GÜNGÖRNAME

UDDÜ

KOMSER ŞEKSPİR'İN RUSÇA,KIRGIZCA ÇEVİRİSİ PDF Yazdır e-Posta

 

 

 

KOMSER ŞEKSPİR[1]

(2000)

 

Yapımcı: Cemil Çetin, Sinan Çetin

Yön: Sinan Çetin

Senaryo: Mesut Ceylan

Oyuncular: Kadir İnanır, Müjde Ar, Okan Bayülgen, Gazenfer Özcan, Pelin Batu, Özkan Uğur, Mesut Ceylan, Metin Çekmez, Selahattin Duman

 

(Kırgızca: Aliya Çormonova, Zamira Bolotbekova, Gülcar Akmatova, Çeçena Ondar;  

Rusça: Farida Mahmudova)

 

(00:38-00:48) Kız: Şey... Aman Allahım! Ne kadar güzel bir orman! Bu ağaçlar, bu çiçekler ...Eee, Cüceler gelince yemek yapacağım onlara.

 Кыз:  Неме...Кудайым ай! Кандай гана кооз токой! Бул дарактар, бул гулдөр ...Эргээжелдер келгенче тамак жасап коем аларга...

 Девушка: О господи! Как прекрасен лес! Эти деревья, эти цветы. До прихода гномов приготовлю им поесть.

 

(00:50-01:00)  Su: Aman Allahım! Orman ne güzel! Bu ağaçlar, bulutlar, kuşlar, çiçekler...

Су: Бах, чиркин токой кандай кооз! Бул дарактар,булуттар, куштар, гүлдөр...

Су: О господи лес так прекрасен! Эти деревья, облака, птицы, цветы.

                                                                                                                                          

(01:21-01:31) Неrkes: Аaaa, bir dakika şöyle, doktor çağırın!...

Баары:Аааа, бир мүнөт, нары, доктор чакыргыла!

Все: Заострите внимание на одну минуточку.

 

(01:41-01:44) Su: Babam beni bu kostümle görmesin.

Су: Атам мени костюм менен көрбөсүн.

Су: Отец не должен видеть меня в этом костюме.

 

(01:54-02:20) Cemil: Gene mi siz, lan? Gene mi siz? Benim işim gücüm yok mu ulan? Benim işim, gücüm yok mu? Yok mu benim işim, gücüm? Memleketi sahipsiz mi zannediyorsunuz, lan?...

-Alo?

Жемил: Силерби дагы? Дагы силерби? Кандай немесиңер силер? Менин ишим, күчүм жокпу? Жокпу менин ишим, күчүм? Өлкөбүздү карай турган киши жок деп ойлодуңарбы?...

 Алло!

Джемиль: Это вы? Это опять вы? У меня, что больше дел нет? У меня что больше нет дел? Нет дел у меня? Или считаете, что страна без хозяина?...

 Ало?

 

(02:25-02:30) Hoca: Alo? Merhaba! Su'yun babasıyla görüşecektim. Ben hocasıyım.

Эжеке: Алло, саламатсызбы? Суйдун атасы менен суйлөшөйун дедим эле. Мен мугалими болом.

Учитель: Ало? Здравствуйте! Я должна была встретиться с отцом Су. Я ее учитель.

 

(02:30-02:31) Cemil: Buyurun Hoca Hanım.

Жемил: Угуп жатам, эжекеси.

Джемиль: Слушаю госпожа преподователь.

 

(02:32-02:34) Hoca: Kusura bakmayın rahatsız ediyorum. Kızınızla ilgili konuşacaktım.

Эже: Кечиресиз, тынчыңызды алып жатам. Кызыңыз тууралуу сүйлөшөйүн дедим эле.

Учитель: Простите за беспокойство. Я должна была поговорить с вашей дочерью.

 

 

(02:34-02:36) Cemil: Ne oldu? Bir yaramazlık mı yaptı?

Жемил: Эмне болду?Тентектик кылды

Джемиль: Что случилось? Она сделала что-то не то?

 

(02:36-02:38) Носa: Вugün окuldа bayıldı. Наstahaneуe kаldırdık.

Эже: Бугун мектепте эси ооп калды. Ооруканага алып бардык

Учитель: Сегодня в школе она потеряла сознание. Мы отвезли ее в больницу.

 

(02:38-02:39) Cemil: Hangi hastahaneye?

Жемил: Кайсы оорукана?

Джемиль: В какую больницу?

 

(02:39-02:42) Hoca: Alman Hastahanesine. Telaşlanmayın önemli bir şey olduğunu zannetmiyorum.

Эже: Немец ооруканасына. Убайымдабаңыз, маанилүү деле эч нерсе болгон жок

Учитель: В Немецкую больницу. Не переживайте, нет повода для волнения.

 

(02:42-02:43) Cemil: Tamam, geliyorum efendim

Жемил: Жакшы, мен баратам.

Джемиль: Хорошо, еду.

 

(02:44-02: 07) Cemil:  Alo?

Жемил:Алло?

Джемиль: Ало?

 

(02:44-02:45)Selahattin Başkomiser: Alo, Cemil! Ben Başkomiser Selahattin.

Капитан Селахиддин:Алло, Жемил. Мен баш комиссар Селахаттинмин.

Капитан Селахиддин: Ало, Джемиль? Это я капитан Селахиддин.

 

(02:45-02:46) Cemil: Buyrun, Başkomiserim.

Жемил: Угуп жатам, баш комиссар

Джемиль: Слушаю вас капитан.

 

Selahattin Başkomser: Durum,vaziyetler nasıl?

Капитан Селахаттин:        Ал абалыңар кандай?

Капитан Селахиддин: Как наше положение?

 

(02:49-02:50) Сеmil: Gayet iyi. Asayiş berkemal başkomiserim.

Жемил:Абдан жакшы, баш комиссар!

Джемиль: Все в порядке капитан.

 

(02:51-02:52) Ѕelahattin Ваşkomiser: Кılık, кıуafеtin düzgün mü?

Капитан Селахаттин: Кебете-көрүнүшүңөр дуруспу?

Капитан Селахиддин: С внешним видом все в порядке

 

 

 

(02:53-02:54) Сеmil: Düzgün Başkomiserim.

Жемил: Дурус, баш комиссар

Джемиль: В полном порядке капитан.

 

(02:54-02:59) Selahattin Başkomiser: Bizim meslekte nizam intizam çok önemlidir. Ciddi olmalıyız. Demir parmaklıklar gibi, nezarethanenin boyaları gibi, silahın soğukluğu gibi Cemil.

Капитан Селахаттин:        Жакшы, биздин кесибибизде тартиптин мааниси чоң. Сүрдүү болушубуз керек. Темир тор жана мылтыктын муздактыгы сыяктуу сүрдүү.

Капитан Селахиддин: В нашей проффесии, важны порядок и дисциплина. Мы должны быть строгими. Как железный надзор, как ледянное вооружение Джемиль.

 

(03:00-03:02) Cemil: Tamam efendim. Anlıyorum efendim.

Жемил: Туура.Түшүнөмүн.

Джемиль: Хорошо уважаемый. Понимаю.

 

(03:03-03:05) Selahattin Başkomiser: Ben hastahanedeyken iki hafta karakol sana emanet.

Капитан Селахаттин: Мен ооруканадан чыкканча баарына сен жооп бересин.

Капитан Селахиддин: Поскольку я буду находиться в больнице, ты будешь отвечать за полицейский участок.

 

(03:06-03:07) Сemil: Tamam, efendim.

Жемил: Макул.

Джемиль: Хорошо уважаемый.

 

(03:08-03:09) Selahattin Başkomiser: Dikkat et!

Капитан Селахаттин: Этият бол!

Капитан Селахиддин: Будь внимателен!

 

(03:15-03:18) Cemil: Tabii, efendim, tabii...

Ne suç işledin, lan sen?

Жемил: Ооба, албетте!

Сенин күнөөң эмне?

Джемиль: Конечно уважаемый, конечно.

Что ты сделал такого предосудительного?

 

(03:19-03:20) Garson: Ben bir suç işlemedim komiserim.

Официант:    Менин күнөөм жок, комиссар.

Официант: Я не сделал ничего предосудительного.

 

(03:21-03:22) Cemil: Ne suç işledin lan sen?

Жемил: Сен эмне кылдың эми?

Джемиль: Что ты сделал?

 

(03:22-03:23) Garson: Boşları almaya gelmiştim.

Официант:    Бошторду алганга келгем.

Официант: Я пришел за, освободившимися.

 

(03:24-03:25) Cemil: Bağırarak söyle!

Жемил: Катуураак айт!

Джемиль: Скажи еще громче!

 

(03:25-03:26) Garson:Yanındaki lokantanın garsonuyum.

Официант:Жаныңыздардагы ресторандын официантымын.

Официант: Я официант в близь расположенном, ресторане.

 

(03:26-03:28) Cemil: Çık git kafamı bozma haaa! Siz de çıkın dışarı!

Жемил: Чык, чыгып кет. Силер да чыккыла!

Джемиль: Уходи не нервируй меня! Вы тоже на выход!

 

 

(03:38-04:12) Tatü: Cok büyüksün Artist Tatü diye tapınacaksınız lan bana. İmza almak için önümde kuyruğa geçeceksiniz. Posterlerim duvarlarınızı, bakışlarım hayallerinizi süsleyecek. Çok seveceksiniz lan beni! Çok seveceksiniz! Yok ki lan hiç  biriniz, yoksunuz... ne bu binalar ne bu şehir, ne bu trafik! Nedir lan bu?! Yanılsama değil mi ulan? Gerçekliğin komik bir aletörisi aslında. Aslında hiç biriniz yoksunuz. Basit Matriks ulan bu! Yok ulan böyle bir şey.

Nereye kaçıyorsun, nereye? Ölüm mü gerçek, ben mi gerçeğim? Hayat mı haa!

 

Татү: Улуу актерсуң Татү деп мага сыйынасыңар. Автограф алуу үчүн кезекте турасыңар. Сүрөттөрүм дубалдарыңарды, көз карашым жашооңорду кооздойт. Менин баркымды билесиңер. Барктайсыңар. Жок! Эч нерсе жок! Бул шаарда, жолдогу машиналар да жок. Бул эмне? Алдамчы кыял эмеспи? Чындыктын күлкүмүштүү алеториси, чындыгында баарыңар жоксуңар. Эй, бул жөнөкөй матрикс.

Каякка качасың? Каякка? өлүм чындыкпы, мен чындыкмынбы? Же кыял чындыкпы?

 

Тату: Ты очень знаменитый артист Тату, найдешь меня. Для того чтобы получить подпись прежде нужно встать в очередь. Плакаты на стенах и мое отношение скрасят ваши мечты. Вы очень полюбите меня! Очень полюбите! Нет ни кого из вас, нет этого здания, нет этого города, нет этого движения! Что это! Эй, ты, не заблуждение ли это? В конце концов, вас нет никого, Эй ты, это простая матрица.

Куда бежишь, куда? Смерть ли настоящая, я ли? Или жизнь? 

 

(04:39-04:41) Deniz: Ay, kim bilir her gün sokaklarda kaç kişi ölüyor?

Дениз: Ай, күн сайын көчөдө канча киши өлөрүн ким билсин!

Дениз:  Эй, кто знает, сколько день за днем гибнет людей на улицах?

 

(04:42-04:45) 2. Adam: Sen bırak el alemin ölüsünü de. Gel de şu ölüyü  canlandır.

2. Адам: Сен ташта ал өлгөндөрдү. Келип, мобул өлгөндү жандандырчы.

Второй человек: Перестань говорить о смерти других. Иди и спаси эту жизнь.

 

(04:46-04:50) Deniz: Hadi lan ver paramı gidiyorum. Bu ne?

Дениз: Акчамы бер кетемин. Бул эмне?

Дениз: Ну, все, давай деньги я ухожу. Что это?

 

(04:51-04:52) 2. Adam: yüz dolar.

2Адам:  жүз доллар.

Второй человек: Сто долларов.

 

(04:53-04:54) Deniz: 150 konuşmuştuk.

Дениз:150 деп сүйлөшкөнбүз.

Дениз: Мы договаривались о сто пятидесяти.

 

(04:55-04:57) 2. Adam: Oha! Elishabet Taylor'la mı yatıyoruz?

2.Адам: Опа, Элизабет Тейлор менен жаттыкпы?

Второй человек: Опа! Ты спишь с Элизабет Тейлор?

 

(04:58-05:03) Deniz: Bana bak ulan! Eğer paramı vermezsen bir bağırırım, bütün oteli ayağa kaldırırım. Aa-aa-aaa...

Дениз: Мени карагын, эгер акчаны бербесең, бир бакырам дейсиң! Отельдин баарын ойготом. АА-аа-ааа...

Дениз: Эй, ты, смотри сюда! Если не дашь мне денег, так закричу, поднему весь отель на ноги.

 

(05:03)2Adam: Suss!

2. Адам: Чүш!

Второй человек: Замолчи!

 

(05:04-05:09) Deniz: Ne oldu lan dün akşamki nezaketine? Al şu parayı yerden bana ver.

Дениз: Эмне болду? Кечеги сылыктыгың кайда? Алдагы акчаны жерден алып мага бер!

Дениз: Что случилось, где твоя вчерашняя вежливость? Поднеми эти деньги с пола и дай мне!

 

(05:10) 2Adam:Yok ya.

2Адам: Кой дейм.

Второй человек: Ну конечно.

 

(05:11) Deniz: Aa-aa-aaa...

Дениз: Аа-ааа!

Дениз: Аа- аа-аа!

 

(05:12) 2.Adam: Bağırma!

2. Адам: Бакырба!

Второй человек: Не кричи!

 

 

(05:47-05:48) 3. Adam: Hey, ne yapıyorsun sen?

3. Адам: Эй, сен эмне кылдың?

Третий человек: Эй, что ты делаешь?

 

(05:48-05:49) Deniz: Bıraksana, kardeşim. Bıraksana!

Дениз: Жайына койсоң, тууган. Жайына кой!

Дениз: Отпусти брат, тебе говорю. Отпусти!

 

(05:50) 3. Adam: Dönerimi çaldı.

3. Адам: Дөнөрүмдү уурдады.

Третий человек: Она обокрала меня.

 

(05:50-05:52) Deniz: Çaldıysa çaldı, veririz parasını. Allah, Allah! Al!

Дениз:Уурдаса акчасын беребиз. Кудай сакта!

Дениз: Если взяли обязательно вернем. Упоси господи!

 

(05:53-05:55) 3. Adam: Dolar olmaz. Bozuk para ver. Dolar olmaz.

3. Адам: Доллар болбойт. Майда акча бериңиз. Доллар болбойт.

Третий человек: Доллар не пойдет. Верните мне деньги. Доллар не пойдет.

 

(05:56-06:03)Deniz: Vermiyorum lan. Kalksana kardeşim. Kalk kardeşim kalk, iyi misin?

Дениз: Бербеймин. Тур, иничек, тур, турагой! Жакшысыңбы?

Дениз: Не отдам. Вставай брат, вставай! Ты в порядке?

 

(06:03-06:22) 4. Adam: Bir dakikanızı alabilir miyim Hanımefendi? Bu tür insanlar toplumumuzun kiri, pisliği, kiridir. Temizlik acısından çok kötüdür. Temiz bir toplum için çok fakiriyle çok zenginin temizlenmesi lazım ki, toplum temiz olsun, eşit olsun! Birlik ve beraberlik içinde yaşayalım. Ama siz öyle...Yapma-aa-aa-aaa...!

4. Адам: Бир мүнөтүңүздү алсам болобу? Мындай адамдар коомубуздун кири. Тазалык жагынан өтө начар. Таза коом үчүн кедей менен байдын тазаланышы керек. Коом таза болсун, тең болсун! Бирок сиз мындай кылса-аа-а.

Четвертый человек: Не уделите ли мне одну минуточку, госпожа? В обществе такой тип людей сравним с грязью, с чем-то плохим, он грязный. Для того чтобы быть чистым обществом необходимо освободиться от бедности и чрезмерного богатства! Будем жить в равенстве и в единстве. Однако вы... Не делай этого...!

 

(06:23-06:27) Deniz: Gel kardeşim...İyi misin?

Дениз: Жакшысыңбы, иним?.

Дениз: Пойдем брат, ты в порядке?

 

(06:28-06:29) Tinerci: İyiyim abla.

Селсаяк: Жакшымын, эже.

Задержанный: Все в порядке, сестра.

 

 

 

(06:31-06:33) 4. Adam: Şikâyetçiyim Memur Bey. Şikâyetçiyim.

4. Адам: Тигилерден арыздармын. Арызданамын.

Четвертый человек: Я жалобщик господин служащий, жалобщик я.

 

(06:33-06:36) Deniz: Kessene bir döner kardeşim. 50 dolar bozar mısın?

Дениз: Бир дөнөр кессең. 50 долларды майдалай аласыңбы?

Ден637-06из: Послушай, я верну брат. Ты согласен разменять пятьдесят долларов.

 

(06:37-06:38) 6. Adam: Tabii, bozarız.

6. Адам: Албетте, майдалайбыз.

Шестой человек: Конечно, разменяем.

 

(06:39-06:41) 4. Adam: İleride Memur Bey, parmağımı kırdılar parmağımı.

4. Адам: Тээтигилер, бармагымды сындырышты.

Четвертый человек: Господин служащий, мне сломали палец.

 

(06:47) Polis: Nerde?

Полиция: Кайда?

Полиция: Где?

 

(06:47-06:48) 4. Adam: Şurada, şurada efendim.

4. Адам: Бул жакта, бул жакта...

Четвертый человек: Здесь, здесь.

 

(06:52-06:54 ) 4. Adam: İşte bu kadın Memur Bey,  işte bu kadın.

4. Адам: Мына ушул аял. Ушул аял.

Четвертый человек: Вот эта женщина, господин служащий, эта женщина.

 

(06:55-06:57) Polis: Sizden mi şikayet ettiler? Size ne yaptı?

Полиция: Сизден арызданып жатат. Сизге эмне кылды?

Полиция: От вас поступила жалоба? Что она вам сделала?

 

(06:57) 4. Adam: Evet.

4. Адам: Ооба.

Четвертый человек: Да.

 

(06:58-06:59) Deniz: Ne oluyorsunuz, kardeşim?

Дениз: Эмне болуп жатасын, тууган?

Дениз: Ну что ты брат?                                        

 

(07:00-07:02) Polis: Bir saniye hanımefendi

Полиция: Бир секунд, эже.

Полиция: Одну секундочку, мадам?

 

(07:03-07:04)Deniz: Nasıl bir saniye?

Дениз: Кандай бир секунд?

Дениз: Какую еще секундочку?

 

(07:05-07:07) Polis: Arkadaşın kolunu, parmağını....

Полиция: Бул кишинин колун, бармагын...

Полиция: Рука этого мужчины, палец.

 

(07:07-07:09 ) Deniz: Ne yapalım? Ben de ondan şikâyetçiyim ben bir şey yapmadım ki.

Дениз: Эмне кылайын? Мен да андан арыздармын. Мен эч нерсе кылган жокмун го.

Дениз: Я тоже хачу пожаловаться на него я нечего не сделала.

 

(07:09-07:11) Polis: Tamam, karakola gidelim. İfadenizi karakolda vereceksiniz.

Полиция: Жакшы, полиция бөлүмүнө баралы. Арызыңыздарды ошол жактан айтасыңар.

Полиция: Ладно пайдёмте в брижайщий пункт милиции. Там дадите показание.

 

(07:12-07:13) Polis: Diğer şahsı da alın

Полиция: Тиги кишини да алгыла.

Полиция: Мужчину тоже берите.

 

(07:14-07:17) Deniz: Kardeşim ne alakası var. Sıkmasana kolumu yaa.

Дениз: Тууганым кандай байланышы бар? Абайла колумду

Дениз: Брат в чем связь? Не дави на руку.

 

(07:18-07:21) 4. Adam: Diğerini de alın parmağımı kırdılar. Bu ikisi bana saldırdılar.

4. Адам: Тигинисин да алгыла. Бармагымды сындырышты. Бул экөөсү мага кол салышты.

Четвертый человек: Возьмите их, эти двое сломали мне палец.

 

(07:22-07:24) Deniz: Sizin başka işiniz yok mu burada?

Дениз: Силердин башка ишиңер жокпу мында?

Дениз: У вас здесь нет больше никаких дел?

 

(07:25-07:29) 4. Adam: Şu ikisi parmağımı kırdılar. Şu ikisi... Bana saldırdılar.

4. Адам: Ушул экөөбү бармагымды сындырышты. Ушул экөөбү...

Четвертый человек: Эти двое сломали мне палец. Эти двое. Угрожали мне.

 

(07:30-07:35) Polis: Biner misiniz? Biner misiniz? Yanaşır mısınız? Zorluk çıkartmayın kardeşim.

Полиция: Түшүңүздөр, түшүңүздөр. батышыңыздар.

Полиция: Вы войдете? Вы войдете? Не усложняйте свое положение.

 

(07:36) Deniz: Ya gel boş ver.

Дениз: Кел

Дениз: Ну, все, пойдем.

 

(07:37) Baba: Cemil, ne var?

Ата: Жемил, эмне болду?

Отец: Джемиль, в чем дело?

 

(07:38-07: 39) Cemil: Hastahaneye gidiyorum.

Жемил: Ооруканага баратам.

Джемиль: Я еду в больницу.

 

(07:40-07:41) Baba: Ne hastahanesine?

Ата: Эмне оорукана?

Отец: В какую больницу?

 

(07:41-07:42)Cemil: Su'yu hastahaneye kaldırmışlar

Жемил: Суну ооруканага жеткиришиптир.

Джемиль: Су отвезли в больницу.

 

(07:43) Baba: Nesi varmış?

Ата: Эмне болуптур?

Отец: Что с ней?

 

(07:44-07:47) Cemil: Ya baba, ne bileyim ben. Telefon açtılar. Gidiyorum işte.

Жемил: Ой, ата, кайдан билейин? Телефон чалышты. Мына эми баратам.

Джемиль: Эх, отец, что я могу знать. Мне позвонили. Поэтому я еду.

 

(07:48-07:52)Baba: Çok su içiyor. Laf anlamıyor ki. Terli terli lok lok su içiyor.

Ата: Көп суу  ичет. Аны мене иши жок. Тердеп-бурдап эле суу иче берет.

Отец: Она пьет много воды. Не понимает слов. Вся мокрая пьет ледянную воду.

 

(07:52-07:53) Cemil: Baba, geliyor musun?          

Жемил: Ата, барасыңбы?

Джемиль: Отец, ты идешь?

 

(07:53-07:54) Baba: Geliyorum, bekle.

Ата: Баратам, күтүп тур.

Отец: Иду, погоди.

 

(07:56)Su: Babam...

Су: Атам...

Су: Отец.

 

(07:58-08:31)7.Adam: Aldanma çocuksu mahsun yüzüne,

                 Mutlaka terk edip gidecek bir gün.

                 Kalma sever gibi göründüğüne

                 Seni seviíyorum diyecek bir gün.

7Адам:Алданба, баласын байкуш жүзүнө,

      Таштап кетесиң сөзсүз бир күн.

      Àëäàíáà, жактыргандай көрүнгөнүнө,

      «Сени сүйөм» дейт бир күн.

 

Седьмой человек: Не переживай ты еще ребенок.

Однажды отречешься, уйдешь.

Не оставайся как будто бы ради любви.

  «Я люблю тебя» скажет однажды.

 

(08:31-08:45) Danyal: Kes lan kes! Silahla oynanmaz demedim mi ben size? Nerde kız bu viskinin buzu haa? Hoşaf gibi içiriyorsunuz adama lan!

Даниял: Өчүр үнүңдү! Курал менен ойнобойт деген жок белем силерге. Эй, кыз бул вискинин музу кайда?  Компоттой кылып ичиресиңер да адамга!

Даниял: Прекрати, прекрати! Я разве не говорил вам, что с оружием не шутят. Девушка, где лед этого виски? Заставляете пить людей компот!

 

(08:45-08:46) Kadın: Buz kalmamış canım.

Аял: Муз калбай калыптыр, жаным.

Женщина: Льда не осталось.

 

(08:47-08:51) Danyal: Üç kuruşluk buzu bulamıyorsunuz lan. Bu kadar mı acizsiniz lan?

Даниял: Уч тыйындык музду таба албайсыңар.Ушуну да төлөй албай калдыңарбы?

Даниял: У вас, что нет три четверти льда? Вы что и этого не можете сделать?

 

(08:52-08:55) 8. Adam: Söyledik gelecek, Danyal ağbi. Kusura bakma.

8. Адам: Айттык, азыр алып келет, Даниял ага.

Восьмой человек: Мы передадим брату Даниялу, он придет.

 

(08:57-09:02) Danyal: Bak gözünün üstüne buz koymak lazım oldu şimdi. Ne yapacağız ha?

Даниял: Кара, эми көзүндүн үстүнө муз коюш керек. Эмне кылабыз эми?

Даниял: Послушай, сейчас необходимо положить лед на глаза. Ну и что нам теперь делать?

 

(09:03-09:04) 8. Adam: Ben şimdi bulur gelirim.

8. Адам: Азыр алып келем.

Восьмой человек: Я сейчас отыщу и приду.

 

(09:11-09:11) Вaba: Başındaki baba, baba değil ki. Saldım çayıra mevlâm kayıra!

Ата: Мурдагы «ата, ата» деген жок. Өзүн өзү билип, өтүгүн төргө илип калган.

Отец: Это тебе не постоянно отец, отец. Что сделанно то сделанно!

 

(09:14-09:15) Cemil: Ne yaptık baba?

Жемил: Эмне кылдык, ата?

Джемиль: Что мы сделали, отец?

 

(09:16-09:23) Baba: Sus  cevap verme. Kızı tek başına bırakırsan olacağı bu. Otoritenin olmadığı yerde bin bela olur.

İnşallah bir şeyi yoktur.

Ата: Оозуңду жап,  жооп кайтарба!! Кызды карабасаң ушундай болот. Тартип болбогон жерде миң балээ болот жооп кайтарба!!

Кудай сактасын, эч нерсе жок чыгар.

Отец: Молчи, не отвечай. Будешь позволять дочке все так и будет. Если нет авторитета, может произойти тысяча бед. Дай Бог, у нет ничего серьезного.

 

 

(09:38-09:42) Su: Babam beni kostümle görmesin.

Су: Атам, атам мени костюм менен көрбөсүн.

Су: Отец не должен меня видеть в костюме.

 

(09:42) Doktor: Sakin ol.

Доктор: Тынч жат.

Доктор: Не волнуйся.

 

(09:43-09:45) Baba: Manasız bir telaş işte!

Ата: Жөнү жок убайым бу да.

