в огромном пространстве культуры Казахстана на лодке или на корабле. Вы капитан этого корабля успех или крушение корабля зависит от вас. Наследуя традиции прошлого армией, лагерями кочевников, традициями пиршества, особенным напитком кумыс и копузом, домброй вас ждут интересные события. При работе над четырёх томным романом нас ожидал очень интересный и утомительный труд. Мы начали работу над двумя томами романа, днём и ночью трудились. Особенно привлекла внимание рассказ “Сирота”, ” Кorgansızdın küni” (День незащищённых). История “Выстрел на перевале Караш” был снят фильм кыргызским режиссёром Болотом Шамшиевым и замечательное актёрское исполнение Суймонкул Чокморовым. Этот фильм является прекрасным примером и должен оценен достойно.

Путь Абая хотелось бы опять повторить, роман -эпопея Мухтара Ауэзова рассказывает о жизни великого поэта казахов Абая Ибрагима Кунанбаева. Он не только поэт, он мыслитель, основоположник казахский письменной литературы. Отец его богатый степной бий. В романе развёрнута панорама полной драматизма и противостояния народной жизни, история акына (поэта) его народа, а также быт и нравы кочевых и оседлых степняков, путь и борьба одинокого просветителя за светлое будущее казахов. Мухтар Ауэзов в романе, Абая увековечивает. Вечны его произведения и его великий казахский народ. Роман на казахском языке. Мухтар Ауэзов прекрасно владел русским языком. Несомненно он бы занял другую позицию в литературе, если бы он написал произведение на русском языке. Но он настоял на казахском языке. Его требование было разумным и очень важным. М. Ауэзов “Я напишу роман на казахском языке однажды как простой смертный покину этот мир но казахский народ, язык и культура будет жить вечно. Она бессмертна.” Наверное Мухтар Омарханович именно так и думал при написании этого романа. Это вызов и мировой литературе. “Путь Абая ” роман жизненного пути степного народа, с богатым словарным запасом его глубокая структура вселяет надежду на “доверие” и “борьбу” следующим поколениям казахов. Поднимает дух нации. Мухтар Ауэзов не только с содержанием романа-эпопеи “Путь Абая” богат своими рассказами и другими произведениями. Он литературовед, писатель, драматург, учёный и журналист. Удивительно, степь воспитала и подарила нам такого сына, сына народа казахского. Да ,надо подчеркнуть он хорошее образование получил. Учёба в Ташкенте хорошая возможность для молодёжи, казахов, кыргызов, туркменов и таджиков … Баку, Ташкент но огромное влияние оказала в творчестве писателя учёба в Москве. Образование в Москве внёс большой вклад и успех в работе над произведениями М. Ауэзова.

Кыргызский филолог Бейшебай Усубалиев сказал: “Бог дал восемьнадцатое столетие, французам в литературе. А девятнадцатые и двадцатые века русским” так высказывает своё мнение. В. Гюго, Бальзак, Ж.Руссо, а затем Толстой, Достоевского и Пушкина и т.д… Казахская и кыргызская литература должна также оценена в соответствии с французско русской литературой. Особенно хочу сказать студентам, учёным, академикам Турции которые трудятся в области литературы и языка, нам очень нужны сравнительные и сопоставительные работы в литературе и языке.

Вы преподаете уже несколько лет иностранцам турецский язык. Можете ли вы рассказать нам об этом?

Есть ли различие между родным языком и преподаванием турецкого языка как иностранного и какая методика применяется. Объясните пожалуйста различия? Какие качества или особенности нужно искать у преподавателя родного языка, а также у специалиста турецкого языка для иностранцев и т.д.

Для преподавания турецкого языка как иностранного время от времени мы проводим курсы и семинары кандидатам в преподаватели. Главное важность предмета и внимание в начале занятий особенно два ключевых момента нельзя пропустить.

“Вообразите художника, он открыл выставку в галерее… горы, склоны картины природы… Приходят пять разных людей, чтобы проанализировать картины: первый человек слеп, второй человек глух, третий слепой и глухой, четвёртый глухонемой, а пятый и слеп и глух, нем. Все пятеро приходят в галерею и просят художника чтобы подробно объяснил про картины которые он нарисовал. Каким способом методами и техникой придётся объяснять этим пятерым? Как художник должен выразить свои картины человеку с нарушениями слуха? А с нарушениями зрения как он поймёт художника его рисунки? Какой способ и метод он должен использовать? Кому проще объяснить картинки? Что означает само облако в небе и языковые индикаторы в мире людей, которые не могут видеть и слышать, говорить? Нужно применять способ, метод, технику ,инструменты и оборудования разрабатывать для каждого из них. И метод для каждого индивидуально должен присутствовать. Именно в обучении, это и возрастная категория, образование и т.д.