 

(09:57-09:58) 9. Adam: Şşşşşt

9. Адам: Чышшш

Девятый человек: Чышш

 

(10:09-10:10) Danyal: Ne oluyor lan?

Даниял: Эмне болду?

Даниял: В чем дело?

 

(10:11-10:17) 9. Adam: Yanlış işler yapıyorsun Danyal. Emlak ve arazi işleri seni aşar. Böyle dikilmeye devam edersen.

9. Адам: Туура эмес иш кылып жатасың, Даниал. Кыймылсыз-мүлк, жер маселелеринин сенин колуңдан келбейт. Ушинтип жүрө берсең.

Девятый человек: Ты делаешь все не так Даниял. Имущество и наследство тебя погубит. Если будешь продолжать в том же духе.

 

(10:20-10:37) Danyal: Emlak ve arazi işleri haaa. Girmeyelim haa? Seni mi kıracağım Velioğlu. Hallederiz canım hallederiz... Alayınızı çizerim burada.

Даниял: Кыймылсыз-мүлк, жер маселесиби? Баштабай эле коелу. Сенин көнүлүңдү калтырмак белем, Велиоглу? Жолун табабыз  жаным.

Баарыңарды кырып салам ушул жерден.

Даниял: Дела о наследстве и имуществе. Не вязываться ха? Я тебя уничтожу Велиоглу. Прорвемся, тогда и отметим тех, кто здесь.

 

(10:44-10:47) 9. Adam: Yanlışsın ama akıllanacaksın.

9. Адам: Жаңылып жатасың, бирок акыл кирет чыгар.

Девятый человек: Ты ошибаешься, но поумнеешь.

 

 

(10:52-10:53) Cemil: Ne bu halin böyle? Rezil ettin beni.

Жемил: Кебетең эмне? Уят кылдың го мени.

Джемиль: Почему ты в таком состоянии? Ведь ты меня унизил.

 

(10:54-10:56)Su: Baba, sen tiyatro sevmiyorsun ki.

Су: Ата, сен театрды сүйбөйсүн да.

Су: Отец, но ты не любишь театр.

 

(10:56-10:57) Cemil: Sevmem tabii.

Жемил: Ооба, жакпайт.

Джемиль: Конечно, не люблю.

 

(10:58-11:00)Su: Ama ben seviyorum.

Су: Бирок, мен жакшы көрөм.

Су: Но ведь я люблю.

 

(11:01-11:05) Baba: Ne duruyoruz? Hadi kalkın gidelim.

Ата: Эмне отуруп калдыңар? Кана, тургула кетели.

Отец: Ну и что мы стоим? Давайте поднимайтесь, пойдем.

 

(11:06-11:08) Cemil: Baba, doktor bekleyin dedi.

Жемил: Ата, доктур күткүлө деди.

Джемиль: Отец, доктор сказал, чтобы мы дождались его.

 

(11:09-11:15) Baba: Aman yahu şu kıza bak. Nedir bu kızın hali? Nedir bu kılık? Çengi olacak dedik, dedik dedik oldu işte.

Ата: Макул, карасаң бул кызга? Бу кыздын түрү эмне дейт? Бул эмне деген кийим?

Бийчи болот дедик элек, мына акыры болуптур.

Отец: Ну, хорошо, посмотри на эту девочку? В каком она состоянии? Что за внешний вид? Сказал, поговорим вот и все.

 

(11:16-11:17) Cemil:Ya, ne çengisi baba ya?

Жемил: Ой, кайдагы бийчи, ата?

Джемиль: Как это что за внешний вид, отец?

 

(11:18-11:19) Baba: Baksana şu haline? Hadi, hadi...

Ата: Карасаң могу түрүн? Кара, кара...

Отец: Посмотри на ее состояние? Давайте, давайте...

 

(11:19-11:20) Cemil: Baba, resmi elbise.

Жемил: Ата, расмий көйнөк.

Джемиль: Отец, рисуночная одежда.

 

(11:20-11:23) Baba: Ben onu öperim, öperim. Ben onu değil seni dürttüm. Hadi kalk gidelim.

Ата: Көйнөктү айтканым жок.Мен аны эмес, сени түрттүм. Кана, туралы, кетели.

Отец: Я поцелую ее, поцелую.Я не ее толкнул а тебя. Давай, поднимайся, пойдем.

 

(11:23-11:26) Cemil: Neticeleri bekliyoruz, baba. Doktor öyle söyledi.

Жемил: Ата, доктур натыйжаларды күткүлөр деди.

Джемиль: Мы ждем результаты, отец. Так сказал доктор.

 

(11:26-11:40) Baba: Ya ne neticesi yahu. Netice ortada. Turp gibi Maşallah! Biraz rengi soluk o kadar. Buna bol bol ciğer dalak yedirecektin. Az pişmiş. Ben seni öyle yetiştirdim. Bak maşallah, katır gibisin. Hadi, hadi kalkalım yahu.

Ата: Кайсы натыйжа? Натыйжа көрүнүп турбайбы? Кудай сактасын, тың эле. Буга аз бышкан өпкө-боор жедирет элем. Мен сени ушинтип чоңойттум. Кара, көз тийбесин, качырдайсың. Кана эми кетели.

Отец: Какие результаты? Результаты на лицо. Слава Богу как редис! Немного бледная только и всего. Будешь кормить ее печеночной селезенкой. Немного сваренной. Так я тебя и выростил. Смотри, Слава Богу, как мул ты. Эй, вы нука давайте, вставайте.

 

(11:40-11:42) Cemil: Baba, doktor neticeleri bekleyin dedi.

Жемил: Ата, доктур натыйжаларды күткүлө деди.

Жемил : Отец, ведь доктор сказал, чтобы мы ждали результатов.

 

(11:43-11:46) Baba: Of, hiç sevmem şu hastahane işini yahu!

Ата: Өф, ушул ооруканалар деги жакпайт.

Отец: Уф, не люблю эти больницы.

 

(11:47-11:48) Cemil: Ben severim sanki.

Жемил: Мен айкансыйсызда.

Джемиль: По- твоему, я люблю.

 

(11:53-12:52) Danyal: Seviyorum kardeşim. Bu karıyı seviyorum ben. Kraliçem o benim! Daha ne diyeyim be! Sapıttıracak mısın lan beni. Annemin yanında Göztepe'de ev isterim dedin. Aldım. Almadım mı ha söyle? Babamın kooperatifinde paraya ihtiyacı var dedin. 60 bin dolar ödedim. Ödedim mi lan? Ödedim mi? Arabayı beğenmiyorum lacivert olsun. Ulan rengini değiştirmek için 10 bin dolar fark ödedim lan ben ! 10 bin Dolar. Sana tek taş yüzük aldım. Neymiş iki krat eksikmiş. Eeee! Bütün gün surat böyle! Ulan, sana daha sana ne yapayım? Daha ne yapayım ulan? Ulan, kraliçe hayatı yaşıyorsun be! Gel, bakalım kraliçe! Başka kadınların halini gör, hadi!

 

Даниял: Сүйөмүн! Бул аялды сүйөмүн мен. Ханышам ал менин, энем менин. Жинди кылдың мени. Апам каалаган нерсе ушул дедиң, алдым. Алган жокмунму? Айт! Атамдын коорпоротивине акча керек дедиң. 60 миң доллар төлөдүм. Төлөдүмбү? Машина жакпайт башкача болсун. Түсүн алмаштыруу үчүн 10 миң доллар төлөдүм мен. 10 миң доллар! Сага бир таштуу шакек алдым эле. Эмне экен? Эки карат жетпейт. Күнү бою кабагың ачылбайт. Мен сага дагы эмне кылайын? Дагы эмне кылайын? Ханышанын жашоосун жашап жатасың! Кел, кел, башка аялдардын абалын көр! Кана!

 

Даниял: Я люблю! Я люблю эту женщину, люблю. Она моя королева! Что я еще могу сказать! Ты считаешь меня безумным. Ты сказала, что хочешь дом рядом с мамой. Взял. Разве не взял? Ты сказала, что кооператив отца нуждается в деньгах. Я заплатил шестьдесят тысяч долларов. Ведь заплатил? Заплатил же я? Мне не нравиться машина, пусть будет синей. Эй, ты, для того чтобы поменять цвет я заплатил разницу в десять тысяч долларов. Я купил тебе кольцо с камнем. Ради чего? Не хватило два каратта. И каждый раз вот так! Эй ты! Что мне еще сделать ради тебя? Что еще мне сделать? Эй, королева ты проживаешь свою жизнь! Пойдем, пойдем, посмотри на других жкенщин! Пойдем!

 

(12:53) Kadın: Hayır, yapma!

  Аял: Жок, койчу.

Женщина: Нет, не делай этого!

 

(12:54)Danyal: Gel! Gel buraya.Gel.

Даниял: Кел бери, кел!

Даниял: Подойди сюда, подойди!

 

(12:55) Kadın: Ya !Yapma Danyal!

Аял: Кой дейм, Даниял!

Женщина: Даниял, не делай этого!

 

(13:02-13:07) Danyal: Durun, Sizin kocanız böyle şeyleri yapabilir mi ha? Söyleyin Allah aşkına, söyleyin!

  Даниял:Токтогула, силердиң күйөөңөр ушундай нерселерди жасай алабы? Айткылачы, кудай үчүн, айткылачы!

Даниял: Погодите, ваш муж сможет сделать что-либо такое? Скажите ради Бога, скажите!

 

(13:08) Kadın: Danyal, sus!

Аял: Жинди, жетет!

Женщина: Ну, все, замолчи!

 

(13:09) Danyal: Gel lan

Даниял: Кел!

Даниял: Идем!

 

(13:10-13:20) Danyal: Sor bakalım sor. Bu insanların kocaları benim yaptıklarımı yapabiliyorlar mı? Gel buraya, gel! Gel buraya dedim sana! Sor, bakalım sor! Hangisinin kocası benim gibi kraliçe muamelesi yapabilir haa?

Даниял: Сурагын, сура. Булардын күйөөлөрү мен жасаганды кыла алабы? Кел мында, кел! Кел мында дедим сага! Сура, угалы, сура! Кимисинин күйөөсү меникиндей ханыша жашоосун кыла алат?

Даниял: Нука спроси, спроси. Мужья этих людей смогут сделать, тоже что и я? Подойди сюда, сказал тебе! Спроси, спроси.! Какой муж, как я сможет обходиться с ней как с королевой, а?

 

(13:22) Polis: Beyefendi, ne yapıyorsunuz?

  Полиция: Мырза, эмне болуп жатат?

Полиция: Уважаемый, что вы делаете?

 

(13:25) Danyal: Deliriyorum, kardeşim! Deliriyorum!

  Даниял: Жиндеп жатам. Жинди болуп баратам.

Даниял: Схожу с ума, брат! Схожу с ума!

 

(13:28-13:31) Polis: Kamuya açık alanda deliremezsiniz.

Полиция: Коомдук жерлерде жиндей албайсыз.

Полиция: В обществе не сойдешь с ума.

 

Danyal: Dur lan! Bu ne?

Даниял: Бул эмне?

Даниял: Что это?

 

 

(13:32) Danyal: Apolet.

Даниял: Ополет.

Даниял: Ополет.

 

(13:33-13:35) Polis: Yani uniforma. Bu ne?

Полиция: Башкача айтканда униформа. Бул эмне?

Полиция: Вроде униформы. Что это?

 

(13:36) Danyal: Düğme.

Даниял: Топчу.

Даниял: Пуговица.

 

(13:37)Polis: Kimin düğmesi?

Полиция: Кимдин топчусу?

Полицейский: Чья пуговица?

 

(13:38-13:39) Danyal: Yani Polisin düğmesi.

Даниял: Полициянын топчусу.

Даниял: Вроде пуговица полицейского.

 

(13:40)Polis: Kaç aydan başlar?

Полицейский: Канча айдан башталат?

Полицейский: С каких пор?

 

(13:41)Danyal: Altı aydan.

Даниял: 6 айдан.

Даниял: С шести лет.

 

(13:42)Polis: Nereye gidiyoruz?

Полиция: Каякка барабыз?

Полицейский: Куда мы идем?

 

(13:49-13:50) Danyal: Karakola.

Даниял: Полиция бөлүмүнө.

Даниял: В полицейский участок.

 

(13:51-13:52) Polis: Buyurun.

Полиция:Жүрүңүз.

Полицейский: Пойдемте.

 

(13:54-14:24) Doktor: Bakın Cemil Bey! Her lösemi hastası ölecektir diye bir inanca kapılmak doğru değil. Biz elimizden geleni yapacağız. Zannediyorum hem kemoterapiye hem de radyoterapiye cevap verecektir. Lösemi bir bağışıklık sistemi hastalığıdır. Böyle hastalıklarda hastanın psikolojik destek görmesi çok önemlidir. Onu hayatta motive edecek bir şeyler yapabilirsiniz. Hobilere yönelsin veya her gencin çeşitli hevesleri vardır. Onlardan belki onun özellikle aklına takılan bir şeyi vardır. Bunu destekleyin tabii imkânlarınız ölçüsünde...

Доктор: Угуңуз, Жемил мырза. Лаземи оорусунун бары өлөт деп бир ишенимге кабылуу туура эмес. Биз колубуздан келгенин жасайбыз. Генотерапия, радиотерапия да жардам берет деп ойлойм. Лаземи түшүнүксүз бир оору. Мындай ооруларда оорлуу адамдын психологиялык колдоо көрүүсү абдан маанилүү. Аны жашоодо кызыктырган нерселерди жасасаңыз болот. Хоббилерине багыт алсын же ар бир жаштын кызыгуулары бар эмеспи. Балким анын оюнда бир нерсе бар чыгар. Ошого колдоо көрсөтүңүз. Албетте, мүмкүнчүлүк болсо

Доктор: Послушайте господин Джамиль! Это не правильно говорить о том, что каждый умрет, и при этом ни во что не верить. Мы сделаем все, что в наших руках. Мы пологаем что, химиотерапия и радиотерапия дадут какие-либо результаты. Это одно из болезней нервной системы. В этом заболевании очень важно понять психику человека.Вы можете заниматься те м, что в ее жизни играет какую-либо роль. Пусть займется какими-либо занятиями или как у любой молодежи какими-либо увлечениями. Может быть, из всего этого есть то, что особенно важно для нее! Конечно же, делайте это по мере вашей возможности.

 

(15:37-15:40) Tatü: Böl möl deme tamam mı? Bu saatten sonra tekliyle uğraşacak vaktim yok.

Татү: Бөл-мөл дебе макулбу? Бул саатан кийин бирден ойногонго убактым жок.

Тату: Дели-мели не говори, хорошо? С этого момента у меня нет времени на игры.

 

(15:40-15:43) 10. Adam: Ağbi bu sefer dört kişi gireceğiz. Bak geçen sene verdiğin mal bir boka yaramadı.

10. Адам: Бу сапар 4 киши киребиз. Ук, өткөндө бергениң бокко да жараган жок.

Десятый человек: Брат, в этот раз зайдем четвером. Смотри, в прошлый раз отданное состояние ни в чем нам не пригодилось.

 

 

 

(15:43-15:46) Tatü: Oğlum en güzel pilot malıydı lan. Basamamışsınıdır siz onu.

Татү: Ой, эӊ жакшысы болчу. Тартканды билбейсиӊер да.

Татү: Да это, самый качественный товар. Курить не умеете.

 

(15:46-15:51) 10. Adam: Yalan mı söyleyeceğiz be Tatü? Keyif mi aldık, harman mı kaldı anlamadık yahu!

10. Адам: Калп айтканда эмне, Татү, нашаага мас болбой эле дайынын таппай калдык. Түшүнбөдүк.

Десятый человек: Мы что солжем Тату? Мы что получили от этого удовольствие или мы чего не поняли?

 

(15:51-16:00) Tatü: Oğlum, en güzel pilot malını verdim, iyi basacaksınız lan. Hem siz bu işlerle niye uğraşıyorsunuz, kardeşim? Gidip okusanıza. Ananız, babanız piç olasınız diye mi İstanbul'a gönderiyor lan?

Татү: Дос, эң жакшы сапаттуусун бергем. Даамын жакшылап тата албадыңар да. Силер эмне бул иштер менен убара болуп жүрөсүңөр?Ата-энеңер бузулсун деп Стамбулга жибердиби? Окууңарды окубайсыңарбы?

Тату: Сынок, я отдал все самое лучщее вам . Хорошо почувствуйте вкус. Почему вы ввязывайтесь в эти дела? Идите учитесь. Родители что посылают детей в Стамбул чтобы испортить.

 

(16:01) 10. Adam: Sana ne be yahu!

10. Адам: Сенин ишиң эмне!

Десятый чуловек: А тебе что?

 

(16:02-16:10) Tatü: Ahh Atatürk, memleketi emanet ettiğin şu gençliğin haline bak!

Татү: Эх, Ататүрк, мамлекетти ишенип таштаган жаштардын түрүн кара!

Тату: Эх, Ататюрк, посмотри в созданной тобою стране, на  молодежь!

 

 

(16:30-17:31)Tatü: Cok afedersiniz ağbiciğim, afedersiniz. İnanmayacaksın, bir saattir polisten kaçıyorum. Bütün İstanbul polis teşkilatı benim peşimde. Çok affedersiniz. Ben sana niye çarpmak isteyeyim ağbi? Vallahi anam avradım olsun, şu kadarcık parça mal satıyorum bunun için herkes benim peşimde Ağbi. Ağbi tanıdın mı sen beni? Bak buradan anlarsın Hayaticik... Hatırladın mı? Ben Türk sinemasının en çok iş yapan adamıydım. Bundan yıllarca önce Ahmet Tarık Tekçe ve Hulisi Kentmen'le filmler yaptım ben. Adana Bölgesinde, Samsun Bölgesinde en çok iş yapan çocuk sanatçı bendim. O zamanlar büyük bir starken bir sabah annem kahvaltı masası kurdu. Amcamın oğlu askere gitti, doğuda öldü. Allah belasını versin, Ondan sonra böyle bir dirsek atınca gittim. Bak ağbi hatırladın mı? Çok özür dilerim gerçekten. Durun ne oluyor lan. Her gün götürüyorsunuz lan, işte.

Татү: Кечиресиз, байке, кечиресиз. Бир сааттан бери полициядан качып жүрөм. Стамбулдун бүт полициясы менин аркамда! Кечиресиз, мен сени эмнеге сүзмөк элем, байке? Кудай урсун, алдасам арам болоюн, кымындай нерсе үчүн бары менин артымда. Байке, сен мени тааныдыңбы? Кара, эми тааныйсың «Хайатижик», эстедиңби? Мен Түрк киносуна эң көп эмгек сиңирген адам элем. Көп жыл мурун Ахмет Тарык Текче, Хулиси Кентмен менен кино тарттым. Мен Адана, Самсун областарында эң көп иш жасаган мен элем. Ошол күндөрү мен жылдыз болуп турганда, апам эртең мененки дасторконду жайды. Агамдын уулу аскерге кеткен. Чыгыш тарапта каза болду. Ошондон бери, кудай жүзүн нары кылсын, бир заматта жок болдум. Эми эстедиңби, байке? Чындап сизден кечирим сурайм.

Эмне болду? Күнүңө эле алып барасыңар!?

Тату: Прости братец, прости. Ты не поверишь, я час как бегаю от полиции. За мной все Стамбульские организации. Простите. Я хотел встретиться именно с тобой, брат? Богом клянусь, если совру, пусть мне будет плохо, вот поэтому все за мной, брат. Брат узнал ли ты меня? Послушай, отсюда и поймешь Жизеньку... Вспомнил ли? Я был одним из людей внесшим большой вклад в Турецкий кинематогроф. Мы с Ахмедом Тарыком Текче и Хулиси Кентменом сняли фильмы. Я тот парень, который внес большой вклад в Адананскую и Самсунскую область. В то время когда я был звездой, в одно прекрасное утро мама накрыла на стол. Сын моего дяди пошел в армию, и умер на востоке. Будь они прокляты, после такого опустились руки. Послушай братец, не вспомнил ли меня? И в правду прошу у вас прощения. Что случилось? День за днем!?

 

(17:34-17:50) Tatü: Bir bardak çayı yüzüme döktüler, hayatımı bitirdiler ağbi. Bilmiyorlar ki, tanımıyorlar bak! O vakitler Yeşilçam'da çocuk filmleri moda. Bana da bir teklif geldi tabii. Reddetmek ayıp olur. Çektik. Filmin adı ‘Hayaticik'

Татү: Бир стакан чайды бетиме чачышты. Жашоомду бүтүрүштү, байке. Билишпейт, байке, таанышпайт.Уксаң, ошол учурда Ешилчамда балдар киносу мода эле. Мага да бир сунуш келди. Албетте, макул болбосом уят болмок.Тарттык. Кинонун аты «Хайатижик».

Тату: Вылили стакан чая мне на лицо. Этим они меня убили, брат. Разве они не знают, не помнят! В то время в Ешилджаме в моде были детские фильмы. Конечно же, и мне поступило предложение, не удобно отказываться. Сняли. Название фильма « Жизенька».

 

(17:51-17:54) Mahmut: Hadi lan oradan.'Hayaticik' filmini ne duyduk ne de gördük

Махмут: Бунун баары калп. «Хайфтижик» киносун укканда жокпуз, көргөнда жокпуз

Махмуд: Пойдем отсюда. Мы не слышали об этом фильме и не видели его.

 

(17:55-18:19) Tatü:Yalanım varsa ibne alayım. Bak, ‘Hayaticik' filminden bir sahne, seyret: 'Babam bizi küçük yaşta terk etti. O zamanlar baba sevgisi nedir bilemedim. Annemle ben çok acılar çektik. Ben sizi çok sevdim amca! Size ‘baba' diyebilir miyim? İşte ‘Hayaticik', yani ‘Hayaticik'!

Татү: Калп айтсам, катын болоюн. Кара, «Хайатижик» киносунан бир үзүндү көрсөтөйүн: «Атам кичине кезибизде өтүп кетти. Ошондуктан ата мээримин көргөн жокмун. Апам экөөбүз абдан кыйналдык. Сиз мага абдан жактыңыз, байке. Сизди «ата» десем болобу?» Мына «Хайатижик» ушул да «Хайатижик»!

Тату: Если это вранье пусть буду голубым. Послушай, я покажу одну сцену из фильма « Жизенька» смотри: С маленьких лет отец покинул нас. В тот момент, я так и не узнал, что такое отцовская любовь. У нас с мамой было очень много трудностей. Я очень полюбил вас дядя! Могу ли я называть вас отцом? Итак « Хайатижик » есть « Хайатижик ».

 

(18:20) Şehsullah: Komiserim.

Шехсуллах: Комиссар.

Шехсуллах: Мой комиссар.

 

(18:21-18:22) Cemil: Açın şurayı bakayım.

Жемил: Ачкыла, бул жакты. Көрөйүн.

Джемиль: Открой здесь, посмотрим.

 

(18:25-18:30) Tatü: Bir şey yok, komiserim. Oyun oynuyoruz yani arkadaşlarla. Sana yemin ediyorum. Sanat aleminin en kral oyuncusuyum.

Татү: Эч нерсе жок, комиссар. Оюн ойноп жатабыз достор менен. Сага чын айтып жатам, кино дүйнөсүнүн эң белгилүү актерумун.

Тату: Нет никого, мой комиссар. Мы вроде как играем игру с нашими друзьями. Я клянусь тебе, что я самый великий актер в области искусства.

 

(18:36-18:49) Cemil: Tiyatro mu lan burası? Başka oynayacak yer bulamadın mı? Ver şu cüzdanı bakayım. Cüzdanı ver!

Жемил: Театрбы бул жер сага! Башка ойногонго жер таппадыңбы? Бер, алдагы портменди көрөйүн. Портменди бер!

Джамиль: По-твоему здесь театр. Ты что не нашел другого места для игры? Дай этот кошелек, посмотрим. Дай этот кошелек!

 

(18:52-18:53) Tatü: Saygılar ağbi.

   Татү: Алыңыз, байке.

Тату: Пожалуйста, брат.

 

(19:01-19:02) Cemil: Çekilin başından hadi!

Жемил: Алыс тургулачы менден.

Джемиль: Оставьте меня все в покое!

 

(19:16-19:40) Deniz: Komser, komser! Aaaa, hooo, aaaa... Hele, şükür fark ettin beni. Beni burada tutamazsın. Benim verdiğim vergilerle dönüyor burası, tamam mı?

Дениз: Комиссар, комиссар! Аа-ооо-ау! Шүгүр байкадың мени. Мени бул жерде камап тура албайсың. Мен төлөгөн салык менен жашап жатат бул жер. Ошондойбу?

Дениз: Комиссар, комиссар! Слава Богу, уважил меня. Ты не сможешь держать меня в этом месте. Я плачу, налоги это все меняет, хорошо?

 

(19:41-19:43) Cemil: Hakkında şikayet var. Göz altı süren dolmadan bırakmam seni.

Жемил: Сени арызданышкан. Убактылуу камактан чыкпайсың.

Джемиль: К тебе есть притензии. Ни в коем случае не отпущу тебя.

 

(19:43-19:47) Deniz: Hakkında her şikayeti olanı içeri mi atıyorsunuz? Ben de o ibneden şikâyetçiyim.

Дениз: Арызданган ар кимди камай бересиңерби?

Дениз: Ты сажаешь каждого, кто имеет какие- либо притензии? Я одна из тех кто имеет притензии.

 

(19:47-19:48) Cemil: Kes sesini, atarım içeri bak.

Жемил: Унүңдү өчүр, камап саламын.

Джемиль: Замолчи, сейчас посажу.

 

(19:49-19:51) Şehsullah: Zaten içeride Komiserim.

Шехсуллах: Камалып турат, комиссар.

Шехсуллах: Только вовнутрь, мой комиссар.

 

(19:51-19:54) Deniz: Hah,hah,haaa...

Дениз:Ха-ха- хаа...

Дениз: Ха-ха-ха...

 

(20:26-20:31) Memur: Ankara Ankara duy sesimizi! Açız, memuruz, Türküz, doğruyum, açııııı...

Кызматкер: Анкара, үнүмдү ук! Ачкабыз, кызматчыбыз, түркпүз, ачка-аа-ааа...

Служащий: Анкара, Анкара услыш наши голоса! Мы голодны, мы служащие, мы турки, я прав, я голоден...

 

(20:35-20:53) Mahmut: Ne oluyor lan? Türküm, doğruyum, memurum, açım. Biz memur değil miyiz lan? Biz götümüzü, başımızı açıp Taksim'de geziyor muyuz? Hangi örgüttensin lan sen haa?...

 Memurmuş Komiserim.

Махмут:Бул эмне? Түркмүн, туурамын, кызматчымын, ачкамын. Биз кызматчы эмесбизби? Биз көтү-башыбызды ачып жүрөбүзбү?

Кызматчы имиш, комиссар.

Махмуд: Что это? Я турок, я прав, я служащий, я голоден. А мы что разве не служащие? А мы что, все на распашку ездим в такси.

Комиссар это служащий.

 

(20:57-20:03) Cemil: Memursun haa? Biz neyiz? Biz memur değil miyiz lan? Haaa?

Жемил: Кызматчы имиш, биз кимбиз? Биз кызматчы эмесбизби, аа?

Джемиль: Ты служащий ха? А мы кто? А мы что не служащие?

 

(20:04-20:06) Su: Baba ne yapıyorsunuz burada?

Су: Ата, эмне кылып жатасыздар?

Су: Отец, что вы здесь делаете?

 

(20:08) Cemil: Seviyoruz.

Жемил: Жакшы көрүп жатабыз.

Джемиль: Любим.

 

(20:10-20:13) Su: Bir soruyu çözememiştim. Üçüncü soruyu.

   Су: Бир эсепти чыгара албадым, үчүнчү эсеп.

Су: Я не смогла решить один вопрос. Третий вопрос.

 

(20:14-20:20) Cemil: Ver kızım, çözeyim. Dört çarpı artı sekiz...

Жемил: Бер, кызым, чыгарып берейин. Төрт көбөйтүү минус сегиз.

Джемиль: Давай доченька, решу. Четыре умножить на минус семь.

 

(20:20-20:39)Memur: O çarpı değil x olacak.Verin çözeyim.4x, eksi 2x eşittir 14 eksi sekiz, 2x eşittir 6, x eşittir 3, yani c sıkkı Komserim.Buyrun.

Кызматкер: Ал көбөйтүү эмес, х болот.Берсеңиз чыгарайын.

  4х-2х=14-8

   2х=6

    х=3 С жолу, комиссар, мына.

Служащий: Это будет не умножение, а Х. Дайте решу.

4х - 2х =14-8

2х=6

Х=3 Вроде как, ответ Ж мой комиссар.

 

(20:44-20:54) Çocuklar: Biz tam yedi cüceyiz.On dört kollu bir deviz. Biz tam yedi cüceyiz. On dort kollu bir deviz.

Балдар: Биз 7 эргежээлбиз. 14 колдуу бир дөөбүз. 14 колдуу бир дөөбүз.

Дети: Мы семь гномов. Четырнадцати крылых верблюжат. Мы семь гномов. Четырнадцати крылых верблюжат.

 

(21:54-21:56) Cemil: Sen ne zaman sahneye çıkacaksın?

Жемил: Сен качан сахнага чыгасың?

Джемиль: А когда ты выйдешь на сцену?

 

(21:57)Su: Çıkmayacağım baba.

Су: Чыкпайм, ата

Су: Я не выйду, отец.

 

(21:58) Cemil: Niye?

Жемил: Эмнеге?

Джемиль: Почему.

 

(21:59-22:02) Su: Benim yerime başkasını almışlar da ondan.

Су: Менин ордума башканы алыптыр ошон үчүн.

Су: На мое место взяли другую, поэтому.

 

(22:03-22:05) Cemil: Öğretmen Hanım, bir şey konuşabilir miyim?

Жемил: Эжекеси, бир нерсе сурасам болобу?

Джемиль: Госпожа преподователь мы можем поговорить?

 

(22:06-22:08) Hoca: Siz Su'yun babası değil misiniz?

Эже: Сиз Суйдун атасызбы?

Преподователь: Вы разве не отец Су?

 

(22:09-22:12) Cemil: Evet... bu rolü benim kızım oynamayacak mıydı?

Жемил: Ооба, бул ролду менин кызым ойнойт эмес беле ?

Джемиль: Да ... Разве эту роль не должна была играть моя дочь?

 

(22:13-22:21) Hoca: Öyleydi, ama Su provalarda sık sık bayıldığı için yerine Okul Aile Birliği Başkanının kızını seçtik.

Эже: Ошондой болчу, бирок Суйдун рептициялардан улам-улам эси ооп калгандыктан ордуна ата-энелер комитетинин кызын алдык.

Преподователь: Это так, но из-за того что, Су очень часто теряла сознание на репетициях, мы взяли на ее место, дочь главы родительского комитетта.

 

(22:23-22:31) Cemil: Benim kızım çok kabiliyetlidir. Onu Pamuk Prenses yapamaz mısın? Gerçekten, gerçekten hak ediyor bunu, Hoca Hanım.

Жемил: Менин кызым чындап таланттуу. Аны Ак бийке кыла албайсызбы? Аны аткарууга татыктуу чындап, эжекеси.

Джемиль: Моя дочка очень талантливая. Вы бы не могли сделать ее Белоснежкой? И в правду она осуждает это, госпожа преподователь.

 

(22:31-22:40) Hoca: Mevzu kapanmıştır, Beyefendi. Çocuklar şimdi siz oturun. Pamuk Prenses'le biz diğer sahneye alacağız.

Эже: Бул тема бүткөн,байке. Балдар, эми силер отургула. Ак бийке менен башка сахнага алабыз.

Преподователь: Эта тема закрыта, уважаемый. Детки, теперь вы присяте. А мы с Белоснежкой подготовимся к главной сцене.

 

(22:41-22:49) Cemil: Hoca Hanım, bir daha dinleyemez miyiz? Hoca Hanım, benim kızım çok kabiliyetlidir.

Жемил: Эжекеси, мени бир жолу уксаңыз. Менин кызым абдан таланттуу.

Джемиль: Госпожа преподователь, не могли бы вы, выслушать меня еще раз? Госпожа преподователь, моя дочь очень талантливая.

 

(22:49-22:52) Hoca: Beyefendi, lütfen! Mevzu kapandı, daha fazla uzatmayalım bu konuyu.

Эже: Байке,кечиресиз, бул тема бүткөн.Сөзүбүздү узатпайлы.

Преподователь: Уважаемый, пожалуйста! Тема закрыта, больше не растягивайте эту тему.

 

(22:52-22:57) Cemil: Pamuk Prenses'i benim kızımın oynaması lazım. Su, bir dakika! Pamuk Prenses'i benim kızım oynayacak.

Жемил: Ак бийкени менин кызым ойношу керек! Суй, бир мүнөт. Ак бийкени менин кызым ойнойт!

Джемиль: Белоснежку должна играть моя дочь. Су одну минуточку! Белоснежку будет играть моя дочь.

 

(22:58-23:00) Hoca: Beyefendi, lütfen, kendinize gelin!

Эже: Байке, суранам, өзүңүздү кармаңыз

Преподователь: Уважаемый, пожалуйста, придите в себя!

 

(23:00-23:02) Cemil: Pamuk Prenses benim kızım olacak.

Жемил: Ак бийке менин кызым болот!

Джемиль: Белоснежкой будет моя дочь!

 

(23:21-23:32) Hoca: Pamuk Prenses'in etrafında dönüp arkaya geçiyorsunuz. Çok güzel! En yetenekli biziz, çocuklar. Bu yarışmayı kazanacağız.Tamam, sen de arkaya geç. Arkadan Pamuk Prenses'e bakın.

Эже: Ак бийкени айланып, аркага өтөсүңөр.Эң сонун! Эң таланттуу бизбиз, балдар! Бул конкурсту биз жеңебиз. Жакшы, сен да аркага өт. Аркадан Ак бийкени кара.

Преподователь: Стоящие перед Белоснежкой, отходят на второй план. Прекрасно! Самые лучшие это мы, дети. Мы выйграем этот конкурс. Хорошо, ты тоже отойди на задний план. Сзади поглядывайте на Белоснежку.

 

(23:36-24:12) Cemil: Bu hayat beni çok yordu Atam. Kızım çok hasta Atam. Doktoru hayata bağlayacak bir şey bulamazsam fazla ömrü kalmadığını söyledi. Kızım tiyatroyu seviyor Atam. Dayanacak gücüm kalmadı. Kızım çok hasta. Kimse beni anlamıyor, babam bile. Bana bir şey söyle, Atam! Çok yalnızım be Atam! Çok yalnızım be Atam! Çok yalnızım!

Жемил: Бул жашоодон абдан чарчадым,ата. Кызым оору, ата. Доктур жашоодо аны кызыктырган бир нерсе таба албасам, көп жашай албагандыгын айтты. Кызым театрды жакшы көрөт, ата. Чыдай турган күч калбады. Кызым ооруу. Эч ким мени түшүнбөйт, атам

да! Мага бир нерсе дечи, ата! Жалгызмын, ата! Абдан жалгызмын, ата! Абдан жалгызмын!

Джемиль: Эта жизнь меня побила, отец. Моя дочка очень больна, отец. Ей остается очень мало жить, мне необходимо найти то, чтобы привязало бы ее к жизни. Отец, моя доченька любит театр. У меня нет сил, продолжать. Моя доченька очень больна. Кроме тебя, отец, меня никто не понимает. Скажи мне что-нибудь, отец! Отец, я очень одинок! Отец, я очень, очень одинок! Очень одинок!

 

(24:21-24:29) Baba: Off be, off be. Olur olmaz şeyler seyrettiriyorsunuz insana. Kızım, aç şu haberleri de dünyada ne oluyor ne bitiyor bir anlayalım bakalım.

Ата: Уф, болбогон нерселерди көрсөтөсүңөр дайыма. Кызым, кабарларга койсоң, дүйнөдө эмне болуп жатканын көрөлү.

Отец: Уф, уф. Заставляете смотреть людей, на то что есть и чего нет. Доченька включи, посмотрим, что твориться в мире, уже заканчивается, поймем ли.

 

(24:29-24:33) Su: Yaa dede, on dakika önce haberleri seyrettin. Her kanalda aynı haber var.

Су: Ой, чоң ата, 10 мүнөт мурун эле кабарларды көрдүң го. Башка каналда деле ошол кабар да.

Су: Ой, дедушка, ты смотрел новости десят минут назад. На каждом канале все тоже.

 

(24:33-24:40) Baba: Maşallah, dilde pabuç gibi. Eee işte, baba terbiyesi almazsan böyle olur.

Ата: Кудай сакта, айтканынан деги кайтпайт. Атасы тарбия бербесе ушундай болот да!

Отец: Слава Богу, за словом в карман не полезет. Эй, вот что значит не брать воспитание от отца.

 

(24:40-24:41) Cemil: Ne yaptı şimdi?

Жемил:  Мен эмне кылдым эми?

Джемиль: А что она сделала сейчас?

 

(24:41-24:46) Baba:Ya kes Allah'ını seversen! Atasından korkmazsa insan işte bunun gibi gelir, tepesine sıçar.

Ата: Эмне кылмак элең, кудайга шүгүр де. Атасынан коркпосо адам ушундай болуп чокуга чыгат.

Отец: А что она сделает? Если любишь Бога! Если человек не боится отца, он становится вот таким, садится на голову.

 

(24:46-24:47) Su: Ben yatıyorum, iyi geceler!

Су: Мен жаттым. Жакшы жаткыла!

Су: Я иду спать, спокойной ночи!

 

(24:48-24:55) Baba: Bak, bak, bak! Küçük Hanım son günlerde poz da yapmaya başladı. Eh işte babası ne yaparsa onu yapacak tabii.

Ата: Кара, карасаң эми. Кичине кыз да акыркы күндөрү кыялын көсөтө баштады. Атасы эмне кылса, ошону кылат да сөзсүз.

Отец: Погляди, погляди, поглядика! Маленькая госпожа, в свои последние дни, начала проявлять не сдержанность. Конечно же как ведет себя отец так и дочь.

 

(24:55-24:50) Cemil: Baba, uğraşma kızla. O hasta. O kans...O daha çocuk baba!

Жемил: Ата, кызды жайына коюңузчу. Ал оор... Ал дагы кичинекей, ата.

Джемиль: Отец, не задевай девочку. Она больна. У нее ра... Отец, она еще ребенок!

 

(25:01-25:18) Babà: Ben uğraşıyorum öyle mi kızla? Kızla ben uğraşıyorum. Yazıklar olsun be. Sizde büyüğe hürmet mürmet kalmamış. Uğraşma kızla demez mi! Ba ba ba... Biz kabahatli olduk yahu.

Ата: Мен кыздын жанын койбой жатамбы? Кызга тынчтык бербей жатам. Тообо, силерде улууга урмат калбаптыр. Кызды жайына кой дейби? Биз.

Отец: Я, не даю ей покоя? Я ей не даю жить? Обидно очень. У вас совсем не осталось уважения к взрослым. Говорит, не связывайся с дочкой. Отец... Мы еще и остались виноватыми.

 

(25:20-25:28)TV: Eğer en yetenekli benim diyorsanız "En Yetenekli Kim?" adlı programımıza katılmamız için aşağıdaki telefon numaralarını aramanız yeterli.

ТВ: Эгер эң таланттуу менмин десеңиз, «Эң таланттуу ким?» деген конкруска катышууңуз үчүн төмөндөгү телефондорго чалыңыз.

ТВ: Если вы считаете себя, самыми умными, участвуйте в нашей программе « Кто самый лучший» для того чтобы, участвовать в нашей программе, необходимо позвонить по указаному номеру, этого будет достаточно.

 

(25:49-26:16) Cemil: Kızım, güzel kızım, bu istediğin şey olacak. Sana söz veriyorum.Ama sen de bana söz ver. Annen gibi gitmek yok tamam mı? Seni sanat aleminin en kral oyuncularıyla oynatacağım.

Жемил: Кызым, сулуу кызым, ойлогон оюң болот.Сага сөз беремин, бирок сен да мага сөз бер. Апаңдай болуп таштап кетпе мени.Сени белгилүү актерлор менен ойнотомун. (Кино дүйнөсүндөгү белгилүү актерүмүн.) Түшүндүңбү?

Джемиль: Доченька, красавица моя, будет то, о чем ты мечтала. Даю тебе слово. Но и ты должна пообещать мне, что не уйдешь как твоя мать, хорошо? Ты будешь выступать с самыми знаменнитыми актерами искусства.

 

(26:16-26:18) Tatü: Bu sanat aleminin en kral oyuncusuyum. Anladın mı?

Татү: Бул өнөр дүйнөсүнүн эӊ мыкты актёрүмүн.

Татү: Я самый лучщий актёр в мире.

 

(26:29-26:35) Tatü: Hoca, bu karı kız mevzuu var ya. Bu karı kız mevzuunda kural GKK.

Татү: Байке, аял темасы бар эмеспи. Бул аялдар темасындагы закон - ККК.

Тату: Учитель есть же такая тема о женщине не так ли.В этой теме о женщине правило ГКК.

 

(26:35-26:36) Danyal: GKK nedir lan?

Даниял:  ККК эмне?

Даниял: Что такое ГКК?

 

(26:37-26:15) Tatü: GKK ağbi, bilmiyor musun? GKK: Gönül kaçanı kovalar. Mesela, bir kız seni terk etti. Sen onu iki kere terkedeceksin. Ama o kız seni sevdi, sen onu iki kere seveceksin. Kural budur GKK. İf you love sombody, say them free.

Татү: ККК, байке, билбейсиңби? ККК-көңүл качканды кубалайт? Мисалы бир кыз сени таштап кетти. Сен аны эки жолу таштайсың. Бирок ал кыз сени сүйсө, сен аны эки эсе сүйөсүң... закон ушул-ККК.  If you love somebody, say them free.

Тату: ГКК брат, ты, что не знаешь? ГКК это: погоня залубимим. Например, одна девушка бросила тебя , а ты ее бросишь дважды. Но эта девушка, тебя полюбила, а ты полюбишь ее еще больше. Вот это и есть правило ГКК. Если ты любишь кого-нибудь, скажи ему, свободен.

 

(26:55-26:57) Danyal: Ne diyorsun lan sen?

Даниял: Сен эмне деп жатасың?

Даниял: О чем ты говоришь?

 

(26:37) Tatü: GKK'nın

Татү:  КККнын...

Тату: Это ГКК...

 

(27:00-27:02) Cemil: Senin adın neydi lan?

Жемил: Сенин атың ким эле?

Джемиль: Как же тебя звали?

 

(27:06-27:07) Tatü: Tatü, Amirim.

Татү: Татү, комиссар.

Тату: Тату, иой комиссар.

 

(27:08-27:10) Cemil: Sen bunu biliyor musun?

Жемил: Сен буну билесиңби?

Джемиль: Знаешь ли ты, об этом?

 

(27:10-27:12)Tatü: Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler.

Татү: Ак бийке жана 7 эргежээл.

Тату: Белоснежка и Семь гномов.

 

(27:12-27:14) Cemil:Biliyor musun oğlum bunu?

Жемил: Сен буну билесиңби?

Джемиль: Знаешь ли ты об этом, сынок?

 

(27:15) Tatü: Biliyor muyum?

Татү: Билеминби?

Тату: Знаю ли я?

 

(27:16) Cemil: Biliyor musun?

Жемил: Билесиңби ?

Джемиль: Знаешь ли ты?

 

(27:20) Tatü: Biliyorum.

Татү: Билемин.

Тату: Знаю.

 

(27:22-27:26) Cemil: Koçum benim! Hakkaten biliyor musun lan?

Жемил: Азаматым десе, чындап эле билесиңби?

Джемиль: Молодец! Бога ради, знаешь ли ты?

 

(27:26-27:28) Tatü: Komserim, biliyorum.

Татү: Комиссарым,билемин.

Тату: Знаю, мой комиссар.

 

(27:32) Cemil: Canım benim.

Жемил: Азаматым менин!

Джемиль: Душа моя.

 

(27:33-27:35) Tatü: Çıkıyorum değil mi, ağbicim?

Татү: Чыгарасыңарбы мени, байке?

Тату: Я выхожу, не так ли, братец?   

 

(27:35-27:36) Cemil: Çıkacaksın! Sen gel benle.

Жемил: Чыгасың.Сен кел бул жакка.

Джемиль: Выйдешь, пойдем со мной.

 

(27:37-27:45) Tatü: Ben çıkıyorum. Bak unutma! GKK, Birisi seni sevdi mi, iki kere seveceksin. Birisi terk etti, iki kere terk edeceksin oğlum. Çıkıyorum ben.

Татү: Мен чыгып жатам. Ук, унутпа: бирөө сени сүйсө, 2 эсе сүйөсүң. Сени таштадыбы эки жолу таштагын. Мен чыктым.

Тату: Я выхожу . Смотри не забудь! Если тебя кто-нибудь полюбил, ты должен любить его в два раза больше. А если тебя кто-то бросил, ты брось его в дважды, сынок. Я выхожу.

 

(27:47-27:52) Cemil: Ne güzel konuşuyorsun lan, sen! Neler biliyorsun lan sen? Tam benim aradığım adamsın lan!

Жемил: Сен шумдук сүйлөйсүң го! Дагы эмне билесиң? Туура мен издеген адамсың.

Джемиль: Как ты красиво говоришь! Что ты знаешь? Ты тот человек, который мне был нужен.!

 

(27:54-28:00) Deniz: Aferin, Komiser! Adam oluyorsun! Devam et!  İyi yoldasın, iyi!

Дениз: Азаматсың, комиссар, адам боло баштадың! Уланта бер,  жакшы жолдосуң,  жакшы!

Дениз: Молодец, мой комиссар! Продолжай! Ты,  на верном пути, на верном.

 

(28:01-28:15) Cemil: Gel benimle.

Bak, bu oyunu çıkaracağız. Benim kız prenses olacak! Sonra da televizyondaki "En Yetenekli Biziz" yarışmasına katılacağız. Sen canavar gibi yönetmenlik yaparsın be!

Жемил:Мени менен жүр. Ук, бул оюнду сахнага алып чыгабыз. Менин кызым Принцесса болот. Анан «Эң таланттуу бизбиз» деген телеконруска катышабыз. Сенден укмуш бир режиссер чыгат.

Джемиль: Пойдем со мной. Послушай, мы должны сыграть эту игру. Моя дочь будет принцессой! А после, будем учавствовать в телевизионной программе» Кто самый лучший». С тебя выйдет отличный режиссер!

 

(28:16-28:28)Tatü: O ne demek, sayın Komiserim. Hayaticik! Yirmi yılımı vermişim ben bu işe. Bak, göreceksin bir ay sonra memleketin en güzel tiyatrosunu yapacağız. Sen şimdi beni serbest bırakacaksın, ben yarından itibaren provalara başlayacağım. Göreceksin!

Татү: Ал эмне дегениңиз, комиссарым, «Хайатижикке» 20 жылым кетти. Көрөсүң, бир айдан кийин мамлекетибиздеги эң сонун спектаклды даярдайбыз. Сен азыр мени бош кое бер, мен эртеңден баштап репитицияларды баштайм.Көрөсүң!

Тату: Как это понимать, почтенный комиссар. Жизенька! Я посветил этому труду 20 лет. Послушай, увидишь, мы сделаем самую прекрасную, теотральную постановку в стране. Ты сейчас освободишь меня, я с завтрашнего дня начну репитиции. Увидишь!

 

(28:31-28:34) Baba: Bak, Tatü, bu oyunu hazırlarsan özgürsün.

Ата: Ук, Татү, бул оюнду даярдасаң эркинсиң!

Отец: Послушай Тату, подготовишь эту игру и ты свободен.

 

(28:34-28:37) Tatü: Ama, Komiserim, uygun mu karakol bu işe.

Татү: Бирок, комиссар, түрмө ылайыктуу эмес го бул ишке

Тату: Но мой комиссар, разве полицейский участок подходит для этого дела.

 

(28:38-28:41) Cemil: Tek şartım bu! Karakolda hazırlayacaksın.

Жемил: Бир гана шартым бар: түрмөдө даярдайсың.

Джемиль: Это мое единственное условие! Мы будем готовиться в полицейском участке.

 

(28:44)Tatü: Tamam.

Тату: Макул.

Тату: Хорошо.

 

 

 

(28:45-28:52) Cemil: Bakın, şu resimde görüldüğü gibi yakışıklı, namuslu, helal süt emmiş bir Prens lazım bize. Hadi, bulup getirin.

Жемил: Уккула, бул сүрөттөгүдөй жакшынакай, намыстуу ханзада керек бизге. Кана, таап келгиле.

Джемиль: Послушайте, нам нужна как на картинке, симпотичная, добродетельная, невиная Принцесса.

 

(28:55-29:00) Mahmut: Lütfen, Komiserim. Böyle işler yakışmıyor koskoca devlet memuruna. Ben bu yaştan sonra Prens mırens aramam.

Махмут: Комиссар, мындай иштер сиздей чоң мамлекеттик кызматчыга жарашпайт экен.Ушул жаштан кийин мен ханзада-манзада издебейм.

Махмуд: Я прошу вас, мой комиссар, разве такие вещи подходят защитнику страны.

 

(29:02-29:04) Polis: Tutun, hemen alalım şunları.

Полиция: Кармагыла, тезинен кармагыла.

Полицейский: Ловите, быстрей хватайте этих.

 

(29:15-29:27)12Adam: Karanfil deste gider

                                   Hah, hahha nanay

                                   Kokusu dosta gider...

                                   Hah hah ha nanay

12Адам: Гүлдестелер жок болот

            Хах-хах-ха нананай,

        Достун да жыты жок болот

        Хах-хах-ха нананай...

 

12 Человек: Гвоздика поникнет

Ха-ха-ха, на-на-на

И запах друга уйдет.

Ха-ха-ха, на-на-на.

 

(29:28-29:30) Tatü: Bunda Prens elektriği yok Komiserim.

Татү: Мунуңар ханзада боло албайт, комиссарым.

Тату: В нем нет искорки Принца, мой комиссар.

 

(29:30-29:31) Cemil: Gitsin mi?

Жемил: Кетсинби?

Джемиль: Ему можно идти?

 

(29:32)Tatü: Gitsin.

Татү: Кетсин.

Тату: Пусть идет.

 

(29:33-29:34) Cemil: Tamam oğlum. Hadi götürün.

Жемил: Туура, алып кеткиле!

Джемиль: Хорошо , давайте забирайте.

 

(29:37-29:44) 13. Adam: Komiserim, bir şans daha, ben yetenekli bir sanatçıyım. Kaset içinde güzel para vardır. Bir şans daha tanıyın!

13. Адам: Комиссар, дагы бир шанс бергиле. Мен таланттуу адаммын! Жакшы эле акча берет чыгарсыңар. Дагы бир шанс бергиле.

13 Человек: Мой комиссар, еще один шанс, я очень талантливый человек. С моей помощью заработайте хорошие деньги. Дайте мне еще один шанс.

 

(29:49-29:57) 14. Adam: Dünya'nın tüm ezilen halkı birleşin! Zincirlerinizden başka kaybedeceğiniz neyiniz var ?! Kır zincirlerini proleterya! Kır zincirlerini proleterya!

14. Адам: Дүйнөдөгү эзилген эл бириккиле! Чынжырларыңардан башка эмне жоготмок элеңер?

14 Человек: Сплоти все притясненные народы во всем мире! Что у вас есть токого, чтобы освбодиться, кроме как от цепей?! Сорвите пролетарские цепи! Сорвите пролетарские цепи!

 

(29:58-30:03) Cemil: Prens denilen adam vatanına, milletine bağlı olur. Bölücü adamdan prens mi olur lan? Götürün şunu!

Жемил: Ханзада боло турган киши мекенин, элин сүйүшү керек. Ушундай адам кантип ханзада болсун? Алып кеткиле!

Джемиль: Принц, это такой человек, который связан с родиной, с народом. Из токого может ли быть принц? Заберите этого!

 

(30:03-30:07) 14. Adam: Kır zincirlerini proleterya, kır zincirlerini!

14 Адам: Чынжырыңды үз, пролетария! үз чынжырды!

14 Человек: Сорви пролетарские цепи, сорви цепи!

 

(30:21-30:22) Cemil: Irgalanma be!

Жемил: Жөн турчу!

Джемиль: Не вмешивайся!

 

(31:05-31:06) Cemil: Adın ne oğlum senin?

Жемил: Атың ким сенин?

Джемиль: Как тебя зовут сынок?

 

15Adam: Aaa-aaa-aaa...

15Адам:Aaa-aaa-aaa...

15Человек: Ааа-ааа-ааа...

 

(31:31-31:39) Tatü: Komserim, bulduk. Budur bu Prens! Şu bakışlara bak.

Татү:Комиссарым, таптык.Ушул ханзада! Көз карашына карабайсызбы?

Тату: Мой комиссар, нашли. Вот он Принц! Посмотри на эти бровья.

 

(31:41-31:42) Cemil: Ne var, hıyar gibi bakıyor işte!

Жемил: Эмне экен, келесоодой болуп карап турат.