Вскоре после этого кандидаты наши с большим удивлением выражают свои взгляды. Первая тема, тема художника запечатлевшая мозг слушателей: такие понятия, как “метод”, “техника “, “оборудования ” и т.д.

А также такие предметы “родной язык “, “двуязычие” и “преподавание родного языка как иностранного ” должны рассматриваться и оцениваться отдельно.

Много лет я работал в ТОМЕРе (в центре обучения турецскому языку). В ТОМЕРе преподавали турецский язык как иностранный людям из Франции, Англии, Испании, Аравии, Шри Ланки и т.д.

Моя работа не лёгкая но очень интересная. Когда я вижу студента который не может сказать “привет” на первый день. Через 1-2 месяца “Как дела?”, “Вы в порядке?” С этими вопросами слышим его комментарии о турецской культуре это такое удовольствие. Эта такая профессия! Преподавание турецкого языка иностранцам … оставляя в стороне экономический аспект работы, духовного вклада получаешь больше. Университет Анкара ТОМЕР стала большой школой для нас и для начинающих преподавателей для иностранцев. И всегда я выражаю благодарность университету Анкара ТОМЕР.

В двадцать пять лет меня наш центр направил в Алматы 1993году. Я преподавал дипломатам турецский язык. Короче говоря любой факультет языковой, филология или языкознание не имеет значения, я настаиваю студентам ,аспирантам и докторантам преподавание турецского языка как иностранного очень интересная работа. Учитесь и работайте исследуйте, пишите статьи. И вместе с тем учите кыргызский, казахский, узбекский, таджикский языки (родственные турецскому). Очень много упорного труда требуется, но мы всегда готовы новым открытиям и успехам. Молодым мой совет такой.

Что вы можете сказать о книгах обучающих турецскому языку?

Я написал подробную статью, связанную с этой темой, на моём сайте под названием “http;//www.gungorname.com.” Прежде всего хочу кратко рассказать как преподают турецский язык как родного языка в Турции и во всем мире. При университете Анкара в ТОМЕРе организует курсы примерно на восемнадцати языках и была проведена несколько конференций под названием “Преподавание родного языка в мире и Турции ” (1998)г. США, Великобритания, Франция, Германия, Япония, Китай, Саудовская Аравия, Казахстан, Кыргызстан и т.д. языков стран мира. Методы обучения, дедуктивные, индукционные методы обсуждались и рассматривались учёными. Преподаватели некоторых стран были приглашены на конференцию и представили свои доклады. В результате возникли подходы и системы разные.

Говорили о немецких гимназиях, о классной работе в итальянской школе и экзаменах, техника обучения. Например в США в разных штатах разные учебные пособия, а также сотрудничество между школой и семьёй учащегося. Япония- интенсивная программа по передаче знаний и навыков ученикам… Интересные и разные результаты были получены. Причина заключается в том что идеальный процесс обучения и подготовки на родном языке является основой для хорошего изучения иностранного языка. Это также влияет на график успеха учителя и ученика.

При работе изучения учебных пособий иностранных языков была возможность проанализировать несколько книг. Вышеупомянутые:

1. Учебники для начальной школы (обучение родного языка).

2. Учебники, предназначенные для преподавания турецского языка как иностранного, а также другие языки для иностранцев.

В дополнение к учебным пособиям, таким как German Deutsh Activ; British Headwey; French Archipel; Spanish испанский и т.д.

Учебные материалы и оборудования которые тесно взаимосвязаны и опираются на четыре основных, базовых навыков. Учебные пособия которые были написаны для иностранцев, мы их проанализировали и сделали вывод что набор книг под названием “Türkçe Öğrenelim” ; ( мы учим турецский) “Türkçe Öğreniyoruz 1-4” автор Мехмет Хенгирмен и Нуреттин Кочь вполне достойный комплект для обучения. Книги университета Гази, Эге и университета Стамбул всесторонне проанализировали в ТОМЕРе при университете Гиресун. Далее “Нitit”, ” Yeni Hitit ” книги университета Анкара ТОМЕР. Институт Юнус Емре комплект книг “Yedi İklim “, международный турецско-казахский университет имени Ясави “Yesevi Türkçe “, Кыргызско-турецский университет имени Манаса “Altın Köprü Türkçe ” дополняют огромный пробел в этой области. Могу сказать учебные пособия Мехмет Хенгирмен будет основным исследованием преподавания и распространения турецкого языка как иностранного до нынешнего дня. Открытие магистрских и докторских программ. Позже Мехмет Хенгирмен с помощью словарей и фильмов подготовил серию “Давайте Изучать Турецский Язык 1-4”, ориентированная на четыре основных навыка. Лично из вышеперечисленных для преподавания турецского языка иностранцам комплект книг Hitit 1-3 подходит для европейского портфеля. Авторы университет Анкара и университет Стамбул. Ответ на вопрос “Какой наилучший набор для изучения языка, нацеленные на преподавание родного языка как иностранного среди мировых языков?” Франция Arschipel учебные книги. Метод его, упражнения и тексты для всего возрастного типа… На уровне А1 знаменитый мультфильм “Ten Ten” знакомство с героями. У нас была возможность изучить и оценить эти языковые наборы с преподавателями иностранных языков французского, испанского, японского, арабского, немецского, английского и т.д. Могу добавить ещё одну особенность французского комплекта успех заключается в том, что каждый год обновляют свои книги на родном и иностранном языках. Если же взять турецский для иностранцев, нам еще предстоит долгий путь много изучать и развиваться. Господин Дж. Вандевалле который говорит на сорока двух языках преподаёт турецский и языки других туркоязычных народов в Бельгии университет Гента , имеет очень ценные взгляды по этому вопросу.

Особенно стараюсь привлечь внимание молодых выпускников факультета турецского языка и литературы Турции. Во всем мире разговаривают на английском, Англия зарабатывает обучая языку иностранцев миллионы. Ежегодно в государственный бюджет вносит 34 миллиарда долларов. Сравните Турцию. Сколько иностранцев изучают турецский язык? Сколько мы зарабатываем? Несомненно намного ниже цифр вышесказанного. Это как в пустыне сходить за водой… Однако около 180000 граждан из разных стран ежегодно хотят учиться в высших учебных заведениях Турции. У нас могут учиться 10000 тысяч из них набранных со стипендиями… Институт Юнус Емре каждый год обучает 15-17000 иностранцев. В общем не превышает 50000 студентов. Тем не менее имеется сотни тысяч людей которые интересуются турецской культурой и языком. А когда есть и существует потребность мы должны разрабатывать новые книги и преподавательской состав обеспечить. Вы знакомите культуру и обучаете языку.

Другая тема, препятствия турков при изучении иностранного языка. Согласно исследованиям мы тратим шесть миллиардов долларов в год на изучение английского, французского, немецского, арабского и др. языков. В результате мы сталкиваемся с суровой реальностью. Шесть миллиардов долларов исчезают как вода, льющаяся в песок. Согласно международным индексам, Норвегия является самой успешной страной среди 45 стран. Изучения иностранного языка в Норвегии, а Финляндия второе место. Турция второй из последних в этом рейтинге успеха. Вкратце надо предпринять конкретные меры именно в отношении изучении языка. Есть проект который будет работать, создать учреждение “Uluslararası Dünya Dilleri Üniversitesi ” (Международный университет мировых языков). С 2012 года все усилия для этой цели. Пока коллектив маленький, но стараемся. Процесс требует терпения и больших усилий…

Как вы начали писать? Ваши первые рассказы были ли опубликованы в каком нибудь журнале?

Я начал писать в возрасте пятнадцати, шестнадцати лет. Я занимаюсь, стараюсь написать роман. Написал сценарии фильмов они ещё не опубликованы ни в одном журнале. Некоторые времена и стихи писал так и остались в записной книжке. Интерес превратилась в страсть. Скромная пишyщая машинка, которую я у друга взял на время, сыграла большую роль в процессе написания. Прежде чем начать я очень много книг прочитал и до сих пор читаю. Люблю читать. Средний школьный возраст был моим золотым веком. Я был одним из постоянных читателей городской библиотеки. В библиотеке существовал отдел обменивания книг. На этих четырёх стенах от начала до конца были заполнены книгами. С друзьями перечитывали книжки и обменивались мнениями, было дело такое, кто больше прочитает книг. Устраивали соревнования. Даже сговорились, до конца средней школы все книги на полках прочитаем. Писали краткое содержание прочитанных книг. Явуз Бахадыроглу, Неджип Фазыл Кысакурек, Бальзак, Виктор Гюго, Тысяча и одна ночь и т.д. И снова легенда востока Шейх Сади Шираз “Бостан и Гулистан” и многие другие…