Джемиль: Ну и что там, смотрит как огурец!

 

(31:43-31:50) Tatü: Olur mu, Komiserim! Bana artist Tatü derler. Bu alemi bilirim. Bu çocukta star elektriği var, anladın mı?

Татү: Андай дебе, комиссарым. Мен актер Татүмүн. Бул ишти жакшы билем. Ушул ханзада боло алат. Түшүндүңбү?

Тату: Сможет ли, мой комиссар? На меня говорят актер Тату. Я знаю в этом толк. В этом пареньке есть звездная искорка, ясно тебе?

 

(31:51-31:54) Cemil: Ulan bundan Prens-falan olur mu? Teke gibi kokuyor.

Жемил: Койсоң, ушул кантип ханзада болсун? Жыты бир сасык!

Джемиль: Эй, ты, какой с него может быть принц?

 

(31:55-31:56) Tinerci: Yaklaşma!Yaklaşma!

Селсаяк: Жакындаба! Жакындаба!

Задержанный: Не подходи! Не подходи!

 

(31:56-32:01) Mahmut: Lan oğlum bak, delletme insanı. Emniyet güçlerine teslim ol! Adam gibi yıkan! Bak, zorla yıkatmaya mecbur etme bizi

Махмут: Уккун, адамдын жинине келдтирбей, бизге ишен, адамдай болуп жуун! Минтип зордук менен жуунтууга мажбур кылба бизди!

Махмуд: Посмотри сынок, поддайся силам доверия! Умойся как человек! Не вынуждай нас мыть тебя силой.  

 

(31:02-32:06) Tinerci: Allahıma kitabıma yakarım. Su çok sıcak. Yaklaşma, yaklaşma! Yakarım su çok sıcak.

Селсаяк: Жакындаба! Жакындаба ! Ыссык сууну чачып салам. Жакындаба!

Задержанный: Молю Богом вас. Вода очень горячая. Не подходи, не подходи! Умоляю, вода очень горячая.

 

(32:10-32:12) Mahmut: Emniyet güçlerine teslim ol. Ne bakıyorsunuz? Dönün önünüze!

Махмут: Эмне карайсыңар?

Махмуд: Что вы смотрите?

 

(32:15-32:26) Tinerci: Ağbi, lütfen, ne yaptım ben? Yandım anam.

Селсаяк: Байке, суранам, мен эмне кылдым?

Задержанный: Братец, пожалуйста , что я вам сделал?

 

(32:35-32:47) Tatü: Aslanım benim be! Üff, filinta gibi olmuş Maşallah! Komiserim, Prensi bulduk. Prens şimdi hücresine gidiyor. Bize şimdi şöyle temiz, eli yüzü düzgün, hamarat bir kraliçe lazım.

Татү: Азаматым десе, чекчейип калыптыр го! Кудайга шүгүр, комиссарым, ханзаданы таптык. Ханзада камерасына бара берсин.Эми бизге бир ханыша керек.

Тату: О мой лев, ох, Слава Богу, как воин! Мой комиссар, мы нашли принца. Сейчас принц входит в свою роль. А теперь, нам нужна, симпатичная королева.

 

(32:55) Polis: Komserim lütfen!

Полиция: Комиссар, суранам.

Полицейский: Мой комиссар, прошу вас!

 

(33:15) Polis: Bak!

Полиция: Ук

Полицейский: Смотри!

 

(33:38-33:48) Deniz: Komiser, Komiser, kraliçe dediğin şöyle bir alımı olacak, çalımı olacak, havası olacak değil mi?

Дениз: Комиссар, комиссар, ханыша деген бир караганда адамды өзүнө тартыш керек, туурабы?

Дениз: Комиссар, комиссар, вы сказали, что вам нужна хвастливая, важная королева?

 

(33:49-33:52) Travesti: Bırak beni lan orospu çocuğu

Травести: Жөн тур арам сидик!

Травести: Отпусти меня!

 

(34:02-34:35) Deniz: Bir kere çok iyi orgazm taklidi yaparım.Yapayım mı? Ah-oh... Nasıl? Beğendiniz mi? Kraliçe böyle olur işte!

Дениз: Бир жолу силерге сонун оргазм көрсөтөм. Көрсөтөйүнбү? Аа-ааа-оу...Кандай экен? Жактыбы? Ханыша деген ушундай болуш керек.

Дениз: Я вам сейчас один раз, покажу хороший оргазм. Мне показать? Ах-ах... Ну как? Вам понравилось? Итак, королева должна быть такой!

 

(34:36-34:41) Cemil: Bu saatten sonra hepiniz profesyonel tiyatro oyuncusunuz, tamam mı?

Жемил:Ушул сааттан баштап баарыңар профессионал театр оюнчусусуңар. Түшүндүңөрбү?

Джемиль: С этого момента мы все проффесиональные актеры театра, хорошо?

 

(34:42) Herkes: Tamam.

Баары: Макул.

Все: Хорошо.

 

(34:45-34:47) Cemil: Gerçek mesleğinizi kızıma asla söylemeyeceksiniz.

Жемил: Өзүңөрдүн кесибиңерди кызыма эч айтпайсыңар.

Джемиль: Только не говорите моей дочери, кто вы на самом деле по проффесии.

 

(34:50) Herkes: Tamam.

Баары: Макул.

Все: Хорошо.

 

(34:50-34:58) Cemil: O sizi profesyonel birer tiyatrocu olarak bilecek. Ne deniyordu lan, o tiyatro oynayanlara?

Жемил: Ал ар бириңерди профессионал оюнчу деп ойлосун. Эмне дечү эле театрда ойногондорго?

Джемиль: Она будет считать вас, проффессиональными актерами. Что там говорят, на играющих, в театре?

 

(35:59-35:04) Tatü: Artist, yani artiz de denir, ama artist derse daha makbule geçer.

Татү: Актер, актриса деп да айтышат. Бирок актер десеңиз түшүнөт.

Тату: Актер вроде как актер, но если скажите актер, будет намного лучше.

 

(35:04-35:08) Cemil: Tamam, hepiniz artık bundan sonra birer artistsiniz, tamam mı?

Жемил: Жакшы, баарыңар мындан кийин актерсуңар.

Джемиль: Хорошо, с этого дня вы все становитесь актерами, хорошо?

 

(35:08-35:12) Tatü: Ben meslek olarak zaten halen artistim

-Татү: Мен болсом кесибим боюнча актермун..

Тату: Я и есть актер по проффессии.

 

(35:12-35:16) Tinerci: Peki, Komiserim, kızınız karakolda ne arıyor bu artistler diye sormaz mı?

Селсаяк: Айткандай, кызыңыз булар түрмөдө эмне иш кылып жүрөт деп сурабайбы?

Задержанный: Хорошо мой комиссар, а разве ваша дочь не спросит, что мы делаем в полицейском участке.

 

(35:16-35:22) Cemil: At onu lan! Sordu zaten. Devletin karakollarının imajını düzeltmek için pilot bir uygulama başlattığını söyledim.

Жемил: Ыргыт колуңдагын! Аның туура. Сурады. Мамлекет түрмөлөрдүн максатын оңдоо үчүн уюштурду дедим.

Джемиль: Перестань! Уже спросила. Я сказал о том, что для того чтобы приукрасить тюрьмы страны создали план.

 

(35:23-35:37) Tatü: Yavrum, cüceler gelin yahu. Arkadaşlar, bugün Komiserin kızı geliyor. Tanıştıracak anladın mı şimdi? Hep konuştuğumuz gibi yani falso vermek yok mesleklerden falan. Gel buraya.

Татү: Балдар, карликтер, келгиле бул жакка. Достор, бүгүн комиссардын кызы келет. Тааныштырат экен, уктуңарбы? Сүйлөшкөнүбүздөй болсун, кесибиңерди айтпагыла! Кел бул жакка.

Тату: Детки мои гномы идите сюда. Друзья, сегодня придет дочь комиссара. Он сейчас нас познакомит с ней, понятно? Можно говорить обо всем кроме проффесии. Иди сюда.

 

(35:12-35:57) Cemil: Bu Tatü, hayatım. Şehir tiyatrolarının en ünlü oyuncusu. Bunlar da İlerici Sokak Tiyatrosundan Yedi Cüceler. Havalı Deniz Hanım.

Жемил: Бул Татү, жаным. Шаардык театрдын белгилүү оюнчусу. Булар болсо балдар театрынын 7 эргежээли. Бул болсо Дениз эжең.

Джемиль: Это моя жизнь, Тату. Это самые известные актеры городских театров. Ну а это семь гномов из детского театра. Ну а это, есть сама госпожа Дениз.

 

(35:57-36:12) Tatü: Evet, Deniz Hanım aynı zamanda Saraydan Kız Kaçırma olayında da vardı. Orda kaçırılan kızdı. Sayın Baş Komiserim de olmuştu zabıt-mabıt işlerinde falan. Aynı zamanda Yedi Kocalı Hürmüz'deki Hürmüz de budur.

Татү: Ооба, Дениз эже, ошол эле учурда Сарнайдан качыруу окуясында бар болчу. Ошондогу уурдалган кыз. Баш комиссар да бар болчу жанагы протокол жазылганда. Ошондой эле «7 күйөөсү бар болгон Хүрмүздеки» да ушул.

Тату: Да, госпожа в одно и тоже время, участвовала в похищении девушки с замка. Она и есть похищенная девушка.

 

(36:12-36:17) Deniz: Eevet Yedi Cüceli Hürmüz'de oynamıştım.

Дениз: Ооба, «7 эргежээлдүү Хүрмүзде» де ойногом.

Дениз: Да, я играла «Семь гномоь хурмуз».

 

(36:17-36:28) Tatü: Bu da Ali Bey. Ali Bey hani "Sokak Kızı İrma'da" mevzu sokakta geçer ya orda tinerci rolündeydi, hala da rolden çıkabilmiş değildir kendisi.

Татү: Бул болсо Али байке. Али байке «Көчөдөгү кыз Ирмада» да көчөдө болуп өткөн окуяда селсаяк ролун ойногон болчу. Азыр да ошол ролунан чыга албай жүрөт өзү.

Тату: Ну а это, господин Али, он снимался в фильме « Уличная девушка в Ирма». Случай происходит ра улице. Он играет бомжа. До сих пор не может быйти из этои роли.

 

(36:32-36:33) Su: Merhaba, memnun oldum.

Су: Саламатсызбы? Таанышканыма кубанычтамын.

Су: Здравствуйте, приятно познакомиться.

 

(36:33-36:35) Tinerci: Merhaba, ben de memnun oldum.

Селсаяк: Салам, мен да кубанычтамын.

Задержанный: Здравствуйте, мне тоже очень приятно познакомиться.

 

(36:42-36:43)Su: Elimi alabilir miyim?

Су: Колумду алсам болобу?

Су: Могу ли, я убрать руку?

 

(36:44-36:46) Cemil: Tamam Ali Bey, tamam Ali Bey!

Жемил: Жетишет, Али мырза! Болду эми, Али мырза!

Джемиль: Достаточно, господин Али! Достаточно господин Али!

 

(36:49-36:54) Tatü: Ve arkadaşımız da kendisi avcıdır. Tanışmıştınız.

Татү: Бу досубуз болсо өзү мергенчи. Таанышкан элек.

Тату: Ну а этот друг наш, и есть охотник. Вы, уже знакомы.

 

(36:54-36:59) Memur: Memnun oldum, hanımefendi. Ben avcıyı oynayacağım. Türküm, doğruyum, memurum, açım, avcıyım

Кызматкер: Кубанычтамын, айым. Мен мергенчини ойнойм. Түркмүн, чындыкты айтамын, кызматчымын, ачкамын, мергенчимин...

Служащий: Приятно познакомиться, уважаемая госпожа. Я буду играть охотника. Я турок, я честный, я служащий, я голоден, я охотник.

 

(37:00-37:10) Cemil: Tamam memur bey, tamam memur bey!.

 İşte kızım, bunlar Türkiye'nin en büyük tiyatrocuları. Ne yapıyoruz şimdi Tatü?

Жемил: Болду эми, кызматчы байке, болду эми.

Мына, кызым, булар Түркиянын эң улуу актерлору. Эми эмне кылабыз, Татү?

Джемиль: Достаточно господин служащий, достаточно!

Итак доченька, они самые знаменитые актеры в Турции. С чего начнем Тату?

 

(37:12-37:14) Tatü: Şimdi provaya başlıyoruz, hocam yani.

Татү: Азыр ушул жерде баштайбыз. Келгиле көрөлү.

Тату: Итак, сейчас мы начинаем репетицию.

 

(37:15-37:34) Biz tam yedi cüceyiz,

On dört kollu bir deviz.

Var mı bize yan bakan hey

Yan bakan hey

 

Биз 7 эргежээлбиз.

14 колдуу бир дөөбүз.

14 колдуу бир дөөбүз.

 

Мы семь гномов.

Четырнадцати крылых верблюжат.

Есть ли кто-то кроме нас.

Эй, такой же, как мы.

 

(37:34-37:51) Tatü: Tamam tamam. Stop! Stop! Stop! Komiserim, cüce sahnesi de budur yani. Cüceler o yana geçiyorlar. Şimdi burada kötü Kraliçeyle aynanın konuşma sahnesini alacağız. Kraliçe gelsin. Geliyor. Bu aynayı kim oynayacaktı Komiserim?

Татү: Токтогула, токтогула! Stop! Stop! Stop! Комиссарым, эргежээлдердин көшөгөсү ушул. Эргежээлдер тигил тарапка өтүшөт. Азыр болсо каардуу ханыша менен күзгүнүн сүйлөшкөн жерин коебуз. Ханыша келсин. Келатат. Күзгүнү Ким ойночу эле, комиссар?

Тату: Стойте, стойте. Стоп! Стоп! Стоп! Мой комиссар, это и есть сцена гномов. Гномы идут в эту сторону. Сейчас мы будем снимать, сцену разговора зеркала с королевой. Пусть подойдет королева, а кто должен был играть в зеркало, мой комиссар?

 

(37:52) Cemil: Şehsullah.

Жемил: Шехсуллах.

Джемиль: Шехсуллах.

 

(37:54-38:02) Tatü: Şehsullah, al aynayı. Böyle durun. Şimdi diyorsun ki Ayna, ayna, güzel ayna, var mı benden daha kıyak karı Dünya'da?

Татү: Шехсуллах, күзгүнү ал. Мындай тургула. Азыр мындай дейсиз: «Күзгү, күзгү, кооз күзгү! Бул дүйнөдө менден да келишимдүү аял барбы?»

Тату: Шехсуллах возьми зеркало. Стойте вот так. А сейчас ты говоишь: Зеркало, зеркало, прекрасное зеркало, есть ли на свете женщина прекраснее меня?

 

(38:02-38:06) Deniz: Ayna, kardeşim söyle bana,  benden güzel karı var mı ortalıkta?

Дениз:Күзгү дос, айтсаң менден да сулуу аял барбы бул чөйрөдө?

Дениз: Зеркало, скажи мне, есть ли среди нас, кто красивее меня?

 

(38:07) Ayna: Yoktur, bacım.

Кузгу: Жок, урматтуум.

Зеркало: Нет, сестрица.

 

(38:08) Deniz: Sahi mi söylüyorsun?

Дениз:Чын айтасыңбы?

Дениз: Ты говоришь правду?

 

(38:09-38:18) Ayna: Ekmek Kur'an çarpsın yoktur, anam babam ölsün yoktur kraliçem sizden daha güzeli. Şarlon Ston bile sizin yanınızda solda sıfır kalır. Yalan söylüyorsam en adi şerefsizim.

Кузгу: Нан урсун, кудай...урсун сизден башка сулуу жок Шерлон Стоун да сиздин жаныңызда жөн эле бир сөз. Калп айтсам, арсыз болоюн.

Зеркало: Прекрасней вас нет никого. У Шерон Стоун рядом с вами нет никаких шансов. Если я солгу пусть, буду безчестным.

 

(38:18-38:25) Deniz: Ne güzel oyun bu böyle? Bana neler soyluyor, Kraliçe falan diyor

Дениз: Бул сонун оюн го!Эмне деп жатат мага, ханышам дейби?

Дениз: Что за прекрасная игра? Вы слышите, что оно мне говорит, говорит, что я королева.

 

(38:25-38:31) Tatü: Kraliçesin tabii. Tamam, Komiserim, bu sahnede budur yani bu kötü kraliçe sahnesi.

Татү: Ханышасың да! Болду, комиссарым, ушундай бул жери, каардуу ханыша көшөгөсү.

Тату: Конечно же, ты королева. Хорошо, комиссар вот это в этой сцене, это сцена с плохой королевой.

 

(38:32-38:41) Su: İçim içime sığmıyor. Her şey ne kadar güzel! Kuşlar, çiçekler, böcekler! Orman adeta baharla birlikte uyanıyor.

Су: Мен кубанып жатам. Баары кооз экен, куштар, гүлдөр! Курт-кумурскалар сөз жок жаз келгенде ойгонушат.

Су: Душа радуется. Как все прекрасно! Птицы, цветы! Лес пробуждается, вместе с весной ото сна.

 

(38:42-38:48) Tatü: Tamam.O sırada Prens, gel Prens... Prens ile Pamuk karşılaşırlar ve göz göze gelirler.

Татү: Жакшы. Ушул учурда ханзада менен...Кел, ханзада. Ханзада менен Принцесса жолугуп калып, көздөрү тиктешип калат.

Тату: Хорошо. В это время, Принц и Белоснежка сталкиваются и видят друг друга.

 

(38:49-38:51) Cemil: Niye göz göze geliyorlarmış?

Жемил: Эмнеге тиктешмек эле?

Джемиль: Почему это, они должны встретиться глазами?

 

(38:51-38:53) Tatü: Çünkü kitapta böyle yazıyor, Komiserim.

Татү: Анткени китепте ушундай жазылган, комиссарым.

Тату: Потому что, в книге так написано, мой комиссар.

 

(38:53-38:55) Cemil: Olmaz böyle şey! Biraz ayrı dursunlar.

Жемил: Болбойт мындай! Бир аз алыс турушсун!

Джемиль: Так не пойдет, пусть стоят подальше друг от друга.

 

(39:00-39:04) Tinerci: Pamuk Prenses Hanım, Selamün aleyküm! Ne kadar güzel bir gün değil mi?

Селсаяк: Памук Принцесса, саламалейкүм. Аба-ырайы сонун болуп турат, ээ?

Задержаный: Здравствуйте, госпожа Белоснежка! Какой прекрасный день, не так ли?

 

(39:04-39:10)Su: Baharla birlikte her şey ne kadar güzel? Bakın kelebekler uçuşuyor!

Су: Жазында баары кооз! Карасаңыз, көпөлөктөр учушту.

Су: Как все прекрасно, вместе с весной! Смотрите, бабочки летают!

 

(39:10-39:15) Tatü: Şimdi aralarında bir yakınlaşma olmuştur. El ele tutuşurlar.

Татү: Азыр аралары жакындап, колдорун кармашат.

Тату: Между ними произошло сближение, держат друг друга заруки.

 

(39:20-39:23) Cemil: Tutuşmazlar! Babaları olarak müsaade etmiyorum.

Жемил: Кармашпайт! Атасы катары уруксат бербейм!

Джемиль: Не беруться! Я как отец не даю разрешения!

 

(39:25-39:27) Tatü: Ne var Komiserim? Nedir ki yani?

Татү: Не болду, комиссарым? Эмне болмок эле?

Тату: Но что здесь такого,  комиссар? Но что же это?

 

(39:28-39:33) Cemil: Ya Prens olacak adam gider ve bir kutu lokum yaptırır. Babasından kızı öyle ister. Ne lan, böyle yüz yüze? Öyle değil mi kardeşim?

Жемил: А дегенде падышанын уулу боло турган адам барып локум жасатат. Атасынан кыздын колун ушинтип сурайт. Эмне минтип бетме-бет? Туурабы,  тууган!

Джемиль: Ну снасала, если он принц настойуший, должен принести коробку локум. У атца попигтался бы просить руку девущки. Я что, так  лицоне к лицу.  Не прав а, брат?

 

(39:36-39:54) Tatü: Sizde biraz abartıyorsunuz ama komiserim bakın arkadaşla bir oynasınlar. Görün. Gel, Bacım, buraya. Bacım, şimdi sen faraza Pamuk Prensessin... Karşılaşıyorsunuz, gözleriniz birleşiyor.

Татү: Сиз бир аз көзүнүздө чоӊойтуп салдыңыз, комиссарым. Достор аткарышсын, көрүңүз. Кел, карындашым мында. Азыр сен Принцесса менен жолугуп жатасың деп коелу. Көзүңөр тиктешип калат.

Тату: Но, вы все преубелигивете комиссар. пусть еще раз сыграют. Смортрите. Подайди сестра. Представьте себе бы белоснежка. Вдруг встречается, сматрите друг друга.

 

(39:54-39:57) Tinerci: Ben size aşık oldum bir görüşte!

Селсаяк: Мен сизге ашык болдум, бир көргөндө...

Задержанный: Я влюбился в вас с первого взгляда!

 

(39:59) Tatü: Diyor sana.

Татү: Дейт, сага...

Тату: Тебе говорит...

 

(39:01-40:07) Deniz: Ay, ben de senin için yanıp kavruluyorum yakışıklı şey. Hişşt, ne iş yapıyorsun sen ?

Дениз: Ай, мен да сен үчүн жанып-күйдүм, келбеттүү жигит. Сен эмне иш кыласың?

Дениз: Эй, я тоже от тебя сума скожсу. Ишшт где работаещь?

 

(40:07-40:09) Su: Bu biraz acayip olmuyor mu?

Су: Ушул жери жаман болгон жокпу?

Су: Это немного  преубеличего не так ли?

 

(40:09-40:21) Tatü: Olmaz mı? Acayip bir şey oluyor tabii! Biz burada klasik tiyatro anlayışını yıkıp yeniden böyle Allah'ına kadar delikanlı bir anlayış getiriyoruz.

Татү: Кандайча? Ажайып кызыктуу болуп жатат да! Биз классикалык театр түшүнүгүн жок кылып, жаңы түшүнүк киргизебиз.

Тату: Нельзя что ли? Конечно же, получается что-то не то! Сейчас мы с самого начала, доносим до вас понятие класического театра.

 

(40:22-40:27) Deniz: Prens efendi, maaşın dolgun mu? Sigortan var mı?

Дениз: Ханзада, айлыгың көппү? Страховкаң барбы?

Дениз: Послушай Принц, у тебя зарплата стабильная? А страховка есть?

 

(40:28-40:35) Tinerci: Alnımızın teriyle üç, beş bir şeyler kazanıyoruz işte. Sigortam yok. Kral söz verdi iki aya kadar yapacak.

Селсаяк: Маңдай терибиз менен эптеп айлык алабыз. Страховкам жок. Падыша сөз берген 2 айга чейин жасатып берем деп.

Задержанный: С большим трудом немного зарабатываем. Прописки у меня нет. Король обещал за два месяца дать.

 

(40:36-40:39) Su: Ya bu hoca bir kere anlatmıştı. Breht gibi bir şey mi?

Су: Ушул адамды деги түшүнбөйм. Брехт сыяктуу бир нерсе.

Су: Я этого человека немогу понять. Он что-то вроде Брехта. Не так ли?

 

(40:40) Tatü: Ne gibi?

Татү: Кандай?

Тату: Как кто?

 

(40:41) Su: Breht.

Су: Брехт.

Су:  Брехт.

 

(40:41-40:47) Tatü: Breht gibi bir şey oluyor yani.

Татү: Брехт  бир нерсе болот. Брехт жаман болуп кетет.

Тату: Брехт это может быть как один, два, три.

 

(40:48-40:57) Deniz: Aklımı aldın lan hayta. Ay, ne güzel gözlerin var senin öyle! Vallahi veresim geldi.

Дениз: Акылыман адаштырдың, селсаяк. Көздөрүң мени өзүнө тартты. Кудай үчүн, бергим келип жатат.

Дениз: Ты забрал мои мысли. Ах, какие у тебя прекрасные глаза!

 

(40:58-41:00) Tinerci: Allah razı olsun, vermiş kadar oldunuz.

Селсаяк: Кудайга шүгүр, бергендей эле болдуңуз.

Задержанный: Слава Богу, готовы  взять.

 

(41:01-41:02) Tatü: Stop! Stop! Ne yapıyorsunuz lan?

Татү: Стоп!Стоп! Эмне кылып жатасыңар?

Тату: Стоп! Стоп! Эй, что вы делаете?

 

(41:04) Su: Alo, buyurun.

Су:Алло, угуп жатам.

Су: Ало, слушаю.

 

(41:05-41:10) Kız: Alo, ne habersin? Perşembe seni programa davet etmek için aramıştım.

Кыз: Кандайсың? Бейшемби күнү сени репитицияга чакырайын дедим эле.

Девушка: Как ты? Я позвонила, чтобы пригласить в четверг на репитицию.

 

(41:11-41:21) Su: Maalesef, ben sizin provalarınıza katılamayacağım. Benim de provalarım var. Babam beni gerçek oyuncularla oynatıyor. Ya, biz de televizyondaki o yarışmaya katılacağız.

Су: Мен силердин репитицияңарга катыша албайм. Атам мени чыныгы актерлор менен ойнотуп жатат. Биз да телеконкруска катышабыз.

Су: Я не смогу присоединица к вашей репетиции. У меня тоже репетиции. Отец мне позволил играть с настоящими актерами. Да и мы тоже будем учавствовать в телевизионном конкурсе.

 

 

(41:27-41:46)Baba: Öldüyse nur içinde yatsın! İşte amir diye ben ona derim. Bak bir gün dahi laubali bir hareketini, öyle yavşak, yavşak konuşmasını hiç görmedim de, duymadım da! Ya, İsmet Paşa gibi adamdı. Gerçi sağır değildi, sinek vızıltısını bile duyardı. Sen beni dinlemiyor musun?

Ата: Өлсө,жаткан жери жайлуу болсун! Мен аны кудай деймин. Ук, ал тайманбас эле, бир да жолу жөнү жок сүйлөгөнүн уккан да жокмун , көргөн да жокмун. Исмет генералдай адам эле.

Керең эмес болчу. Чымындын үнүн да угуп койчу. Сен мени угуп жатасыңбы?

Отец: Если умрет, пусть ляжет в хорошем месте! Итак, я скажу ей. Я никога не видел и не слышал таких непринужденных движений. Этот человек как Исмет Паша. И В правду не был глухим, услышал бы даже жужание мухи. Ты слушаешь меня или нет?

 

(41:47-41:58) Deniz: Haah hah haa, sonun geldi Pamuk Prenses. Bu zehirli elmayı ısırdığın zaman aynen oteki tarafa postalanacaksın, ha ha!

Дениз:Ха-ха-ха.Күнүң бүттү Памук Принцесса. Бул уулуу алманы тиштегениңде бир заматта өлүп каласың.Ха-ха-ха!

Дениз: Ха-ха, пришел твой конец, Белоснежка. Ивот когда ты съешь это ядовитое яблоко, в тот же момент умрешь, ха-ха-ха!

 

(42:00-42:09) Tatü: Şimdi harika oluyor. Bu Pamuk Prensesine geliyorsun. Al sepeti koluna. Şimdi geliyorsun ve kapıyı çalıyorsun.Çal, çal!

Татү: Эми сонун болот! Ак бийкекелесиң. Ал себетти колуңа. Азыр келесиң да эшикти такылдатасың.Такылдат! Такылдат

Тату: Сейчас произойдет чудо. Ты подходишь к Белоснежке. Возьми корзину на плечо. А теперь подходишь и стучишь в дверь. Стучи, стучи!

 

(42:10) Deniz: Ding dong!

Дениз: Диң-доң!

Дениз: Дин - дон!

 

(42:11-42:12) Tatü: Ding dong, olur mu lan? Tak, tak!

Татү: Диң- доң дейби? Так- так!

Тату: Разве дин - дон бывает? Тук, тук!

 

(42:13) Su: Kim o?

Су: Ким бул?

Су: Кто это?

 

(42:14-42:16) Deniz: Elmacı geldi Hanııım. Elmacı

Дениз: Алма алып келдим, айым.

Дениз: Госпожа, пришел продовец яблок. Продовец яблок.

 

(42:16-42:21) Tatü: Diyor sana. Elma verecek sana.Yeme sakın zortlarsın ama yiyorsun işte.

Татү: Дейт сага. Алма берет сага. Жебей тургандай болосуң, бирок аягында жейсиң.

Тату: Говорит тебе. Она даст тебе яблоко. Едя его, беспокоишься, но все равно ешь.

 

(42:22-42:26) Su: Maalesef, kapıyı açamam.Yedi cüceler bana yabancılara kapıyı açmamamı söyledi.

Су: Тилекке каршы эшикти ачалбайм.7 эргежээл мага башкаларга эшикти ачпа деген.

Су: Я не отворю дверь . Семь гномов сказали мне чтобы я не отворяла чужим.

 

(42:26-42:34) Deniz: Ama ben zavallı yaşlı bir kadınım. Üstelik elmalarım çok sulu. Bir tane denesen yavrum.

Дениз:Бирок мен бир байкуш кары кишимин.Алмаларым жакшы бышкан бирди жеп көрсөң, кызым.

Дениз: Но ведь я бедная старая женщина. В добавок мои яблоки очень сочные , попробуй одну штучку, дитя .

 

(42:44) Danyal:Yeme!

Даниял: Жебе!

Даниял: Не ешь!

 

(42:58-43:00) 1.Cüce: Ne oldu sana, Pamuk Prenses?

1Эргежээл: Эмне болду сага Памук Принцесса?

1 гном: Что с тобой Белоснежка?

 

(43:02)2.Cüce: Öldü galiba.

2Эргежээл: Өлүп калса керек.

2 гном: Наверное, погибла.

 

(43:10-43:13) Cüceler: Zavallı güzel Prenses, Kim yaptı sana bu kötülüğü? Kim?

Эргежээллдер: Байкуш, сулуу Принцесса, Ким өлтүрдү сени? Ким?

Гномы: Бедная прекрасная принцесса, кто сделал с тобой такое?Кто?

 

(43:14-43:42) Danyal: Orospu kraliçe. Bütün bu kraliçelerin alayı orospu!...

Ben, ben Pamuk Prensesi ve Yedi Cüceleri ilkokuldan beri biliyorum. Sınıfta öğretmenim okurdu, biz ağlardık.

 Даниял: Жалап, ханыша! Бул ханышалардын баары жалап! Мен Памук Принцессаны, 7 эргежээлди мектептен эле билем. Сабакта мугалим окуткнда биз ыйлар элек.

Даниял: Проститутка. Это проделки королевы - проститутки! Я знаю о Белоснежке и семи гномов с 1-го класса. В школе учитель расказывал, а мы плакали.

 

(43:44) Cemil: Üzülme koçum.

Жемил:Капа болбо , байке.

Джемиль: Не растраивайся брат.

 

(43:45-43:53) Danyal: Ben ne zaman bu masalı duysam yüreğim parçalanır, içten içten ağlarım komiserim.

Даниял:Мен бул жомокту уккан сайын жүрөгүм ооруйт.Ичимден ыйлаймын, комссарым.

Даниял: Как услышу эту сказку, так и сердце разрывается на части. Плачу от души мой комиссар.

 

(43:54) Cemil: Ağlama, ağlama.

Жемил: Ыйлаба, ыйлаба!

Джемиль: Не плач, не плач.

 

(44:04-44:09) Danyal: Sağ olun, komiserim... Orospu Kraliçe!

Даниял: Рахмат, комиссар. Жалап, каныша!

Даниял: Спасибо мой комиссар , проститутка.

 

(44:11)Cemil: Sus! Terbiyesizleşme!

Жемил:Акырын! Тарбиясызлашпа!

Джемиль: Помолчи! Не будь невоспитанным!

 

(44:13-44:14) Danyal: Pardon, komiserim.

Даниял: Кечиресиң, комиссар.

Даниял: Прошу прощения, мой комиссар.

 

(44:15-44:21) Тatü: Komiserim, oluyor mu diyordun! Tutacak bu oyun, tutacak! Bak, ilk seyirci yamuldu bile.

Татү: Комиссарым, болобу дедиң элең! Сонун болот, сонун! Кара, биринчи көрөрман ыйлап

да жиберди.

Тату: Будет говорить ли мой комиссар! Получиться, все получиться. Смотри, первый же зритель упал без чувств.

 

(44:22-44:23) Su: Nasıl oldu?Yakıştı mı?

Су: Кандай экен? Жараштыбы?

Су: Ну, как? Получилось?

 

(44:24-44:27) Tinerci: Çok güzel oldu!Gerçi zaten güzeldin ya sen!

Селсаяк: Эң сонун! Чынында сен өзүң да сулуусуң!

Задержанный: Прекрасно получилось! Вообщем на самом деле ты была прекрасна!

 

(44:27) Su: Teşekkür ederim, sende çok yakışıklı olmuşsun.

Су: Рахмат, сен да жакшынакай болуп калыпсың.

Су: Спасибо, ты был тоже очень симпатичен.

 

(44:32) Birisi: Sağ ol.

Бирөө: Рахмат.

Кто-то: Спасибо.

 

(44:33-44:36) Cemil: Teşekkür ederim Danyal. Kostümler için çok para harcadın be koçum.

Жемил: Рахмат, Даниял, костюмдар үчүн көп акча жумшадың. Азаматым!

Джемиль: Спасибо Даниял. Ты истратил очень много денег на костюм, ты молодец.

 

(44:36-44:38) Danyal: Lafı mı olur komiserim, ne yaptık ki.

Даниял: Айтпасаңыз да болмок, эмне кылдык ошончо?

Даниял: Что за слова, мой комиссар, что мы такого сделали?

 

(44:39-44:43) Cemil: Vedat geç oğlum şu resmi bir fotoğrafla bakayım. Bir daha çek! Bir daha! Yanar manar.

Жемил: Хедефф, сүрөткө тарт! Расмий сүрөтүбүз болсун. Бир жолу дагы тарт, күйүп калса...

Джемиль: Сфотографируйка картину, сынок. Еще раз сними! Еще раз!

 

 

(45:00-45:02) Kız: İyi günler! Pamuk Prenses eskisi, nasılsın?

Кыз: Салам, комиссардын Ак бийкеси! Кандайсың?

Девушка: Добрый день! Как ты комиссарская принцесса?

 

(45:02-45:06) 2. Kız: Bence artık ona Pinokyo diyelim.Yalancılık konusunda Pinokyo'dan farkı yok yani.

2-Кыз: Менимче аны Пинокио дейли. Калп айткан жагынан Пинокиодон кем калбайт

2Девушка: Помоему, на него, в онце концов можно сказать, Пинокио. Тема вранья, связанна с Пинокио.

 

(45:07-45:10) Su: Öyle dediklerimin hepsi gerçek. Provalar devam ediyor.

Су: Айткандарымын баары чын. Репитициялар болуп жатат.

Су: Все что я сказала, правда. Репетиции продолжаются.

 

(45:10-45:12) 1.Kız: Bu provalar elbise provası mı yoksa?!

1-Кыз: Ал репитицияң көйнөк репитициясы эмеспи?

1 Девушка: Не уж толи ,эти репетиции с костюмами?

 

(45:12-45:14) Su: Herhalde bu fotoğraflar size dediklerimi ispatlar. İstersen sende kalsın.

Су: Ким, бул сүрөттөр сизге айткандарымды далилдейт. Кааласаң сенде калсын.

Су: Эти фотографии, будут докозательством того, о чем я вам говорила. Хочешь, оставь у себя.

 

(45:39-46:00) Tatü: Zehirli elmayı yiyen Prenses aynen iptal olmuştur ve yedi cüceler Prensesin cenaze namazını kılmış ve helvalarını yemektelerken Prens yaklaşır. Prens yaklaş..... sana. Prens gayet delikanlı arkadaşımızdır.

Татү Уулуу алманы жеген Принцесса ойдо жок жерден өлүп калат.7 эргежээл жаназасын окуйт жана халваларын жеп жатканда ханзада жакындап келип, келип...Ханзада биздин досубуз да.

Тату: Принцесса, съевшая ядовитое яблоко умерла, гномы прочитали молитву у нее на могиле и только начав, есть халву, как подошел к ним Принц. Принц наш единственный друг.

 

(46:03-46:06) Tinerci: Pamuk...Ee, yedi cüceler niye ağlamaklısınız?

Селсаяк: Памук...7 эргежээл эмне ыйлайсыңар?

Задержанный:  Белоснежка, эй семь гномов от чего вы плачите?

 

(46:07-46:08) Tatü: Diye sorar. Bilgin!

Татү: Деп сурайт. Билгин!

Тату: Сказав, спросил. Бильгин!

 

(46:08-46:09 ) Cüce: Prensesimiz öldü.

Эргежээл: Принцессабыз өлдү.

Гном: Наша принцесса умерла.

 

(46:10) Tatü: Diye...

Татү: Деп...

Тату: Сказал...

 

(46:12) Tinerci: Prens mi?

Селсаяк: Ханзадабы?

Задержанный: Принц что ли?

 

(46:13) Tatü: O sırada Keloğlan...

Татү: Ошондо таз бала...

Тату: И тогда Лысый паренек...

 

(46:14) Cüce: Namuk Prensesi...

Эргежээл: Намук Принцесса!

Гном: Пелоснежка...

 

(46:14-46:16) Tatü: Namuk Prensesi olur mu? Pamuk Prensesi söyle!

Татү: Ак билике эмес, Ак бийке деп айт!

Тату: Эй, разве может быть Пелоснежка? Скажи Белоснежка!

 

(46:17) Cüce: Namuk Prensesi...

Эргежээл: Ак билике!

Гном: Пелоснежка...

 

(46:18) Tatü: He Pamuk Prensesi der, der...

Татү: Ак бийке!(4 жолу).Дейт...

Тату: Да, Белоснежка сказал ...

 

(46:22-46:34) Tatü: Bunun üzerine Prens mahvolmuştur, çökmüştür. Bak, nasıl çöktüğünü sana göstereceğim. Aaah!...

Татү: Жанына Принц чөк түшүп отура калат. Кара, кантип чөк түшкөнүн сага көрсөтөм. Аааах!

Тату: Поэтому Принц был очень растроен, скланился. Смотри, я покажу тебе присест, ах...

 

(46:35) Tinerci: Aaa!

Селсаяк: Aaa!

Задержанный: Ааа!

 

(46:36-46:43) Tatü: Bir daha kalk. Kalk! Aaah!

Татү: Тур, кайра тур! Аааах!

Тату: Еще раз встань. Встань! Ах!

 

(46:44) Tinerci: Aah!

Селсаяк: Аах!

Задержанный: Ах!

 

(46:46-46:55) Tatü: Der ve isyanlardayken o güzel Prensesi son bir kez, o güzel prensesi öpmek için eğilir.

Татү: Дейт да, сулуу Принцессаны акыркы жолу өбүү үчүн эңкейет.

Тату: Сказал и в этот момент нагнулся, чтобы поцеловать прекрасную принцессу.

 

(46:56) Cemil: Ayt, dit!

Жемил: Ой, кой!

Джемиль: Нука перестань!

 

(46:58) Tatü: Ne oldu?

Тату: Эмне болду?

Тату: Что случилось?

 

(46:59) Cemil: Öpemez.

 Жемил: Өбө албайт.

Джемиль: Не поцелует.

 

(47:00)Tatü: Öper.

Татү: Өбөт.

Тату: Поцелует.

 

(47:02) Cemil: Öpmez!

Жемил: Өппөйт!

Джемиль: Не поцелует!

 

(47:03) Tatü: Öper!

Татү: Өбөт!

Тату: Поцелует!

 

(47:04) Cemil: Öpmez!

Жемил: Өппөйт!

Джемиль: Не поцелует!

 

(47:06)Tatü: Amirim öp...

Татү: Kомиссар өб...

Тату: Умоляю, целуй...

 

(47:06-47:09) Tinerci: Karar verin artık. Öpeyim mi, öpmeyeyim mi?

Селсаяк: Бир чечимге келгилечи, өбөйүнбү же өппөйүнбү?

Задержанный: Решите уже, в конце концов. Целовать или не целовать?

 

(47:09-47:11) Cemil: Öpersen kemiklerini kırarım lan, senin!

Жемил: Өпсөң, жанчып салам!

Джемиль: Если поцелуешь, переломаю тебе ноги и руки.

 

(47:12-47:15) Tatü: Amirim, öpmezse Prenses uyanmaz ki. Masalda da aynen böyle.

Татү:Комиссарым, өппөсө Принцесса ойгонбойт! Жомокто дал ушундай!

Тату: Мой комиссар, если он не поцелует, принцесса не проснется. Ведь в сказке так написано.

 

(47:17) Cemil: Öpmeyecek ulan!

Жемил:үппөйт дедим.

Джемиль: Я сказал не поцелует!

 

(47:17-47:19) Su: Off, baba ama öpmesi lazım.

Су: Оф, ата, бирок өбүшү керек да!

Су: Уф, отец, необходимо чтобы он поцеловал.

 

(47:20) Tatü: Evet.

Татү: Ооба.

Тату: Да.

 

(47:25-47:35) Tatü: Şimdi, arkadaşlar, en önemli sahneye geldik. Prensin Prensesi öptüğü sahne.

Татү: Азыр, достор, эң манилүү жерине келдик. Принцтин принцессаны өпкөн жери.

Тату: А сейчас друзья , мы подошли к главной сцене. Сцена поцелуя Принца с Принцессы.

 

(47:47-47:57) Cemil: Yeter, lan! Yeter lan! Öldürürüm seni, öldürürüm.

Жемил: Жетишет! Жетишет! Өлтүрөмүн сени! Өлтүрөм!

Джемиль:  Все, довольно, довольно. Я убью тебя, убью.

 

(47:57-47:59) Tinerci: Komiserim, yani komiserim, ben bunu yapmayacağım bir daha.

Селсаяк: Комиссар, комиссар, мен болду эч нерсе кылбайм.

Задержанный: Мой комиссар, я больше этого не сделаю, никогда.

 

(48:00-48:02) Polis: Bunu buraya mı takacağız karakolun önüne?

Полиция:Буну бул жакка тагабыз. Полиция бөлүмүнүн алдына тагабыз.

Полицейский: Эту вещь мы повесим сюда, прямо перед входом в полицейский участок.

 

(48:02-48:06) Cemil: Kızım, hastahaneden görmüş, beğenmiş. Çak hadi.

Жемил: Кызым ооруканадан көрүп жактырыптыр. Кана, илип сал.

Джемиль: Доченька, видела в больнице, ей понравилось. Давай, вешай.

 

(48:09-48:12) Mahmut: Ne bu, komiserim? Yakışıyor mu devletin karakoluna, iyice entel olduk ha!

Махмут: Эмне бул, комиссар? Мамлекеттик полиция бөлүмүнө ушул жарашабы? Укмуш эле болуп калдык!

Махмуд: Что это мой комиссар, разве это к лицу полицейскому участку страны? На кого мы стали похожи?

 

(48:13-48:14) Cemil: İşine bak sen.

 Жемил: Сен өз ишиңе кара!

Джемиль: Занимайся своими делами!

 

(48:16-48:26) Şehsullah: Komiserim, karakolumuza çok yakıştı bu. Komiserim, bu deniz atı mıdır nedir? Tabiattan mı çekti? Deniz atı, deniz yıldızı. Deniz eşeği de var mı?

Шехсуллах: Комиссар, бул жарашып калды! Комиссар бул деңиз атыбы? Жаратылышта барбы? Деңиз аты, деңиз жыдызы, деңиз эшеги да болобу?

Шехсуллах: Мой комиссар, это к лицу нашему полицейскому участку. Мой комиссар, это вроде морские коньки, ведь так на них говорят? От природы ли произошли? Морские коньки, морские звездочки. А есть ли морские ослы?

 

(48:27-48:29) Memur: Ya, biz ne kadardır buradayız?

Кызматкер: Биз качантан бери мындабыз?

Служащий: А сколько времени, мы уже здесь находимся?

 

(48:30-48:32) Tatü: Bir haftayı geçti.

Татү: Б ир жумадан ашты.

Тату: Уже, как одна неделя.

 

(48:32-48:34) Memur: Yeter artık, ben çıkmak istiyorum.

Кызматкер: Жетет болду, менин чыккым келип жатат.

Служащий: Довольно, я хочу выйти.

 

(48:34-48:41) Deniz: Aslında ben de gitmek istiyorum ama dışarıdaki hayatı düşününce böyle kraliçe kostümünün içinde olmak daha güzel.

Дениз: Менин да чыккым келип жатат. Бирок сырттагы жашоону ойлосом, ханыша костюмунун ичинде дагы жакшы.

Дениз: Я тоже хочу выйти, но как подумаю, о жизни на улицу, что в платье королевы, себя чувсвую намного лучше.

 

(48:43-48:45) Tinerci: Prens olmak da güzel. Prenses de güzel.

Селсаяк: Ханзада болгон да жакшы. Принцесса да сулуу!

Задержанный: Быть принцом тоже прекрасно. И Принцесса тоже прекрасна

 

(48:45-48:50) Danyal: Prensesin yüzü solgun görünüyor. Dikkatimi çekti. Halsiz...

Даниял: Принцессанын өңү купкуу экен да, байкасам.

Даниял: Лицо принцессы, выглядело бледным. Это привлекло мое внимание.

 

(48:52-48:56) Tinerci: Evet sürekli ilaç içiyor.Vitamin galiba.

Селсаяк: Ооба, дайыма дары ичет экен.Витамин мүмкүн.

Задержанный: Да, она постоянно пьет таблетки. Возможно витамин.

 

(48:58-49:07) Memur: Ver bakayım şu kâğıdı. Lösemi, bu kız lösemiymiş.

Кызматкер: Берсең алдагы кагазды көрөйүн. Лейкомия... Бул кыз лейкомия турбайбы?!

Служащий: Дай посмотреть, на эту таблетку. У этой девушки опухоль.

 

(49:08) Tinerci O ne ya?

Селсаяк: Ал эмне?

Задержанный: Что это?

 

(49:09-49:11) Danyal: Kan kanseri yani.

Даниял:Кандагы рак.

Даниял: Рак крови.

 

(49:12-49:14) Memur: İlaçlardan belli.

Кызматкер: Дарыларынан белгилүү го!

Служащий: Судя по таблеткам!

 

(49:15-49:25) Danyal: Şimdi anlaşıldı hiç bir yere gitmiyoruz. Burada kalıyoruz. Oyunu da çıkarıyoruz, yarışmaya da katılıyoruz.

Даниял: Эми түшүнүктүү, эч жакка кетпейбиз, мында калабыз. Спектаклды даярдайбыз, конкруска да катышабыз!

Даниял: Теперь все понятно, мы никуда не идем. Мы остаемся здесь. Мы не только будем репетировать, но и будем участвовать в конкурсе

 

(49:26): Memur: Tamam.

Кызматкер: Макул.

Служащий: Хорошо.

 

(49:27) Tatü: Tamam.

Татү: Макул.

Татү: Хорошо.

 

(49:30-49:32) Danyal : Tamam mı Bacım?

 Даниял:  Макулбу, карындаш?

Даниял: Хорошо, сестра?

 

(49:34) Deniz: Tamam.

Дениз: Макул.

Дениз: Хорошо.

 

Danyal: Duydun mu Tatü?

Даниял: Уктуӊбу Тату.

Даниял: Ты слыщишсь. Тату?

 

(49:38-49:41) Tatü: Komiserim burada daha bir sanatsal durum yaratsak diyorum.

Татү: Комиссар, искусствого жакын дагы бир нерсе жасап жибербейлиби?

Тату: Комиссар, я хотел бы сказать, чтобы мы, почуствовали дух искусства  именно здесь должень что-то придумать.

 

(49:12) Cemil: Nasıl yani?

Жемил: Кандай?

Джемиль: Как это?

 

(49:43-49:45) Tatü: Heykel olabilir mesela burada.

Татү: Мисалы эстелик болсочу мында.

Тату: К примеру, здесь мжет стоять памятник.

 

(49:46) Cemil: Ne heykeli lan?

Жемил: Эмне эстелик?

Джемиль: Что за памятник?

 

(49:47) Tatü: Şekspir

Татү: Шекспир

Тату: Шекспира.

 

(49:48) Cemil: Kim o?

Жемил:Ал Ким?

Джемиль: Кто это?

 

(49:49-49:55) Tatü: Memleketimize daha önce de gelmiş. Burada yeni bir çok tiyatrolar açmış. Hizmetlerde bulunmuş. Herkes bilir sizden iyi olmasın.

Татү: Мамлекетбизге мурун эле келген. Мында көп театрларды ачкан. Коп кызматтарды аткарган, иштеген.  Сизден өтөөрү жок.  Аны бардыгы билишет. 

Тату: Наши в Страну, намного раньше. Открывший здесь, много театров. Находившийся на службе. Лучще вас не может быть, но все его знают.

 

(49:55-50:05) Deniz: Aa, sen bu heykeli yaptır komiserim. Sevaba girersin. Hem karakolun sertliği de kırılır, kızın da hoşuna gider.

Дениз: Сен бул эстеликти тургуз. Соопко каласың. Полиция бөлүмүнүн сүрдүүлүгү жоголот, кызың да сүйүнүп калат.

Дениз: Комиссар, установите этот памятник. Сделаущь доброе дело. Страж когда входишь в отделение полиций изчезнет. Девочке тоже понравиьсяю

(50:06-50:16)Dağ başını duman almış.

Gümüşdere durmaz akar

Güneş ufuktan şimdi doğar

Yürüyelim arkadaşlar

 

Гори в тумане

А, серебраннам река тегёт.

Скоро сонце подкимется

Пойдёмти друзия.-

 

(50:17-50:20) Tatü: Komiserim, günün anlamını belirten bir konuşma yapsanız.

Татү: Комиссар, ушуга байланыштуу бир сөз сүйлөп койбойсузбу?

Тату: Комиссар, скажейте что- нибудь в этот знаменатсяныый день..

 

(50:23-50:26) Cemil: Bugün burada...Neydi adı?

Жемил: Бүгүн бул жерде... Ким эле аты?

Джемиль: Мы собрались здесь, сегодня... Как там его?

 

(50:27) Polis: Şekspir.

Милиция: Шекспир.

Полицейский: Шекспир.

 

(50:28-50:54) Cemil: Şekspir Beyin heykelini açmak için bulunuyoruz. Rahmetli Şekspir yüreği vatan sevgisiyle dolu, önemli bir kişiliktir. Ömrünü amme hizmetine adamıştır. Karıncayı bile incitmemiştir. Fakir, fukara dostudur. Açıyorum.

Жемил: Шекспир мырзанын эстелигин ачуу үчүн чогулдук.Урматтуу Шекспир патриот, мыкты киши эле. Өмүрүн элге кызмат кылууга арнаган. Кумурсканын да көңүлүн калтырган эмес. Кедей-кембагалдын досу эле.Ачамын!

Джемиль: Мы собрались здесь, на открытии, памятника «Шекспира». Покойный Шекспир, был большим человеком, в сердце которого, была безграничная любовь к родине. Необидевший даже муравья. Друг бедных и обиженных. Открываю.

 

(51:07-51:15)Su: Babacığım, çok teşekkür ederim. Hiç bu kadar güzel Şekspir heykeli görmemiştim. Bu kadar güzel anıtı daha önce hiç görmemiştim.

Су: Атаке, чоң рахмат. Бир да полиция бөлүмүнөн Шекспирдин эстелигин көргөн эмесмин. Мындай кооз эстелик да көргөн эмесмин!

Су: Большое спасибо, папочка. Я всегда мечтала видеть, памятник «Шекспира» в полицейском участке. Я никогда не видела ,такого красивого памятника.

 

(51:16) Cemil: Güzel kızım.

Жемил: Сулуу кызым!

Джемиль: Моя красивая доченька.

 

(51:17)Su: Teşekkürler!

Су: Рахмат.

Су: Спасибо!

 

(51:18) Cemil: Güzel kızım.

Жемил: Сулуу кызым.

Джемиль: Моя красивая доченька.

 

(51:19-51:22) Mahmut: Komiserim. Selahattin Baş Komiser de Şekspir'i sever midir?

Махмут: Комиссар, Селахаттин баш комиссар да Шекспирди жакшы көрөбү?

Махмуд: Мой комиссар, а капитану Селахиддину понравиться Шекспир.

 

(51:23-51:24) Ѕelahattin: Her şey için teşekkür ederim.

Селахиддин: Баары үчүн рахмат.

Селахиддин: Спасибо вам за все.

 

(51:24-51:26)Doktor: Bir kaç gün daha istirahat etseydiniz.

Доктор: Дагы бир канча күн ооруканада жатып турбайсызбы?

Доктор: Может быть вы, еще пару дней отдохнули бы.

 

(51:27-51:30) Selahattin: Hayır, hayır, iyiyim. Karakol sahipsiz bırakılmaya gelmez.

Селахаддин: Жок, жок. Полиция бөлүмүнө барышым керек.

Селахаддин: Нет, нет, все в порядке. Полицейский участок, не может оставаться без хозяина.

 

(51:30-51:33) Memur Polis: Komiserim, komiserim, bir dakika. Size bir iyi haberim var, bir de kötü haberim var.