Вапще кроме работы в университете Анкара, после длительного периода я в Кыргызстане начал писать. Моя личная, авторская книга, которая включает в себя четыре рассказа “Бейлик” вышла в свет. Во мне привила любовь к литературе некоторые произведения “Таркан” автор Сезгин Бурак, “Караоглан ” авт. Мурат Сертоглу комиксы и рассказы в журнале. Исторические фильмы … Жунейт Аркын ” Малкочоглу”, “Кара Мурат”, Картал Тибет “Таркан” и Сердар Гокан “Крепость Эстергон” это вся моя любовь и путь к творчеству. Литература туркоязычных народов легенды, предания, эпосы и поэзия настолько богата и велика всех не запишешь в одну энциклопедию. Нелегко управлять кораблём бескрайних водах литературного океана Азербайджана, Кыргызстана, Казахстана и Узбекистана. Скажу начал с кыргызского и казахской литературы. Первый мой путь начался с переводом произведения шедевра Казахстана Мухтар Ауэзова “Путь Абая” роман – эпопея. И так один за другим последовало.

Расскажите пожалуйста,про историю создания ваших рассказов и их содержание?

У каждого писателя и поэта есть свои стиль написания, и это естественно. Классический но всегда действительный… Первое предложение в рассказе и романе имеет главное отличие и значение. Главное мне передать читателю мои первые мысли, а затем последует продолжение. Писать рассказ и сидеть за столом рабочим процесс не из лёгких. Шагая по улице, вижу мальчика без носков и обуви и это что-то вызывает в душе, беру блокнот записываю. Это все происходит и в моей жизни, образы, действия событий отрывки из фильмов, и в конце концов из жизни берутся некоторые источники происходящего какого то элемента или сцены. Есть конечно и увиденное и прожитые моменты из моей жизни. Представьте себе от первой секунды до конца смотрите с любопытством наблюдаете, знаете что мысленно фильм имеет последовательную особенность. При написании действия я пишу сначала среднюю часть, а не вступительную сцену. Спустя некоторое время, два или три месяца вступительный, а дальше финальная сцена пишется. Или наоборот пишу в начале финал, а потом другие части рассказа. Существует повествование в народной литературе о том, что не просто становятся поэтами. Будущий поэт видит во сне предшественника, который протягивает ему руку. Зов мастера. Или есть такая легенда в кыргызском эпосе “Манас” рассказчик во сне видит аксакала то есть старец который предвещает, что он станет великим манасчи. Похоже на это чудо и я пережил перед написанием “Бейлик”. Когда я семнадцать или восемьнадцатую страницу рассказа “Tüysüz” (безволосый), (без перьев) писал в Бишкеке в скромной квартирке университета Манас на пятом этаже. История рассказа о драме матери покинутой мужем. Она осталась одна с двумя дочерьми и новорождённым сыном. Читатель лишь на третьей странице догадывается, что это история семьи голубя. После того как глава семьи покидает дом, голуби отправляются за едой уходят на поля. Там они едят пшеницу. Настало время возвращения к себе в гнездо. Голуби летят обратно в город. Пока мать голубей и две сестры находятся на небе, непослушный мальчик нападает рогаткой на птиц. Чтобы защитить дочерей мать-голубь жертвует собой. С разбитым крылом мать- голубь падает на землю. Жестокий мальчик сорвал ей головку. Это ужасная ,душераздирающая сцена. Я хотел рассказать про жестокое обращение человека к живым существам. Интересное совпадение, после рабочего дня на факультете я пришёл домой усталый медленно поднялся на пятый этаж и подошёл к двери. К тому времени моему сыну и трёх недель не было. Начало марта один из холодных зимних дней. Смотрю возле нашей двери голубь. Уставший и одним крылом терься об стенку. Хотел было его к себе домой забрать, но супруга моя отказала ссылаясь на то что птичий грипп смертельный и он опасен. Положили его в коробочку. Но к утру он был мёртвым.