Кызматкер Полиция: Комиссар, бир мүнөт. Сизге бир жакшы, бир жаман кабарым бар.

Полицейский: Мой комиссар, мой комиссар, одну минуточку. У меня для вас есть одна хорошая и одна плохая новость.

 

(51:34-51:36) Cemil: Kötü haber deme bana, hep iyi haber söyleyeceksin tamam mı?

Жемил:  Жаман кабар айтпа, мага жакшысын айт. Уктуңбу?

Джемиль: Не говори мне, о плохих новостях, будешь говорить мне только о хороших новостях, хорошо?

 

(51:37-51:42) Memur Polis: Televizyon programından aradılar. Televizyon programındaki yarışmaya katılmaya hak kazanmışız komiserim.

Кызматкер Полиция: Телевидениеден чалышты.Телеконкруска катышууга укук алдык, комиссар.

Полицейский: Позвонили из телевидения. Мы получили разрешение выступать в конкурсе.

 

(51:43-51:47) Cemil: Off be... Ne oldu Deniz Hanım ayağınıza?

Жемил: Оф! Эмне болду, Дениз айым, бутуңузга?

Джемиль: Уф... Что случилось с вашей ногой, госпожа Дениз?

 

(51:48-51:59) Deniz: Sorma Komiser! Ayağı çatlattık, şu tepeye bir güneş asalım dedik, düştüm. Hani hayatta ilk defa güneşimiz olacaktı ama kısmet değilmiş.

Дениз: Сураба, комиссар. Бутту сындырдык. Өйдө жакка бир күн илип коелу дедик элек. Кулап кеттим. Жашообузда биринчи жолу күнүбүз болот эле, буйрук эмес экен.

Дениз: И не спрашивай, мой комиссар! Сломали ногу, захотели повесить сюда солнце, и упала. Возможно, это было единственное солнце, в нашей жизни, но не судьба.

 

(52:00-52:02) Cemil: Kötü haber bu muydu?

Жемил: Жаман кабарың ушул беле?

Джемиль: Ни это ли было, плохой новостью?

 

(52:02) Tatü: Evet, komiserim.

Татү: Ооба, комиссар.

Тату: Да, мой комиссар.

 

(52:10-52:13) Danyal: Kafana takma komiserim, bir çaresine bakarız.

Даниял: Башың оорутпа, комиссар, бир жолун табабыз.

Даниял: Не бери в голову, найдем какой - нибудь выход.

 

(52:13-52:16) Cemil: Peki, kraliçesiz yarışmaya nasıl katılacağız?

Жемил: Ханышасы жок конкруска кантип катышабыз?

Джемиль: Хорошо, ну как мы сможем участвовать в конкурсе без королевы?

 

(52:45-52:47) Danyal: Ne bakıyorsunuz lan? Gülen olursa çok fena yaparım ha! Uyarmadı demeyin.

Даниял: Эмне карайсың? Күлгөнүңөрдү жаман кыламын. Эскертпеди дебегиле!

Даниял: Что вы смотрите на меня? Если кто- нибудь засмеется, я рассержусь! Не говорите, что я предупреждал.

 

(52:48-52:50) Cemil: Niye gülsünler Danyal, gayet güzel olmuş.

Жемил: Эмнеге күлөт, Даниял, жакшы эле жарашат экен.

Джемиль: Почему, кому-то должно быть смешно Даниял, все получилось отлично.

 

(52:50-52:53) Deniz: Ya bence göğüsleri daha şişirmek lazım. Öyle daha dişi olur.

Дениз: Менимче көздөрүн бир аз шишитиш керек.Ошондо дагы аялга окшошураак болот.

Дениз: Мне кажется, что необходимо, немного припушить глаза. Так, он больше будет похож, на женщину.

 

(52:54-52:56) Danyal: Oha, yani bacım. O kadar da demedik yani

Даниял: Охо, Бажым, анчалык деген жокпуз го!

Даниял: Ого, сестра, мы о таком не договаривались.

 

(52:57-52:59) Tatü: Bence her şey güzel, sadece peruk lazım.

Татү: Менимче баары жакшы, бир гана парик жетишпей жатат.

Тату: Мне кажеться все хорошо, только нужен парик.

 

(53:15-57:17) Danyal: Kraliçeye benziyor muyum yani ben şimdi?

Даниял: Ханышага окшоштумбу мен эми?

Даниял: Ну, как, я сейчас похож на женщину?

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II

 

 

 

 ( 00.14-00.17) Deniz: Danyal bana bak, bunların hepsini bulabilecek misin?

Дениз: Данйал бери карачы, анан булардын барын таба аласынбы?

Дениз: Послушай меня Даниял, ты сможешь это все найти?

 

 (00.17-00.22) Danyal: Merak etme sen bacım. Komiserim bir telefon edeceğiz, ufak bir problem

var da...

Даниял: Кайгырба алтыным. Комиссар телефон чалып алайынчы. Кичине бир проблема бар эле.

Даниял: Не переживай сестра. Мой комиссар, сделаем один телефонный звонок, это маленькая проблема.

 

 (00.42-00.43) Kamil: Alo!

Kamil: Ало!

Kamil: Ало!

 

(00.43-00.44) Danyal:  Kamil ben Danyal...

Даниял: Камил бул мен Данйал

Даниял: Камиль это я Даниял...

 

 (00.44-00.45) Kamil: Patron neredesin? Kaç gündür seni arıyoruz!

Kamil: Шеф кайдасың? Көп күн болду сени  издеп жүрөбүз.

 Kamil: Шеф ты где? Мы ищем тебя, уже несколько дней!

 

(00.47-00.49 ) Danyal: İyiyim, iyiyim. Ortam ne halde?

Даниял: Жүрөм. Жагдай кандай?

Даниял: Я в порядке, я в порядке. В каком состоянии мой центр?

 

 (00.50-00.52) Kamil:  Ortam hiç iyi değil patron. Sarı Fedon'un adamları hep etrafımızda.

Kamil: Жагдай жаман шеф! Сары Федондун мафиясы тегерегибизде жүрөт.

Kamil: Шеф, ваш центр, в плохом состоянии. Люди Желтого Федона, постоянно рядом с нами.

 

(00.52-00.53) Danyal:Yengen ne durumda!

Даниял: Жеңең кандай

Даниял:  Как невестка?

 

 (00.53-00.55) Kamil: O meseleyi geçelim baba.

 Kamil: Ошол жөнүндө сүйлөшпөйлүчү, шеф!

 Kamil: Переходим к этому вопросу, шеф!

 

(00.56-00.57) Danyal: Niye geçiyoruz lan ?!  Bir durum mu oldu yoksa?!

Даниял: Эмне деп жатасың эй! Эмне болду?

Даниял: О чем ты говоришь? Что-то случилось?

 

(00.58-01.08)  Kamil: Kaçtı. Yenge şimdi çok değişti ağbi, saçlarını boyadı. O artık Sarı Fedon'un Sarı Kraliçesi. En son Sarı Fedon'un Sultan Ahmet'teki Otelinde görmüşler. Unut onu ağbi!

Kamil: Жеңем качты. Чачтарын сарыга боеп өзгөрдү, шеф! Ал эми азыр Сары Федондун сары Канышасы. Акыркы жолу Сары Федондун Султан Ахметтеки мейманканасынан көрүшүптүр. Унут эми аны, шеф!

Kamil: Сбежала. Брат, невестка сейчас очень изменилась, она перекрасила волосы. Она теперь Рыжеволосая Королева, Желтого Федона. В последний раз ее видели в отели, Желтого Федона в «Султан Ахмете». Брат, забудь ее!

 

 ( 01.12-01.13) Danyal: Orospu!

Даниял: Жалап!

Даниял: Проститутка!

 

 ( 01.13-01.15) Deniz: Efendim bir şey mi dedin ?

 Deniz: Мага айттынбы?

 Deniz: Извини, ты что-то сказал?

 

 (01.16-01.17) Danyal:  Yok bacım başka orospudan bahsediyoruz.

Даниял:  Сени эмес башка жалапты айттым.

Даниял:  Нет, сестра, я говорю о другой проститутке.

 

 (01.17-01.19) Deniz: Ha iyi öyleyse.

 Deniz: Ий, ошндой десең.

 Deniz: Ну, если так, тогда хорошо.

 

 (01.20-01.27) Danyal: Kamil, senden almanı istediğim bazı şeyler var. Tedarik edip en kısa zamanda bana ulaştıracaksın tamam mı!

 Даниял: Камил сага иш бар. Кыска убакытта аны менен жолуктурасын уктунбу!

Даниял:  Камиль, у меня есть к тебе дело. В самый короткий срок добудешь мне все, хорошо!      

                        

 

 (01.34-01.35) Cemil: Alo

Жемил: Ало.

Жемил: Ало.

 

 (01.35-01.36) Başkomiser: Alo, Cemil ?

Капитан Селахиддин: Ало Жемил?

Капитан Селахиддин: Ало, Джемиль?

 

 (01.36-01.37) Cemil: Buyurun Başkomiserim!

Жемил:  Угуп атам капитан!

Джемиль: Слушаю, капитан!

 

(01.38-01.39) Başkomiser: Asayiş berkemal mi?

Капитан Селахиддин:  Иштер жакшыбы?

Капитан Селахиддин:  Все ли в порядке?

 

(01.39-01.40) Cemil: Asayiş berkemal Başkomserim.

Жемил:  Баары жайында!

Джемиль:  Все в порядке, мой капитан.

 

(01.40-01.41) Başkomiser: Her şey yolunda gidiyor mu?

Капитан Селахиддин:  Иштер жолундабы?

Капитан Селахиддин:   Не ли никаких проблем?

 

(01.41-01.42) Cemil: Tabi efendim tabi.

Жемил:  Жок баш комиссар!

Джемиль: Конечно же, нет, уважаемый.

 

(01.42-01.43) Başkomiser: Güzel, ben şimdi geliyorum.

Капитан Селахиддин:   Бали! Мен азыр барып калам.

Капитан Селахиддин:   Прекрасно, я сейчас приеду.

 

(01.44-01.45) Cemil: Şimdi mi geliyorsunuz?

Жемил:  Азырбы?

Джемиль: Сейчас приедете?

 

 (01.45-01.48) Başkomiser:  Sana mı soracağım. Orası benim karakolum değil mi?

Капитан Селахиддин:   Анан эмне...? Ал менин канторамбы?

Капитан Селахиддин:   Что, нужно спросить у тебя разрешение. Там что, не мой участок?

 

(01.49-01.50) Cemil: Tabi sizin karakolunuz Başkomiserim.

Жемил:  Албетте сиздики капитаным!

Джемиль: Конечно же, ваш участок, мой комиссар!

 

 (01.51-01.52) Başkomiser:  Ben Başkomiser değil miyim? Ne zaman istersem gelirim!

Капитан Селахиддин:   Мен капитанмын! Каалаагн убактымда келем. Туура айтамбы?

Капитан Селахиддин:   Я что, не капитан что ли?

 

(01.53-01.54) Cemil: Gelebilirsiniz Başkomiserim!

Жемил:  Туура туура капитаным!

Джемиль: Конечно же, вы можете приехать, мой капитан!

 

(01.55-01.56) Başkomiser: Salak mısın nesin be?

Капитан Селахиддин:   Макоо десе!

Капитан Селахиддин:   Ты что, придурок или кто?

 

 (02.04-02.06) 1. Polis: Комиссар, эмне болду? Кабагыңыз бүркөө го?

 

1- Полиция: Комиссар эмне болду ? Кабагыныз карыш?

1- Полиция: Что случилось, мой комиссар? Почему у вас такое кислое выражение лица.

 

 (02.07-02.13) Cemil: Başkomiser Selahattin görevine dönüyormuş. Her şey bitti artık! Prova murova yok, ben de odama dönüyorum

Жемил:  Баш комиссар  Селахаттин ишине келиптир. Оюун да бүттү эми, спектакль жок. Мен бөлмөмө барайын.

Джемиль: Капитан Селахиддин, возвращается к работе. Всему конец! Не будет никакой репетиции, и я тоже возвращаюсь к своей работе.

 

(02.17-02.19) 2. Polis: Danyal'ın istediği listeyi getirdiler Komiserim.

2- Полиция: Даниялдын айткандарын алып келиптир, мынакей.

2- Полиция: Мой комиссар, привезли то, что просил Даниял.

 

 (02.20-02.29) Cemil:  Oturun hele. Ne işe yarayacaksa. Her şey bitti artık. Çağır Danyal'ı gelsin!

Жемил:  Отур. Алар эч нерсеге жарабай калды.  Атаңдын көрү, оюун да бүттү ээ! Даниялды чакырчы.

Джемиль: Постой, пригодится ли. Всему конец. Позови Данияла, пусть придет!

 

(02.29-02.30) Polis: Baş üstüne!

Полиция: Жарайт!

Полиция: Пойдем!

 

(02.46-02.50) 1. Adam: Hatırlıyor musun bir gün pavyonda yan masadan biri gelmişti. Ne gülüyorsunuz lan karı gibi demişti.

1- Αдам: Эсиңдеби бир жолу барда жаныбызда отурган бирөө келип " Эмне катындай жалжаңдайсың ?!" дегенде.

1- Человек: Ты помнишь в павилионе, из-за рядом стоящего столика, подошел один человек. И сказал: эй, что ты смеешься как женщина.

 

 (02.51-02.56) Kamil:  Ne oldu ama sonra ? Nasıl çaktı adamın dizine doğru? Bam bam !

Kamil:   Анан кийин эмне болду? Тизесине атты го. Так! Так!

Kamil:   Ну и что потом? А как он выстрелил человеку прямо в колено?

 

 ( 02.57-02.58) II. Adam:  Bu alemde bir numaradır Danyal ağbim.

2- Αдам  Ой, Данйал шефим ошондой кыйын да!

2- Человек: В этом положении только, один выход, Братец Даниял.

 

 (02.58-02.59) I.Adam:  Erkek adamdır!

1- Αдам  Бай бай кыйын экен!

1- Человек:  Настоящий мужчина!

 

 (03.05-03.25) Danyal:  Söylediklerimin hepsini aldınız mı? Portakal, gofret, falım çikleti, peruk, kuşlar. Kuşların durumu nasıl, uçuyor değil mi?

Даниял: Айткандарымдын барын алдыңарбы? Апельсин, вафли, сагыз, такма чач. Көгүчкөндөр кандай, уча алабы?

Даниял: Вы принесли то, о чем я вам говорил? Апельсин, вафли, жвачки, парик, птицы. Они ведь летают?

 

( 03.26-03.28) Kamil: Tam da onu söyleyecektim ağabey!

Камил: Ошону айтайын дегем, шеф!

Камил: Это все что я хотел сказать, шеф!

 

(03.29-03.30) Danyal: Ne diyorsun lan sen!

Danyal:  Эмне деп дөөрүп жатасың, эй!

Danyal: Эй, о чем ты говоришь!

 

(03.30-03.31) Kamil: İş de yok ağabey!

Камил: Иштер токтоп калды.

Камил: Шеф, работы тоже нет!

 

( 03.35-03.36) Danyal: Hayırdır Komiserim seni çok durgun görüyorum!

Даниял: Комиссар, түрүңүз өзгөрүп кетти го! Эмне болду?

Даниял: Все ли в порядке, мой комиссар, ты выглядишь не важно!

 

(03.37-03.45) Cemil: Selahattin Başkomiser geliyormuş. Rapor mapor dinlemiyormuş. Bir haftada daha geç gelseydi. Mahvolduk Danyal!

Жемил:  Капитан Селахаттин келе жатат. Рапорт- мапортко да караган жок. Кап бир жума кеч келгенде эмне! Ишибиз бүттү Данйал!

Джемиль: Капитан Селахиддин возвращается. Он не будет даже слушать ни о каком рапорте. Вернулся бы он неделей позже. Мы погибли, Даниял.

 

( 03.45-03.59) Danyal: Yapma ya ! Dur bakalım, bir çaresine bakarız, Komiserim... Şimdi size bir görev veriyorum. Beni çok iyi dinleyin!

Даниял: Койсончу! Бир амал табарбыз, комисар. Мындай кылгыла, менин айткандарымды жакшылап уккула.

Даниял: Перестань! Послушай, посмотрим на ситуацию, мой комиссар. Сейчас, я дам вам одно задание. Слушайте меня внимательно!

 

 

(04.33-05.04) Kamil:  İyi günler, Selahattin Bey. Biz İçişleri Bakanlığından geliyoruz. Müsaadenizle sizi öpeceğim. Bakanımız sizi görünce öpmemizi söylemişti. Büyük hizmetleriniz dalga dalga Ankara'ya ulaştıkça gururdan göğsümüz kabarıyor! Meclis özel bir oturum yapıp sokağın ismini ‘Süper Selahattin Bey' sokağı olarak değiştirmeye karar verdi. Ayrıca bu ödülleri size takdim etmek istiyorum. ‘Birinci Geleneksel En İyi Başkomser Ödülü'!

Камил: Саламатсызбы, Селахаттин мырза? Биз Ички иштер министирлигинен келдик. Уруксатыңыз менен сизди куттуктап коеюун.  Министирибиз  сизди көрөөрүбүз менен өпкүлө деди эле. Жакшы иштериңизди угуп алып Анкарага чейин келгенче башыбыз көккө жетип келди. Жогорку Кеңеш бир көчөнүн аты" Мыкты Селахаттин Мырза" болсун деген чечим чыгарды. Бул медалдар сизге мырзам.  "Мамлекеттин эң мыкты баш комиссар  медалы"

Камил: Добрый день, господин Селахиддин. Мы пришли из Министерства Внутренних Дел. Поцелую вас с почтением. Президент сказал нам, чтобы мы, как увидели вас, так сразу же поцеловали. А вашей хорошей работе, услышали даже в Анкаре, оттуда и пришел приказ. Парламент на заседании, решил переименовать улицы на «Супер Господин Селахиддин». Поэтому, хочу вручить вам эти медали. «Медаль Лучшего Капитана Страны»!

 

( 05.05-05.07) Başkomiser: Teşekkür ederim. Ben artık görevimin başına gidiyorum.

Капитан Селахиддин: Чоң рахмат. Мен эми жумушка барайын.

Капитан Селахиддин: Спасибо! А теперь я вернусь к работе!

 

(05.08-05.19) Kamil: Hele bir tatile çıkın, dönersiniz. Bakanımız sizi deniz kenarında 15 gün tatille ödüllendirdi. Bu vatan, bu millet, bu Sakarya sizinle gurur duyuyor Selahattin ! Bu yağın, bu havlun. İyi tatiller, marş marş!

Камил: Адегенде эс алыңыз, кийин баштайсыз. Министр деңиздин боюунда он беш күндүк эс алуу билетин тапшырды. Бул  погон, эл, Сакаря сиз  менен сыймыктанат, мырзам! Бул күндүн майы жана сүлгү. Эми жөнөгүлө!

 

Камил: Вы выходите в еще один отпуск. Наш Президент вручает вам путевку, 15 дней на море. Эта родина, эта нация, всегда с вами! Приятного отдыха, марш, марш!

 

 (05.20-05.21) Başkomiser:  Sağ olun efendim!

Капитан Селахиддин:  Чон рахмат!

Капитан Селахиддин:  Большое спасибо!

 

 

 (06.04-06.09) II. Polis: Allah kahretsin lan seni! Ne istiyorsun lan adamların camlarından iki de bir de! Aşağılık herif seni. Gir lan şuraya, gir!

2- Полиция: Кудай ургур десе! Ал адамдардын айнектерине эмне эле жабышып калдың, ыя? Эшек! Кир мээси жок!

2- Полиция: Будь ты проклят! Что ты хочешь от людских стекл! Осел! Ломай здесь, ломай!

 

( 06.10-06.26) Ceylan:  Allah, komiserim, benim burada olmam lazım! Ben tiyatro adamıyım. Ben sanat adamıyım. Bak şu duruşa, bak sanatçı duruşu. Bak bak bak...! Ben askerde bütün haşhaşları sundum. Bak bak bak.

Элик: Оохо, комиссар, мен бул оюунда болушум керек! Мен театр адамымын. Мен улуу өнөрпозчумун Көрдүңбү турганымды? Бул так оюунчунун турушу!

Элик: О Господи, мой комиссар, мне необходимо быть здесь! Я актер. Я творческий человек. Видишь я прав. В армии я тоже выступал!

 

(06.26-06.27) Cemil: Ne yapmış gene?

Жемил:  Бул дагы эмне кылыптыр?

Джемиль: Что он опять натворил?

 

 (06.27-06.29) I.Polis:  Aynı restoranın camlarını kırmış yine Komiserim.

1- Полиция: Кайра ресторандын терезелерин талкалап салыптыр.

1- Полиция: Он снова сломал стекла ресторана, мой комиссар.

 

 (06.30-06.31) Cemil:  Al bunu buradan!

Жемил:  Алып кет!

Джемиль: Убери его отсюда!

 

 (06.31-06.32) II. Polis:  Gel gel!

2- Полиция:  Бас!

2- Полиция:  Иди!

 

(06.32-06.35) Cemil: Hücreye değil, hücreye değil. Dışarıya at, dışarıya at!

Жемил:  Бул жерге эмес, көчөгө чыгар!

Джемиль: Только не в тюрьму, не в тюрьму. Выброси его на улицу!

 

 (06.36-06.42) Ceylan:  Komiserim beni keşfet, keşfet! Ben en büyük sanatçıyım! En büyük sanatçı benim! En büyük star benim, En büyük tiyatrocu benim!

Элик: Комиссар, мен таланттуу адаммын! Мен театр  актерумун. Мен театр оюунчусумун! Мен театрдын жылдызымын! Мен белгилүү оюунчумун!

Элик: Мой комиссар, послушай меня! Я самый великий актер! Я есть самый великий актер! Я самая большая звезда театра, я есть самый великий актер!

 

 

( 06.42-06.43) Danyal: Ey avcı buraya gel!

Даниял: Эй мергенчи бери кел!

Даниял: Эй, охотник, иди сюда!

 

(06.43-06.44) Avcı: Buyurun ağabey.

Аӊчы: Угуп жатам, таксыр!

Аӊчы: Проходите братец!

 

(06.45-07.05) Danyal: Pamuk Prensesi hemen al götür buradan. Ormanın derinliklerinde öldür onu! Bu kutunun içinde onun yüreğini getir ki, görevini başarıyla yerine getirdiğini anlayayım.

Açılmıyor lan bu kutu! Açılmıyor lan bu!

Даниял: Ак бийкени чытырман токойго алып барып өлтүр! Жүрөгүн ушул кутучага салып кел! Айткандарым айткандай болсун!

 

Даниял: Забери Белоснежку. И убей ее, в лесной чаще! Принеси ее сердце в этом сундучке, сделай все так, как я велел. Этот сундучок не открывается! Не открывается он!  

 

(07.05-07.06) Tatü: Devam et.

Тату: Токтобо улант!

Тату: Продолжай!

 

(07.08-07.09) Danyal: Götur şunu lan!

Даниял: Ме ал!

Даниял: Возьми его!

 

 (07.12-07.28) Pamuk Prenses: Ey güzel tavşan ben yolumu kaybettim. Annem babamı kaybettim. Bana lütfen yolumu göster! Yolu bulmaya yardım et! Lütfen güzel tavşan, hadi birlikte gidelim sıcak bir yere!

Pamuk Prenses: Коенегим мен адашып кеттим. Ата-энемди таппай калдым. Коенегим жолумду таап берчи! Чогуу жылуу жерге баралы.

Pamuk Prenses: Прекрасный заяц, я сбилась с пути. Я потеряла своих родителей. Пожалуйста, укажи мне путь! Помоги мне найти дорогу! Пожалуйста, прекрасный заяц, давай вместе отправимся в теплые края.

 

(07.30-07.37) Avcı: Prensesim! Kraliçem sizi öldürmemi emretti. Ama ben bunu yapamayacağım. Ormanın derinliklerinde kaybolun!

Аӊчы:  Ак бийке, сизди канышам өлтүрсүн деп буюурду. Бирок мен сизди өлтүрбөйм. Сиз калың токойго качып кетиңиз!

Аӊчы: Моя принцесса! Моя королева, приказала убить тебя. Но я, этого не сделаю. Спрячьтесь где-нибудь в лесной чаще!

 

(07.41-07.43) Avcı: Kraliçem işte Prensesin yüreği.

Аӊчы: Канышам, мына Ак бийкенин жүрөгү.

Аӊчы: Моя королева, вот сердце Белоснежки.

 

( 07.44-07.50) Danyal: Aferin ! Açılmıyor lan bu.

Даниял:  Баракелде! Ой бул ачылбайт го.

Даниял: Молодец! Но он не открывается.

 

(07.51-07.52) Avcı: Nasıl olur?

Аӊчы: Кандайча?

Аӊчы:  Что такой?

 

( 07.54-07.56) Danyal: Bu ne lan? Tavşan yüreği bu !

Даниял:  Бул эмне койондун жүрөгүбү?

Даниял:  Что это? Это сердце зайца!

 

(07.56-07.57) Avcı: Olamaz!

Аӊчы: Мүмкүн эмес!

Аӊчы: Не может быть!

 

 (08.05-08.06) Danyal:  Al bakalım bu da senin.

Даниял: Ме ал, бул сеники.

Даниял: Получи, вот тебе.

 

( 08.06-08.08) Avcı: Eyvallah !

Аӊчы:  Рахмат!

Аӊчы:  Спасибо!

 

(08.10-08.16) Danyal:  Ayna ayna, söyle bakalım. Benden daha güzeli var mı bu dünyada?

Даниял:    Күзгү күзгү айтчы кана, бул дүйнөдө ким сулуу?

Даниял:   Зеркало, зеркало скажи мне. Есть ли кто на свете, прекраснее меня?

 

(08.16-08.20) Şehsullah: Çirkin garı, çirkin garı siz kendinizi güzel zannediyorsunuz ama nah güzelsiniz!

Шехсуллах: Канышам, канышам, сиз өзүңүздү сулуумун деп ойлойсуз го,  чын эле сулуусузбу?

Шехсуллах: Чудовище, чудовище, вы считаете себя прекрасным, но вы ужасны!

 

(08.21-08.22) Danyal: Ne diyorsun lan sen?

Даниял:     Өпкөңдү үзөйүмбү, ыя?!

Даниял:     Ты что говоришь?

 

(08.22-08.23) Şehsullah: Komiserim bana vurdu!

Шехсуллах: Комиссар уруп жатпайбы!

Шехсуллах: Мой комиссар, он ударил меня!

 

(08.24-08.26) Danyal : Pardon Memur Bey. Komiserim yanlışlıkla oldu.

Даниял:     Комиссар кечирип койгула. Кармана албай кеттим.

Даниял:     Простите, господин служащий. Мой комиссар, вышла ошибочка.

 

(08.26-08.27) Cemil: Mahmut otur!

Жемил:  Махмут отур!

Джемиль: Садись, Махмуд!

 

 

 (08.32-08.34) Polis:  İstiklal Polis Karakolu. Polis Memuru Necmi.

Полиция: "İstiklal" полиция бөлүмү. Милиционер Нежми угуп жатат.

Полиция Независимый Полицейский Участок. Служащий полиции.

 

( 08.34-08.38) Baba: Ben Komiser Cemil'le görüşecektim, ben babasıyım.

Ата: Мен комиссар Жемил менен сүйлөшөт элем. Атасы болом.

Отец: Я должен был встретиться с комиссаром Джемилем, я его отец.

 

(08.38-08.39) Polis: Komiserim şu anda provada efendim.

Полиция: Азыр ал оюун даядап жатат.

Полиция: Комиссар сейчас на репетиции, уважаемый.

 

( 08.39-08.40) Baba: Ne provasıymış o ?

Ата: Эмне болгон оюун?

Отец: Что это за репетиции?

 

(08.41-08.48) Polis: Tiyatro. Hani televizyondaki yarışmaya katılıp oyun çıkaracağız ya. Haberiniz yok mu? Alo?

Полиция: Спектакль. Жанагы телеберүүдөгү конкурска катышып, спектакль коебуз. Уга элексизби? Ало?

Полиция: Спектакль. Мы ставим спектакль, для того чтобы участвовать в телепроекте. Вы что ничего не знали? Ало?

 

(08.50-08.55) Grup: Neşeli, Keloğlan, Öfkeli, Hapşırık

Grup:  Жайдары,Келоглан, Ачуулуу, Чучкурук

Grup: Веселый, Лысый паренек, Яростный, Чихун

 

 

(08.55-08.57) Danyal: Uykucu, Utangaç, Bilgin çocuklar...

 Даниял: Уйкучу, Уяалчаак, Акылдуу балдар...

Даниял:Соня, Стеснительный, Умные детки...

 

 (08.57-09.01) Grup: Uykucu, Utangaç Bilgin çocuklar...

 Grup: Уйкучу, Уяалчаак, Акылдуу балдар...

Grup: Соня, Стеснительный, Умные детки...

 

(09.01-09.04) Danyal: Ormanda dolaşıp yemekler yeriz.

Даниял: Токойго барып бүлдүркөн жейбиз.

Даниял: Встретимся в лесу и поедим.

 

(09.05-09.08) Grup: Ormanda dolaşıp yemekler yeriz...

Grup: Токойго барып булдуркон жейбиз...

Grup: Встретимся в лесу и поедим...

                                                                                

(09.10-09.45) Danyal:Ormaaandaaa dolaaşıp yemekler yeriz,

        Neşeli, Keloğlan, Öfkeli, Hapşırık

        Uykucu Utangaaaç ve Bilgiiiin...'

Даниял:Токоойго барыыып бүлдүркөн жейбиз,

Жайддааары, Келоглааан, Ачуулуу, Чучкууурук

Уйкуучу, Уяалчаак, Акылдуу балдаар...

Даниял: « Встретимся в лесу и поедим,

Веселый, Лысый паренек, Яростный, Чихун.

Соня, Стеснительный и Знающий»...

 

Даниял: Beni bırakıp nasıl gittin lan orospu?!

Даниял: Мени эмнеге таштап кеттиң, жалап?!

Даниял: Как ты посмела оставить меня проститутка?!

 

(09.46-09.47) Deniz: Hep üstüme alınıyorum ben de!

Дениз: Мен баарын өзүмө кабыл ала берем да!

Дениз: Мне все кажется это обо мне!

 

 

 (09.58-10.04) Mafya Adamı:  Danyal şeytan kadar kurnazmış patron. Baksana, kendine saklanacak çok iyi yer bulmuş namussuz herif!

Mafya Adamı: Даниялдай куу адамды көргөн эмесмин, пай- пай! Өзүн жашырганга сонун ийин тааптыр!

Mafya Adamı:  Шеф, Даниял хитрый как черт. Смотри, нашел себе подходящее местечко!

 

 

(10.05-10.10) Patron: Dünyanın öbür ucuna da gitse bulur biletini keseriz. Sen merak etme koçum!

Бос: Кайсы ийинге барып жашынса да табабыз. Коркпо иним.

Бос:Даже если попадет в ад, и там его достанем. Не переживай!

 

 ( 10.10-10.11) Nöbetçi Polis:  Ne yapıyorsunuz burada?

Полиция: Бул жерде эмне кылып жүрөсүңөр?

Полиция: Чем вы здесь занимаетесь?

 

( 10.12-10.14) Patron: Memur Bey, içerde arkadaşımız var, onu bekliyoruz.

Бос: Бул жерде теңтушубуз бар эле. Ошону күтүп отурабыз.

Бос: Господин служащий, внутри наш друг, мы ждем его.

 

 (10.15-10.18) Nöbetçi Polis:  Burası bekleme yeri değil, kardeşim! Hadi, hadi...!

Полиция: Күткөндөй парк эмес бул жер! Жөнөгүлө!

Полиция:  Это вам не парк, братец! Давай, давай...!

 

(10.20-10.25)  Tatü: Bu sahnede Pamuk'la Prens ormanda yürümektedir. Hani, sağlıklı yaşam hesabı.

Тату: Бул маалда канзаада менен Ак бийке  токой аралап жүргөн кези. Ден соолукка пайдалуу деп коюшат го...

Тату: В этой сценке Принц с Принцессой прогуливаются, по лесу.

 

(10. 27-10.32) Pamuk Prenses: Prensim, ormanın şu güzelliğini görüyor musun? Şu bulutları, ağaçları?

Pamuk Prenses:  Канзаадам ушул токойдун сулуулуугун карачы? Булутттарды, бактарды.

Pamuk Prenses:  Мой принц, ты видишь эту прелесть леса? Эти деревья?

 

( 10.32-10.37) Prens: Görüyorum sevgili Pamuk Prensesim. Ya siz ormanın huzurlu sesini duyuyor musunuz?

Prens:  Ооба, эң сонун Ак бийке ! Токойдун мемиреген үнүн уксаң?

Prens:  Вижу, моя любимая принцесса. А вы слышите, прекрасные звуки леса?

 

 ( 10.42-10.43) Cemil :  Mahmut! İlgilen şu olayla?

Жемил: Махмут тигилерди бир карап койчу!

Джемиль: Махмуд! Будь немного заинтересованней?

 

( 10.44-10.47) Polis 2: Gerek yok komiserim arkadaşlar ilgileniyorlar zaten.

Полиция: Комиссар, аларды карап жатышат ансыз деле.

Полиция: Ненужно мой комиссар, друзья наши уже заинтересованы.

 

 ( 10.48-10.52) Cemil: İnsan gibi ilgilensinler. Ormanın huzurlu sesini duymak istiyoruz!

Жемил: Адамдай болуп турушсун! Токойдун мемиреген үнүн бузуп жатат. Токойдун бейпилдигин уккубуз келет!

Джемиль: Пусть будут заинтересованы как люди. Мы хотим услышать звуки леса!

 

( 10..53-10.54) Polis: Emrederseniz komiserim!

Полиция: Жарайт комиссар!

Полиция: Приказывайте мой комиссар!

 

 ( 11.11-11.15) Deniz: Komiser geç olmadı mı? Eve gidip yatsanız diyorum.

Дениз: Комиссар, кеч болгон жокпу? Үйгө барып эс алсаңызчы.

Дениз: Комиссар, не поздно ли? Может, пойдем домой и отдохнем.

 

(11.16-11.25) Cemil: Kız istiyor, provalardan çok hoşlanıyor. Hem eve gidip de ne yapacağım ki zaten?

Жемил: Кызымдын кеткиси жок. Оюунга да кызыгып кетти. Бирок үйгө барганда деле эмне кылмак элем?

Джемиль: Доченька хочет, ей очень нравятся репетиции. А, придя домой, что я буду делать?

 

 

( 11.25-11.26) Cemil: Baba sen yatmadın mı?

Жемил:  Ата жата элексиңби?

Джемиль: Отец, ты еще не спишь?

 

 ( 11.27-11.43) Baba:  Hayır, tiyatrocuların gelmesini bekledim. Geç otur buraya, geç. Hadi hadi! Kızım sen git yat. Babanla konuşacaklarım var. Rezil herif, mesleğinin yüz karası! Yahu ben seni bunun için mi büyütüp yetiştirdim?

Ата: Ооба, оюунчуларды күтүп отурам. Быякка бас! Кызым, сен барып жатагой, атаң менен сүйлөшө турган сөз бар.  Айбан! Жүзү кара десе! Мен сени ушундай бол деп чоңойттум беле ыя!

Отец: Нет, я жду возвращения актеров. Проходи, садись сюда. Давай, давай! Доченька, а ты иди спать. Я должен поговорить с отцом. Позорник. Я для этого тебя вырастил?

 

( 11.44-11.45) Cemil  Benimle konuşurken sesini yükseltme baba.

Жемил:  Ата мага антип кыйкырба!

Джемиль: Разговаривая со мной, отец, не повышай голоса.

 

(11.45-11.54) Baba  Yok canım demek öyle, Tüüh, yazıklar olsun! Meğer ben seni zamanında iyi dövememişim!

Ата: Оох, мээси жок кыйкырам! Көрсө убагында жакшылап таяк жебептирсиң да!

Отец: Конечно же, нет, пожалейте! Я тебя хорошо не бил!

 

(11.55-12.22) Cemil: Sayende polis oldum Baba. Küçükken bayramlıklarımı, kızımın ismini, nerede oturacağımı bile sen seçtin. ‘ Fakirin serveti-çocuktur ‘derler. Ama sen bu servetin değerini bilmedin baba. Sen benim nüfus kağıdımdaki baba oldun. Bundan öteye gidemedin. Hayatımda ilk defa seni dinlemeyeceğim baba! Hasta kızın, yani hasta torunun, bu oyunu oynayacak !

Жемил: Ата, жаңыда жүрүп милиция болдум. Менин жолумду да, кызымдын атын да, кайда жашарымды да сен чечтиң. "Кедейдин байлыгы- наристе" дешет экен. Бирок сен бул байлыктын баркын билбедиң, ата! Сен туулган күбөлүгүмдө гана ата болдуң. Эми ата, өмүрүмдө биринчи жолу сени  укпайм! Оорулуу кызың, оорулуу неберең бул оюунду сөзсүз ойнойт!

Джемиль: Отец я стал полицейским. Ты выбрал, куда мне идти, имя моей дочки, и где я буду жить. Говорили: «Этот ребенок- богатство бедняка». Но ты отец, не понял цену этому богатству.

Я сам пойду этим путем, отец, впервые в жизни я ослушался тебя! Больная девочка, твоя больная внучка, будет играть в этом спектакле!

 

( 12.23-12.28) Baba: Hastaymış. Tabi hasta olur. Yüz defa söyledik. Terli terli su içme dedik!

Ата: Оорулуу имиш! Канча какшап айттык эле , тердеп туруп суу ичпей жүр деп!

Отец: Больна. Конечно заболеет. Сто раз говорили. Вспотевши, не пей воду!

 

(12.33-12.35) Cemil: Kızım bu oyunu oynayacak. Oynayacak ve yaşayacak baba!

Жемил:  Кызым бул оюунду ойнойт. Ойнойт жана жашайт!

Джемиль: Дочка, будет играть в этом спектакле. Будет играть и будет жить!

 

( 12.35-12.36) Baba:Ne diyorsun sen be?

Ата:  Дөөдүрөбөчү!

Отец: О чем ты говоришь?

 

 (12.36-12.41) Cemil:  Torunun kanser baba. Oyun, onu yaşama bağlayan tek şey.

Жемил:  Неберен рак ата! Оюун менен гана ал жашай алат.

Джемиль: У твоей внучки рак. Игра это то, что поддерживает в ней жизнь.

 

 (12.46-13.02) Pamuk prenses:  Anne! Hasta olduğumu biliyorum. Babam hayatının en büyük riskini alarak beni iyileştirmeye çalışıyor. Ama ben yavaş yavaş öldüğümü hissediyorum. Seni çok özledim anne!

Pamuk prenses: Апа, оорулуу экенимди билем. Атам да ишин тобокелге келтирип, мага жардам бергиси келет. Өзүм да шамдай болуп үлбүлдөп өчүп баратканымды сезип отурам. Сени сагындым, апа.

Pamuk prenses: Мама! Я знаю о своей болезни. Отец, рискнул своей жизнью, стараясь спасти меня. Но я чувствую приближение своей смерти. Мама, я очень по тебе соскучилась!

 

 

( 13.07-13.11) Tatü: Aaah... diye keskin bir çığlık atmış Kraliçe.

Тату: Аа... деп каныша бакырган экен.

Тату: Ах, воскликнула обрывисто королева.

 

(13.12-13.13) Danyal:  Aaah...!

Даниял: Аа...

Даниял: Ах!

 

 (13.13-13.17) Tatü:  Vücudu ve yüzü çarpılmış. Çarpılsana Danyal ağabey!

Тату: Кебетеси  да өзгөрө түшөт. Өңүңдү өзгөртсөң айланайын!

Тату: Тело и лицо потрескалось. Потрескалось, брат Даниял!

 

(13.18-13.19) Danyal: Nasıl çarpılacağım lan?

Даниял:  Кантип өзгөртөйүн, көк мээ!

Даниял:  Как мне потрескаться?

 

(13.19-13.32) Tatü: Nasıl çarpılıyor lan insan. (Pörsümüş, pörsü). Daha çok.ve kraliçe yaşlı kötü bir cadıya dönüşmüş. Öylesine, yani çirkin olmuş o anda!

Тату: Адамдар кантип өңүн өзгөртөт?! Ачууланат. Ачууланбайсыңбы! Ошентип ханыша кемпирдин кейпине айланат. Түрү да шумдук болуп калат.

Тату: Как люди трескаются. Лети. Взлетай! Еще больше. И королева, превратилась в страшную старуху. И так, она стала уродливой!

 

 ( 13.33-13.35) Deniz:  Komiser, senin evde bu işlere bakanın yok mu?

Дениз: Комиссар үйүңдө тикмечиң жокпу?

Дениз: Мой комиссар, нет ли кого дома, чтобы следили за этими вещами?

 

(13.37-13.40) Cemil: Eh, evde kadın olmayınca, böyle Deniz Hanım.

Жемил:  Жок. Аял болбосо ушундай экен да Денизе айым.

Джемиль: Эх, вот что значит, нет женщины в доме, вот так госпожа Дениз.

 

( 13.41-13.43) Deniz: Ehh, her eve bir kadın lazım.

Дениз: Эх, ар бир үйгө аял керек!

Дениз: Эх, в каждом доме должна быть женщина!

 

 ( 13.54-13.55) Tatü: Çatlak bir sesle bağır!

Тату: Ачуулу кыйкыр!

Тату: Воскликни!

 

(13.56-13.58) Danyal: Şimdi biraz daha büyü yapalım.

Даниял: Азыр сыйкыр жасайм.

Даниял: Сейчас еще раз, попробую закрепить пуговицу.

 

(13.59-14.01) Deniz: Alayım makarayı, hani ne yaptın?

Дениз: Келе мага кайчыңды. Эмне кылдың?

Дениз: Я возьму катушку, посмотрим, что ты сделал?

 

(14.02-14.04) Tatü: ‘Ben şimdi iksirimi içtim!'

Тату:  Мен азыр "сыйкырланган сууну ичтим"

Тату: « Я выпил свой лексир»!

 

(14.05-14.13) Danyal: Şimdi iksirimi içtim. Sıra Pamuk Prenses'te. Aaahh...

Даниял:  "Сыйкырланган сууну ичтим." Кезек эми Ак бийкеде.

Даниял:  Сейчас я выпил свой лексир. Теперь очередь за Белоснежкой. Ах...

 

 (14.13-14.14) Tatü:  Daha büyük! Aaaahh...

Tatü: Катуу , аа...!

Tatü: Еще сильнее! Ах...

 

( 14.19-14.23) Danyal: Ne oldu lan peruk düştü!

Тату:  Эй, такма чачым түштү.

Тату:  Эй, парик упал!

 

( 14.23-14.43) Tatü: Pamuk prenses ve Yedi Cüceler birbirlerine tutunarak dans ediyorlar. Fakat kader ağlarını örmekteymiş. Büyücü bir elmayı hazırlamış ve şöyle demiş:' O kadar güçlü bir zehir hazırlayacağım ki' demiş, elmayı batırmış zehrin içine. Batır, batırsana!

Тату: Ак бийке менен жети эргежээл бири-бирин кармап жетелешип  бийлешет.  Бирок жыйынтыгы эмне менен бүтөөрүн билишпейт! Сыйкырчы алманы алып:  " уу кошулган алма даяр, ме ал!" дейт. Салбайсыңбы, эй!

Тату:Белоснежка и семь гномов, берутся за руки и танцуют. Только они, не о чем не догадывались. Колдун приготовил одно яблоко и сказал так: «Я приготовлю такой сильный яд» сказав, отпустил яблоко в яд. Отпускай, тебе говорю, отпускай!

 

(14.43-14.44) Danyal: Böyle mi?

Даниял: Минтипби?

Даниял: Вот так?

 

( 14.44-14.45) Tatü: Evet böyle

Тату: Ооба ошентип.

Тату: Да, вот так.

 

 

(14.45-14.47) Tutuklu Kadın: Bırakın lan deşerim hepinizi.

Tutuklu Kadın: Кое бергиле, келесоолор. Баарыңарды саям!

Tutuklu Kadın: Эй, отпустите меня, я вас всех зарежу!

 

( 14.51-14.53) Polis memuru  Bacım sakin olsana, tamam!

Полиция: Абайла, эсиңе кел, карындаш!

Полиция: Сестра успокойся, хорошо!

 

( 14.58-14.59) Cemil: Kimsin sen kardeşim?

Жемил:  Сен ким болосун иничек?

Джемиль: Ты кто брат?

 

( 14.59-15.02) Avrupalı: I am a president of Human Rights Commutional of Europe.

Avrupalı: Мен адам укуктары боюунча Эвропа Комитетинин президентимин.

Avrupalı: Я президент по Гуманистическим Правам Комитета Европы.

 

(15.05-15.06) Cemil: Ne dedi lan bu?

Жемил: Тиги эмне дейт?

Джемиль: Что он сказал?

 

( 15.10-15.14) Avrupalı: I am a president of Human Rights Commutional of Europe.

Avrupalı:  Мен адам укуктары боюунча Эвропа Комитетинин президентимин.

Avrupalı: Я президент по Гуманистическим Правам Комитета Европы.

 

(15.16-15.17) Cemil: Avrupa İnsan Hakları...!

Жемил: Бул эмне дейт адам укуктары...!

Джемиль: Что хотят, эти люди из Европы...!

 

 (15.20-15.23) Avrupalı:  I am a president of Human Rights Commutional of Europe...

Avrupalı: Мен адам укутары боюнча Европа комитетинин президентимин.

Avrupalı: Я президент по Гуманистическим Правам Комитета Европы.

 

(15.23-15.24) Cemil: Bir dakika.

Жемил: Азыр бир мүнөт.

Джемиль: Одну минуточку.

 

 (15.26-15.31) Polis memuru: Az bahşiş verildi diye dövülür mü adam lan. Dağbaşı mı oğlum burası.

Полиция: Чайга аз акча берди деп адам таяк жейби? Каракчылар десе!

Полиция: Мало денег дали. Это что тебе, сынок.

 

 (15.45-15.54) Tercüman:  Come in come in ! İyi ki geldiniz! Çok sevinçliyiz. We are glad to be...

Tercüman: Келгиле. Келгениңиздерге абдан кубанычтабыз! I am glad to be...

Tercüman:Проходите, проходите! Хорошо, что вы пришли! Мы очень рады.

 

( 16.16-16.17) Avrupalı:  Is here turkish dancer?

Avrupalı: Бул түрк бийчисиби?

Avrupalı: Это что турецкий танец?

 

( 16.18-16.19) Tercüman: Yes turkish dancer.

Tercüman:  Ооба ал түрк бийчиси.

Tercüman:  Да, это турецкий танец.

 

( 16.20-16.21) Danyal: Ne dansözü lan?

Даниял: Эй, эмне болгон бийчи?

Даниял: Эй, что за танец?

 

16.23-16.24) Avrupalı: Can he dans?

Avrupalı: Бийлей алабы?

Avrupalı: Пусть станцует?

 

(16.24-16.25) Tercüman: Dans eder mi?

Tercüman: Билей алабы дейт?

Tercüman: Он сможет станцевать?

 

(16.25-16.26) Cemil: Eder.

Жемил: Ооба.

Джемиль: Станцует.

 

 (16.27-16.28) Tercüman:  Yes! Yes

Tercüman:   Ооба, ооба.

Tercüman:   Да! Да

 

 (16.29-16.30) Cemil:  Gelin, çalın lan.

Жемил: Келгиле бол ойногула!

Джемиль: Пойдемте, играйте!

 

 ( 17.16-17.46) Avrupalı:  This is wonderful! Example for everybody! Evereybody happy. I am happy, she is happy. Everybody happy! This is wonderful plactation. I love Turkey! Human Rights in Turkey. Problem in Turkey very good! Thank you!

Avrupalı: Эң сонун жер. Бул баарына өрнөк бир жер. Мен да, ал да, баары бактылуу! Эң сонун жер. Жашасын Түркия! Жашасын Түркияда адам укуктары!

Avrupalı:Это прекрасно! Здесь всем нравиться! Все счастливы. Я счастлив, она счастлива. Все счастливы! Это прекрасное место. Я люблю Турцию! Гуманистические Права в Турции. Проблемы в Турции очень хороши! Спасибо!

 

 

(17.58-18.25) Cemil: Arkadaşlar! Bu akşam son gecemiz. Yarın ‘En Yetenekli Kim' yarışmasına katılacağız. Bu yarışma yarışma olalı böyle bir ekibi asla bir daha göremez. Beni ve kızımı çok mutlu ettiniz. Hepinize çok teşekkür ederim! Şerefinize!

Жемил: Жолдоштор бүгүн эң акыркы кечебиз. Эртең "Эң мыкты ким?" конкурсуна катышабыз. Ушул конкурс башталгандан бери мындай топ чогулган эмес. Мени, кызымды бактылуу кылганыңар үчүн миң мертебе ырахмат! Бар болгула ар дайым!

Джемиль: Друзья! Эта наша последняя ночь. Завтра мы уже будем участвовать в конкурсе « Кто самый умный». Возможно уже после этого конкурса, мы больше не увидимся. Вы сделали нас с дочкой, очень счастливыми. Всем  огромное, спасибо!

 

( 18.32-18.40) Danyal: Güzel konuştun be Komiserim! Hadi bakalım bu atmosferi bir dansla kutlayalım şöyle. Hep beraber dans edelim ne dersiniz. Hadi hep beraber dans edelim.

Даниял: Туп-туура айттыңыз. Ушундай жакшы жышаанды бий бийлеп белгилеп коелу. Кандай дейсиңер? Келгиле бийге!

Даниял: Прекрасно сказал, мой комиссар! Давайте, закрепим  эту атмосферу танцем. Как вы смотрите на то, чтобы станцевать вместе. Давайте станцуем все вместе.

 

( 19.20-19.21) Kız arkadaş: İyi günler efendim. Savcı Beyle konuşabilir miyim? Tamam bekliyorum. İyi günler Savcı Bey, bir ihbarda bulunmak istiyorum. Türkiye Cumhuriyetine ait bir karakolu suçlular işgal etmiş durumda. Evet, evet yanlış duymadınız. Biliyorum, inanılması güç geliyor ama durum böyle. Size bu adresi vereyim. Kendiniz görün!

Kız arkadaş: Саламатсыңарбы. Прокурор менен сүйлөшсөм болобу? Мейли күтүп турайын. Саламатсызбы, урматтуу прокурор? Сизге бир иш айтаар элем. Мамлекеттик бир полиция бөлүмүнө каракчылар кол салышты.  Ооба, ооба, так ошондой. Ишенбесеңиз дарегин берейин. Өзүңүз барып байкап көрүңүз.

Kız arkadaş: Добрый день, уважаемый. Могу я поговорить с господином Савджи? Хорошо, жду. Добрый день, господин Савджи, я хочу оповестить вас кое о чем, в одном из Национальных Турецких полицейских участках, задержанные в состоянии захвата. Да, да вы не ослышались. Я знаю, это не похоже на правду, но. Вот такая ситуация. Я дам вам этот адрес. Убедитесь сами!

 

(19.42-19.43) Deniz: Elbise de çok güzelmiş.

Дениз: Костюмуңар сонун экен!

Дениз: Одежда, тоже прекрасна.

 

( 19.44-19.56) Komiser: Karımındı. Bir bayram günü için dikmişti kendine. İyi terziydi karım. Yaşasaydı bugün     giyerdi mutlak. Sana da çok yakıştı.

Комиссар: Аялымдыкы болчу. Майрамдарда кием деп өзүнө тиккен. Жакшы тигүүчү эле.  Бүгүн бар болгондо бул көйнөктү сөзсүз киймек. Сага да сонун жарашат экен.

Комиссар: Это моей жены. Она сшила его себе, для праздничного дня. Жена была, очень хорошей портнихой. Если бы она жила, то она бы его, обязательно надела. Тебе оно тоже, хорошо подошло.

 

(19.57-19.59) Deniz:  Sen de bir acayip adamsın yahu

 Дениз: Ушул сен да кызык киши экенсиң да.

Дениз: Ты тоже, очень удивительный человек.

 

( 19.59-20.00) Komiser Nasıl yani?

Комиссар: Кандайча?

Комиссар:Как это?

  

( 20.01-20.06) Deniz: Çok iyisin işte. Neyse bugün önemli bir günümüz

Дениз: Абдан жакшы адамсың. Эх, бүгн биздин маанилүү күнүбүз.

Дениз: Ты очень хороший. Как не как, сегодня очень важный день, для нас.

 

  (20.06-20.29) Tatü: Arkadaşlar toplanın etrafıma. Şimdi bakın son taktikleri veriyorum. Bir: Orda kesinlikle heyecanlanmak yok. İki: Birbirinizin böyle gözünün içine bakacaksınız. Üç: Çişi gelen şimdi yapsın.

Тату: Балдар келгиле жаныма. Уккула акыркы сөзүмдү. Биринчиден ал жерде сүрдөмөй жок. Экинчиден бири-бириңерди тиктеп карайсыңар. Үчүнчүдөн заара кылгыңар келсе, тезирээк баргыла.