По настоящему написать рассказ, это как в черниле кровь и душа, твоя. Если создаёшь рассказ должен быть хорошим. Ну, а если не чувствуешь и не можешь передать словами мысли тогда не пиши. Писать значит дать жизнь и дух этой теме, тому или иному рассказанному. Мой рассказ “Бейлик”. Бейлик – это имя великолепного чёрного быка которого на пастбище пас мой брат. Бейлик, о нем так нежно заботился брат мой. Он не простой бык даже участвовал на драках. Всегда был нашим победителем. Из соседних деревень быков один за другим всех побеждает. И в конце в борьбе с новым быком “Читак” он теряет славу. Последний бой Бейлик. Бейлик бык нашего родного дяди Джелил (Джелил эниште). Мне тогда было где-то 5,6 лет. Джелил дядя продаёт его в соседнее село. Бейлик через две недели сбегает от нового хозяина. Дядя Джелил вторично его продаёт. Бейлик и оттуда сбегает. В конце дядя разозлился и продаёт Бейлик мяснику. В маленьком городке Алажа. Он то не знает что два брата пока пасли и ухаживали за Бейлик, они очень привязались к нему. Особенно младший брат. Каждый раз при продаже Бейлик они с братом забирались высоко в горы Алажа и провожали друга. Вместе резвились, играли с ним. Участвовали в состязаниях. Эх, было хорошее время. Только маленький не знал слово – мясник. И брата не мог спросить. Если бы он знал что Бейлик доставлен в бойню. Мир маленького братика была бы разрушена. Бейлик вера в будущее, любовь к животным, она протянутая рука подрезанная мясником.

Воспоминания оставшиеся на дороге Алажа. Я бы хотел историю нашей деревни написать роман, но счел ограничить его рассказом. У меня есть и другие истории. Со средней страницы моей жизни…События, которые потрясли мою душу и тело. Вторая книга моих рассказов и один роман,два сценария для фильма, а также сериал из тринадцати частей почти готовы. Нужно сесть спокойно и сделать некоторые поправки завершить дело. Мой творческий стол ждёт меня. Дай бог и все получится.

Много лет жили в Кыргызстане, дружили с писателями Кыргызстана. Расскажите, пожалуйста о дружбе и о писателях кыргызской литературы?

Первое,что приходит на ум, когда мы говорим о литературе кыргызов – эпос и его традиции. Эпосы -золотое сокровище кыргызского народа. Без эпоса нельзя представить кыргызов. Эпосы, мифы и легенды такой запас сокровищ не может быть бедным в мире литературы. Взгляните греческий, индийские мифы и легенды, а Япония, Китай, мифы и история культуры этих народов богатая. А Турция, история культуры, мифы и предания – бездонный океан. Несмотря на то что сегодня их немного, кыргызы перенесли в вселенную дух эпоса Манас. Вместе с литературой был знаменит и легендарный режиссёр-Толомуш Океев, в области искусства. А шедевром и пиком литературы является Чингиз Айтматов. “Когда я уезжаю в заграницу, всегда беру с собой две книги. Это эпос Манас и книга Мухтар Ауэзова”, – говорил Айтматов. Не спорю кыргызская литература без Манаса и без Айтматова совсем бедная. Помимо этого, мы можем говорить о многих писателях и поэтах которые прославили кыргызскую литературу и заняли место среди классиков. Например А. Токомбаев двухтомный роман “Годы крови” ( Кандуу жылдар). Замечательный роман. Восстание 1916 года кыргызского народа. Поэзия в эпическом стиле. Кыргызские и казахским племена после восстания нашли убежище на китайской земле в результате давления и насилия со стороны царского правительства. Пересекли горы Тянь-Шань и покинули родину. Первое время роман был запрещён. Потому что, в нем были националистические элементы. После распада Советского Союза запрет был снят. Т.Касымбеков исторический роман “Сломанный мечь” был тоже запрещён. Роман переведён на турецский язык. Написана кандидатская диссертация в Турции о Т.Касымбекове. Т. Сыдыкбеков ещё один классик с которым я очень хотел познакомиться. Но не судьба. Его роман “Дорога” (жол) идеален с точки зрения стиля и содержания. Насреддин Байтемиров детский литературовед. Среди писателей нового поколения можно упомянуть имена С.Раева, М. Гапарова, К. Жусупова, Э.Турсунов (перевёл священный коран), М. Байжиев, Бейшебай Усубалиев, а также советник по кандидатскому, Оскен Даникеев и поэт Суйунбай Эралиев …У меня была возможность пообщаться с этими писателями на научных конференциях и на литературных форумах. На мой взгляд Султан Раев близок к стилю Чингиза Айтматова. Повесть “Кун кармаган бала” (солнце в руках мальчика). Перевод произведения на турецский язык был выполнен моим студентом в качестве дипломной работы. Между тем нельзя забыть Салижан Джигитова. Писатель и критик. Зеркало и душа современной кыргызской литературы.

Есть ещё один писатель Ашим Жакыпбеков. Произведения Чингиза Айтматова переводил на кыргызский язык. Турецский учёные Орхан Сойлемез и Кемал Гоз перевели на турецский язык его творчество. Ещё одна работа турецского учёного Орхан Сойлемез “Салижан Джигитов его мир творчества” написал книгу про кыргызского литературоведа (2006 год). Среди поэтов Кыргызстана Алыкул Осмонов имеет большое влияние на молодое поколение. За краткий срок своей жизни написал замечательный сборник стихотворений. Почему нет после Чингиза Айтматова такого же прославленного человека как Айтматов? Необходимо нужно ответить на это вопрос разносторонне. Салижан Джигитов на эту тему имеет несколько статей. Я рекомендую всем читателям прочитать эту статью. Чингиз Айтматов- кыргызский, советский и писатель мирового масштаба. Быть творческим человеком мирового масштаба требует большой ответственности. У меня была возможность знакомства с Чингиз Айтматовым. В 1996 году в городе Алматы на праздновании великого писателя Жамбыл Жабаева. Он писатель туркоязычных народов. Особое место занимает в сердце народа. Он никогда не преследовал простых целей и задач, а оружие его для решения проблем вселенной была ручка. А ручка не простая, он имел ею творить чудеса на бумаге. Чингиз Айтматов иногда подвергался несправедливой критике со стороны молодёжи. Развал СССР, нелёгкие времена прожили. Говорят, что он не внёс вклад политику страны, не проложил путь молодым писателям кыргызов. Разве это так, нет Чингиз Айтматов внимательно следил за работами писателей молодого поколения. Чтобы им помочь приложил немало усилий. Опять же в узбекско- кыргызской границе, южный регион Кыргызстана вел переговоры с властями и предотвратил возможные конфликты. Чингиз Айтматов-новатор, изобразительного искусства, культуры и литературы народа кыргызов. Кыргызы не такой большой народ, но после 1960 годов внёс вклад в области кинематографии и искусства и в мире литературы.

Что вы расскажете о казахской литературе?

Магжан Джумабаев известный в Турции писатель казахской литературы. Казахская литература богата устной народной и письменной литературой. Сказками, эпосами, преданиями и убогой традицией впитала устную и письменную литературу казахов. Великолепная традиция существует у поэтов Казахстана.

Абай Ибрагим Кунанбаев, Мухтар Ауэзов, Джусупбек Аймаутов, Бейимбет Майлин, Ильяс Джансугиров, Шaкерим Кудайбердиоглу, Султанмахмут Торайгыров, Мухтар Магауин, Дулат Исабеков, Калтай Мухаметджанов и др. прославленные писатели и поэты казахов. Творчество писателей Казахстана, один за другим переводят на турецский язык. Хочется этот процесс ускорить. Достижения казахский писателей и в общем вся казахская культура должна быть оценена достойно и даже политика Казахстана. Ыбырай Алтынсарин, Ахмет Байтурсын боролись за образование и язык казахского народа и поплатились за это ценой своей жизни. Вышеупомянутые интеллектуалы проложили путь к созданию сознательного, образованного казахского общества. Сотрудничали даже в тюрьме с писателями и учёными, как Мухтар Ауэзов. Такая же борьба за светлое будущее велась и у узбеков. В Турции студенты и выпускники в факультетах университетов туркоязычных языков учёные, лингвисты и тюркологи проводят заметные исследования над вышеупомянутыми поэтами, писателями и педагогами. Хочу признаться пока ещё очень медленно работает этот процесс. Введение языка и литературы туркоязычных народов Средней Азии медленным темпом продвигается в Турции учеными, но я надеюсь что исследования будут развиваться и в количестве и в качестве. Благодарю!

Интевью: Руслан Дост Али (Азербайджан; Из Джихангира) поэт.