Тату: Друзья, подойдите ко мне. Даю последние рекомендации. Во-первых: Не в коем случае не волноваться. Во-вторых: Вот так же, будете смотреть друг другу в глаза. В третьих: Кто хочет в туалет, пусть идет сейчас.

 

 (20.29-20.30) Danyal:   Ne diyorsun lan sen?

 Даниял: Эмне деп жатасың, жинди?!

Даниял: Эй, о чем ты говоришь?

 

 (20.31-20.32) Öğretmen: En yetenekli kim?

Öğretmen: Эн мыкты ким?

Öğretmen: Кто самый успешный?

 

 (20.32-20.33) Çocuklar 1:  Biz!

 Çocuklar 1:  Биз!

Çocuklar 1:  Мы!

 

 ( 20.33-20.34) Öğretmen:  En yetenekli kim?

 Öğretmen:  Таланттуусу ким?

Öğretmen:  Кто самый успешный?  

 

(20.34-20.35) Çocuklar 1: Biz!

Çocuklar 1: Биз!

Çocuklar 1: Мы!

 

 (20.36-20.40) Öğretmen:   O zaman hep beraber gidip gösterelim arkadaşlar koşun.

 Öğretmen: Анда эмесе кеттик балдар. Талантыбызды көрсөтөбүз биз аларга! Чуркагыла!

Öğretmen: Тогда, пойдемте, покажем им, на что мы способны.

 

(20.53-21.00) Çocuklar 2: Neşeli, Keloğlan, Öfkeli, Hapşırık

Çocuklar 2:  Жайдары, Келоглан, Ачуулу, Чүчкүрүк

Çocuklar 2: Веселый, Лысый, Яростный, Чихун

 

Çocuklar 2:   Ormanda dolaşıp yemekler yeriz.

Çocuklar 2: Токойго барып жер жемиш жейбиз.

Çocuklar 2:  Встретимся в лесу и поедим.

 

( 21.01-21.06) Savcı:  Durun! Eller yukarı.

 Savcı: Токто! Колдорунарды өйдө көтөргүлө!

Savcı: Стоять! Руки вверх.

 

  (21.08-21.21) Sunucu:  ‘En yetenekli kim?' yarışmasına hoş geldiniz. Biraz sonra yarışmamız başlıyor ve mikrofonu programın asıl sahibine, efsanevi sunucusuna bırakıyorum. Alkışlarla kendisini sahneye çağırıyoruz.

  Sunucu: "Эң таланттуу ким?" конкурсуна кош келдиңер. Конкурсубуз бир аздан кийин башталат. Адегенде сахнага конкурстун автору, таланттуу инсанды кол чабуулардын коштоосу менен чакыргым келет.

Sunucu:Добро пожаловать на программу « Самый успешный». Наш конкурс начнется немного позже, микрофон, я передаю организатору этой программы. Приглашаем его на сцену с аплодисментами.

 

 

(21.26-21.33)  Savcı:  Bittin sen komiser sen bittin. Hakkında kovuşturma açacağım. Bundan sonra hayatın kodeslerde geçecek.

Savcı: Ишиң бүттү, комиссар! Суракка алынасың. Калган күндөрүң түрмөдө өтөт!

Savcı: Все закончилось комиссар, всему конец. Я заведу на тебя дело. После этого твоя жизнь, твоя жизнь, будет проходить по кодексу.

 

(21.33-21.43) Cemil:  Kusura bakma Savcı Bey. Bunu yapmak zorundayım. Memurlarınıza söyleyin karakolumuzu terk etsinler. Lütfen

Жемил: Урматтуу прокурор эмне кылсаңар да муну жасоого мажбурум. Кызматчыларыңыздын бул жерди таштап кетүүсүн суранам.

Джемиль: Не судите строго господин прокурор. Я вынужден был это сделать. Скажите своим служащим, пусть покинут полицейский участок.

 

 (21.51-21.55) Savcı:  Bittin sen komiser bittin. İndir o silahını . Belki seni affedebilirim.

 Savcı: Ишиң бүттү, комиссар! Ташта тапанчаңды! Балким буга да кечирим болор.

Savcı: Всему конец, комиссар. Отпусти свое оружие. Возможно, я смогу тебя простить.

 

 (21.55-21.56) Cemil: Buna mecburum.

 Жемил: Жок анте албайм.

Джемиль: Я должен это сделать.

 

(21.58-22.00) Savcı: Komiserim kendine yazık ediyorsun. İndir o silahı.

Savcı: Комиссар, өзүңө эле жаман болот. Ташта тапанчаңды!

Savcı: Комиссар тебе же будет хуже. Отпусти пистолет!

 

 

 

 

 (22.02-22.08)  Memur:  Komiserim, bugüne kadar yaptıklarınıza göz yumdum ama bu yaptığınıza artık izin veremem. Devlet memuru, devlet memuruna silah çekemez komiserim.

Memur:  Комиссар, ушуга чейинки жасаган иштериңизге унчукпай келдим. Эми бүттү оюнуңуз. Буга уруксат бере албайм. Өлкөнүн прокуроруна каршылык көрсөтө албайсыз, комиссар.

Memur: Мой комиссар, до этого дня, я закрывал глаза на все, но сделать это, я вам не позволю. Я не позволю вам угрожать, государственному прокурору.

 

 (22.08-22.09)  Cemil: Ne yapıyorsun?

 Жемил: Эмне кылганың?

  Джемиль: Что ты делаешь?

 

 (22.11-22.22)  Mahmut: Bu mesleğinizin sonu. Bir daha karakola geri dönemezsiniz. Şimdi size engel olduğum için ileride bana teşekkür edeceksiniz. Komserim siz iyi polissiniz. Devletin savcısına silah çekemezsiniz. Ben de bunu yapmak zorundayım komserim.

Mahmut: Бул акыркы жасаганыңыз. Мындан кийин ишиңизге кайрылбайсыз. Сизди токтотконум үчүн кийин мага рахмат айтарсыз.  Баш комиссар, билем сиздин жакшы адам экениңизди. Бирок Мамлекеттик прокурорго каршылык көрсөтө албайсыз. Ошондуктан сизди токтотууга мажбурмун!

Mahmut:Это ваш последний шанс. Вы потом не сможете обратно вернутся на работу. Когда то вы скажите мне спасибо за то что я остановил вас. Но вы не сможите выйти против государственного прокурора.И я тоже вынужден сделать это, мой комиссар.

 

   (22.28-22.41) Baba: İndir silahı, Polis. Daha doğrusu emekli polis. Ver o silahı şu güzel hanıma. Oğluma silah çeken adamın ben dünyayı yıkarım başına

 Ата: Эй, түшүр тапанчанды! Мен полциянын атасы болом, уктунбу! Алдагыны тиги сулууга бер!

Отец: Отпусти оружие, полицейский. Я отец полиции, понятно! Отдай пистолет, этой прекрасной госпоже. Я переверну весь мир на того человека, который, осмелиться угрожать моему сыну, пистолетом.

 

 

(22.41-22.43) Cemil: Babam...

Жемил: Ата...

Джемиль:Отец...

 

(22.51-22.54)  Baba: Hadi yeter artık yahu. Abartma.

Ата: Болду эми, жетет!

Отец: Ну все прекрати. Не усложняй.

 

(22.54-22.55)  Cemil: Ağlıyorsun.

Жемил: Ыйлап жатасыңбы, ата?

Джемиль: Ты плачешь?

 

   (22.55-23.06) Baba: Ben mi ağlıyorum. Ben hayatta ağlamam. Asıl sen kendine bak. Sen ağlıyorsun be. Hadi tiyatroya geç kalacağız hadi.

Ата: Мен ыйлап жатамбы? Мен өмүрүмдө эч ыйлабайм! Сен ыйлап жатасың го! Болгула оюунга кеч калабыз, тез!

Отец: Я, что ли плачу? Я в жизни своей, никогда не плакал! Ты на себя лучше посмотри! Это ты плачешь. Пойдем, а то, опоздаем в театр, быстрее.

 

  (23.15-23.20) : Cemil: Kusura bakmayın Savcı Bey. Bunu yapmak zorundayım. İleride beni anlarsınız umarım.

Жемил: Кечиресиз, прокурор. Мен буга мажбурмун. Балким кийин өзүңүз түшүнөт чыгарсыз.

Джемиль: Не судите строго, господин прокурор. Я должен был, это сделать. Надеюсь, вы меня поймете.

 

 (23.21-23.32)  Ceylan: Selamün aleyküm komiserim. Bir ihbarda bulunmak istiyorum. Önemli bir suç işledim Arka sokakta bir evden halı çaldım. Çok önemli bir suç. Beni hemen içeri atmanız lazım.

 Ceylan: Ассаломалейкум, комиссар. Бир кылымыштуулук жөнүндө айтайын дегем.  Абдан чоң кылымыш кылдым. Аркы көчөдөгү бир үйдөн килем уурдадым. Бул чоң кылымыш. Мени дароо камакка алышыңыз керек!

Ceylan: Здравствуйте мой комиссар. Я очень провинился. Я совершил, очень большой грех. Меня срочно, нужно посадить в тюрьму.

 

 

 (23.32-23.33)  Komiser: Bu ne kıyafet?

Жемил: Мунун кебетеси эмне?

Джемиль: Эта, что за одежда?

 

 

 (23.34-23.44) Ceylan: Ben ceylanım. Pamuk Prensesin ceylanı. Hani avcı geliyor yüreğini kesiyor. Kraliçeye götürüyor. O ceylan benim. O olmazsa bu oyun batar, mahvolursunuz.

Ceylan: Мен эликмин. Ак бийкенин элиги. Мергенчи келип жүрөгүн алып ханышага берет го. Ошондогу элик менмин. Мен болбосом оюун кызык болбой калат.

Ceylan: Я джейран. Я джейран Белоснежки. Охотник приходит, и режет мое сердце. И отдает королеве. Этот джейран, я. Если его не будет, этот спектакль обречен на провал, вы обречены.

 

 

(24.12-24.13) Cemil: ‘En Yetenekli kim?' yarışması nerede efendim?

Жемил: « Ким таланттуу ?» сынак конкурсу кайда, айтып коесузбу.

Джемиль: Скажите где находится конкурс « кто талантливый»

 

 (24.13-24.14) Yardımcı kız:  Sizin ekibiniz kim?

Yardımcı kız: Сиздин тобуңуздун аты эмне?

Yardımcı kız: Как вашу группу зовут?

 

 (24.14-24.16) Cemil:  Komiser Şekspir.

Жемил: «Комиссар шекспир»

Джемиль: «Комиссар шекспир»

 

(24.16-24.18) Yardımcı kız: Sol tarafta makyaj odasına gideceksiniz.

Yardımcı kız:  Сол тарапта, грим бөлмөсүнө барасыз.

Yardımcı kız:   На левом стороне, там находится комната для макияжа.

 

 (24.25-24.26) Komser Selahattin:  Ne oluyor burada yahu?

Yardımcı kız: Бул жерде эмне болуп жатат?

Yardımcı kız: Что здесь происходит?

 

 (24.25-24.26) Savcı:  Kes lan devletin savcısına yaptıklarınızı size ödetmesini bilirim.

Savcı:  Жап оозуңду! Мамлекеттик прокурорго каршылык көрсөтүп жатканыңарды билем!

Savcı:  Заткни рот урод! Я знаю что вы выходите против прокуратуры.

 

 (24.30-24.34) Komiser Selahattin:  Sayın savcım, sizden tekrar özür dilerim efendim.

Капитан Селахиддин: Урматту прокурор кечирип коюуңуз мени.

Капитан Селахиддин:   Извините пожайлуста господин прокурор.

 

 (24.30-24.35) Savcı:  Çabuk aç şu kapıyı lan!

Savcı: Батырак ач эшикти, эй!

Savcı: Открывай быстрей!

 

 (24.35-24.36) Komser Selahattin  Açıyorum efendim.

Капитан Селахиддин: Мына мына азыр урматтуум.

Капитан Селахиддин: Минуточку прокурор мой.

 

 (24.36-24.38) Kız: Siz nasıl katılabilirsiniz bu yarışmaya?

Kız: Силер бул сынакка кантип катышайын деп жатасыңар?

Kız: Интересно как вы будете участвовать на этот конкурс?

 

(24.38-24.39) Su:  Niye çok mu şaşırdın?

Су: Эмне коркуп жатасыңбы.

Су: А что это беспокоет тебя?

 

 ( 24.40-24.43) Kız:  Hayır yani, merak ettim de. Polis arabasıyla mı geldiniz?

Kız: Жок жөн эле сурадым .Силер бул жерге милициянын машинеси менен келдинер го, э?

Kız: Нет что ты. Просто вы приехали на милицейском машине.

 

 (24.43-24.45) Su: Evet, babamın arabasıyla.

Су: Ооба. Ал атамдыкы.

Су: Да. Это машина моего отца.

 

 (24.49-24.51) Kız: Umarım cezaevi arabasıyla da dönersiniz.

Kız: Кайтарда так камак машинеси менен кетет окшойсуңар!

Kız: Надеюсь на обратном пути вы поедете на машине приступников.

 

 

(24:52-25:17) Savcı: Aloo, Emniyet Müdürlüğü mü? Ben Savcı Talat Yılmazoğlu. Bir komiser yönetimindeki bir grup suçlu, devletin şerefli savcısını silah zoruyla etkisiz hale getirmişlerdir. Bunların gayeleri Plato TV'yi basmak ve eylem yapmaktır. Mevzu bu kişiler tehlikeli kişilerdir. Bunların hakkında acilen operasyon yapılması gerekmektedir.

Savcı: Ало, Мамлекеттик коопсуздук комитетиби? Мен прокурор Талат Йылмаз уулу. Бир комиссардын башкаруусунда бир топ кылымышкер адамдар өлкөнүн сыймыгы болгон прокурорду курал менен зордук-зомбулук колдонуп аргасыз кылган. Булардын максаты "Плато телевидениесин" басып алуу жана бир кыймыл жасоо. Маселе- бул кишилер кооптуу кишилер болуп жатат. Булар тууралуу тез бир операция жүргүзүлүшү керек.

Savcı: Алло, это Национальный Комитет по Безопасности? Я Савджи Талат Йылмазов.

Один комиссар, с группой особоопасных приступников, под дулом пистолета угрожали почетному государственному прокурору. Их цель, напасть на здание телевидения Плато, и совершить некоторые действия.

 

 (25:20-25:22) Resepsiyon memuru: Komiser Şekspir gurubusunuz, değil mi?

Resepsiyon memuru:  Комиссар Шекспир тобусуңар, ошондойбу?

Resepsiyon memuru:  Вы группа Комиссар Шекспир, не так ли?

 

(25:22-25:23) Cemil: Evet.

Жемил: Ооба.

Джемиль: Да.

 

 (25:23-25:25) Resepsiyon memuru: Size makyaj yapılacak, kostümler verilecek. Sizi şöyle alalım lütfen. Buyurun çocuklar.

Resepsiyon memuru: Силерге грим жасалат, костюмдар берилет. Ушул жакка өткүлө. Мындай алайлычы. Келгиле балдар.

Resepsiyon memuru: Сейчас вам нанесут грим, и выдадут костюмы. Все замной, пожалуйста. За мной дети.

 

(25:26-25:29) Memur:  Malzemelerimizin stüdyoya gitmesi lazım.

Memur: Материалыбыз студияга берилиши керек.

Memur: Нужно чтобы ваш материал, был отправлен на студию.

 

(25:31-25:32) Avcı: Verin çiçekleri bana.

Avcı: Бериниз мага гүлдөрдү.

Avcı: Дайте мне цветы.

 

(25:33-25:34) Cemil:  Al şunu.

Жемил:  Ал муну.

Джемиль: Возьми.

 

(25:34-25:35) Avcı -Ver, ver

Avcı: Бергиле бергиле.

Avcı: Давай, давай.

 

(25:36-25:38) Tatü: Komiserim, cücelerden biri yok.

Тату: Комиссар, эргежээлдердин бири жок.

Тату: Мой комиссар, пропал один из гномов.

 

(25:38-25:39) Cemil:  Emin misin?

Жемил: Чын элеби?

Джемиль: Ты уверен?

 

(25:40-25:43) Tatü: Eminim, saydım. Bir, iki, üç, dört, beş, altı tane.

Тату: Чын. Санадым бир, эки, үч, төрт, беш, алты

Тату: Уверен, я подсчитал, 1,2,3,4,5, шестеро.

 

 (25:43-25:44) Baba: Ee, altı taneyle idare edilmez mi?

Ата: Ээ, алтоосу менен ойносо болбойбу?

Отец: Ей, без шестого, что не сможем сыграть?

 

(25:44-25:47) Tatü : Olur mu? Orijinali Pamuk Prenses 7 Cüceler. Pamuk Prenses ve 6 Cüceler değil ki.

Тату: Кантип болсун? Чынында Ак Бийке жана жети эргежээл да. Ак Бийке жана алты эргежээл деп айтылбайт да.

Тату: Разве можно? В оригинале, Белоснежка и Семь гномов. Это же вам, не Белоснежка и Шесть гномов.

 

 (25:47-25:49) Baba:  Git bul bir tanesini daha. Hadi.

Ата: Кана бар бирөөсүн таап кел. Бол, тез.

Отец: Иди и найди еще одного. Давай.

 

(25:50-25:55) Tatü Nerede ulan arkadaşınız? Ulan bir cüceye bile olamadınız. Ali Baba ve Kırk Haramileri oynasaydık ne bok yiyecektik.

Тату: Кайда калды досуңар? Бир эле эргежээлди сактай албадыңар. Али Баба жана кырк чороону ойносок эмне болмок элек.

Тату: Эй, ты, где ваши друзья? Эй, вы были когда-нибудь гномом. А вот если бы, мы сыграли бы, Али бабу и Сорок разбойников, было бы намного труднее.

 

 (25:56-25:57) 1. Kız: En güzel kızları siz olacaksınız.

 1. Kız:  Эн сулуу кыздардан болосуңар.

1. Kız: Вы будете самыми красивымими из всех девушек.

 

 (25:57-25:59) 2. Kız: Önce baloya gitmek istiyorum

2. Kız:  Менин да баллга катышкым келет.

2. Kız: До этого, мне необходимо отлучиться.

 

 (26:00-26:02) 3. Kız: Sen sus, Leyla sen yerleri temizle.

3. Kız:  Сен унчукпа Лейла, сен жерди шыпырып кой.

3. Kız:  А ты молчи Лейла, мой полы.

 

(26:03-26:07) - Hahaha

- Ха-ха-ха

-Ха-ха-ха

 

(26:08-26:13) Deniz: Komiserim, çok iyi hazırlandık. Merak etme, kazanacağız.

Дениз: Комиссар, абдан жакшы даярдандык. Сарсаноо болбо. Жеңебиз.

Дениз: Мой комиссар, мы очень хорошо подготовились. Не переживай, Заслужим.

 

(26:13-26:14) Cemil: Sağ olun Deniz Hanım. Sizin de çok emeğiniz geçti.

Жемил: Рахмат Денизе айым. Сиздин дагы эмгегиңиз синди.

Джемиль: Спасибо вам, госпожа Дениз. Вы тоже очень хорошо потрудились.

 

 (26:15-26:19) Danyal: Komserim, Pamuk Prensesin makyajı bitene kadar ben bir tuvalete gideyim ya.

Даниял: Комиссар, Ак Бийкенин гримми бүткөнгө чейин мен дааратканага барып келейинчи.

Даниял: Мой комиссар, пока Белоснежке делают макияж, схожука я в туалет.

 

(26:20-26:21) Cemil: Çabuk ama haa.

Жемил: Тез бирок.

Джемиль: Только быстрее.

 

(26:21-26:22) Danyal: Tamam.

Даниял: Мейли.

Даниял: Хорошо.

 

(26:22-26:23) Avcı: Ben de sıkıştım ya. Vallahi.

Avcı: Менин дагы баргым келет.

Avcı: Ради бога, я тоже не магу терпеть..

 

(26:23-26:24) Danyal: Hadi yürü,yürü.

Даниял: Бол, жүр анда.

Даниял: Давай пойдем, пойдем.

 

(26:25-26:27) 1. Amir: Ne? Teröristler televizyon binasını mı bastı?

1. Amir:  Эмне? Террористтер телекорсотуу телекөрсөтүү имаратын басып алышкан дейсинби?

1. Amir:  Что? Терористы захватили здание телевидения?

 

(26:27-26:33) 2. Amir: Hemen örgütün iç ve dış bağlantıları araştırılsın.

2. Amir: Дароо уюмдун ички жана тышкы байланыштары текшерилсин.

2. Amir: Проберте  внутрекние и внещися связи терористической организации.

 

(26:33-26:36) 3. Amir:  Ülkenin bağımsız bütünlüğünü tehdit eden herkese gereken ceza verilecek.

3. Amir:   Дароо уюмдун ички жана тышкы байланыштары текшерилсин. Өлкөнун эгемендуу биримдигине опузалагандардын баарына керектүү жаза берилет.

3. Amir:  Независимому произведите захват. Все те которые угрожают государству, будут наказаны по заслугам.

 

(26:38-26:40) Danyal: Heyecandan elim ayağım titriyor, lan.

Даниял: Толкундоодон колум, бутум титиреп жатат.

Даниял: От волнения тресутся ноги и руки.

 

(26:41-26:44) Avcı: Aynen benim de Danyal Ağbi. Sanki ilk defa milli oluyorum.

Avcı: Дал ошондой менин да Даниял байке. Биринчи жолу бир кыздын колун кармагандай.

Avcı: Я тоже, брат Даниял. Как - будто впервые предстою народным героем.

 

 (26:44-26:45) Danyal: Kaç dakika kaldı?

Даниял: Канча мүнөт калды?

Даниял: Сколько о минут сталось?

 

(26:45-26:46) Avcı: Yirmi dakika.

Avcı: Жыйырма мүнөт.

Avcı: 20 минут.

 

(26:47-26:49) Danyal -Ama ben rolümü unuttum ya.

Даниял: Мен ролумду унутуп койдум.  

Даниял: Но ведь я забыл свою роль.

 

(26:50-26:51) Danyal -Oku bakayım lan şu benim rolü.

Даниял: Окучу менин ролумду

Даниял: Прочитай мне мою роль.

 

(26:52-26:53) Avcı -Hey avcı buraya gel.

Avcı: Эй, аңчы быякка кел деген экен.

Avcı: Эй, охотник иди сюда.

 

(26:54-26:55) Danyal: Hey avcı buraya gel. Gel.

Даниял: Эй, аңчы быякка кел. Кел.

Даниял: Эй, охотник иди сюда.

 

(26:55-26:56) Avcı: Tamam.

Avcı: Макул.

Avcı: Хорошо.

 

 (26:57-26:59) Avcı: Pamuk Prensesi hemen al götür buradan.

Avcı: Ак Бийкени дароо алып кет быяктан.

Avcı: Скорей забери Белоснежку от сюда.

 

(26:59-27:01) Danyal:  Pamuk Prensesi hemen al götür buradan.

Даниял: Ак Бийкени дароо алып кет быяктан.

Даниял: Скорей забери Белоснежку от сюда.

 

 (27:02-27:03) Avcı:  Ormanın derinliklerinde öldür onu.

Avcı: Токойдун кооптуулуктарында өлтүрүп сал.

Avcı: И убей ее, в лесной чаще.

 

(27:04-27:07) Danyal:  Ormanın derinliklerinde öldür onu.

Даниял: Токойдун кооптуулуктарында өлтүрүп сал.

Даниял: И убей ее, в лесной чаще.

 

(27:08-27:12) Avcı:  Bana da bu kutunun içinde onun yüreğini getir ki görevini başarıyla yerine getirdiğini anlayayım.

Avcı: Мага да бул кутунун ичине анын жүрөгүн алып кел...

Avcı: И принеси мне в этом сундучке ее сердце.

 

(27:13-27:20) Danyal:  Bana da bu kutunun içinde onun yüreğini getir ki görevini başarıyla....Neydi lan bir daha oku bakayım.

Даниял: Мага бул кутунун ичине анын жүрөгүн алып кел, айткандарымды аткарганыңды билейин.....Эмне болчу? Дагы бир жолу окусаң.

Даниял: И принеси мне в этом сундучке ее сердце. Как там было, прочти еще раз, исполни свою обязанность.

 

(27:20-27:22) Avcı: Görevini başarıyla yerine getirdiğini anlayayım.

Avcı: Кызматыңды жакшы аткарганынды көрөйүн.

Avcı: А я посмотрю, как ты исполнишь свою работу.

 

(27:23-27:26) Danyal: Haa. Görevini başarıyla yerine getirdiğini anlayayım.

Даниял: Хы. Кызматыңды жакшы аткарганыңды көрөйүн.

Даниял: Ха. А я посмотрю, как ты исполнил работу.

 

 (27:26-27:27) Avcı: Tamam, işte böyle.

Avcı: Мейли, мына ушундай.

Avcı:Хорошо, значит так.

 

(27:29-27:33) Danyal:  Güzel. Ne zor işmiş bu be.

Даниял: Жакшы. Кандай кыйын иш экен бул.

Даниял: Прекрасно. Какая тяжелая работа, оказывается.

 

 (28:06-28:34) Mafya: İyi günler bacım! Ne güzel bir gün, değil mi? Böyle güzel bir günde ölmek herkese nasip değil. Saat yapılan yanlışı ödeme vaktini gösteriyor. Ben sana emlak işine girme dedim....

Bu ders buna yeter.

Mafya: Кандайсын карындашым. Кандай сонун күн, ошондой эмеспи? Мындай сонун күндө өлүү баарынын тагдырына жазылган эмес. Жасаган иштериңе жооп берчү убакыт келди. Кыймылсыз мүлк иштерине кийгилишпе дебедим беле?  

Болду,  бул ага жетишет.

 

 

Mafya: Добрый день, сестра! Какой прекрасный день, не так ли? Не каждому выпадает такая честь, умереть в такой прекрасный день. Пришло время, платить по счетам. Я придупреждал тебя, не соваться в эти дела.

Этот урок для него, будет достаточен.

 

(28:41-28:42) Avcı:  Ne oldu Danyal ağbi? Ne oldu? Aaaah!

Аӊчы: Эмне болуп кетти Даньял байке? Эмне болду? Ааа.

Avcı: Что случилось, брат Даниял? Что случилось? Ах.

 

(28:48-28:56) Су: Sizi hiç unutmayacağım küçük dostlarım. Sizin yanınızda sevgiyi, dostluğu ve hoşgörüyü buldum. Bu sıcacık yuvayı sonsuza dek kalbimde taşıyacağım.

Су: Силерди эч качан унутпайм кичинекей досторум. Силердин жаныңарда сүйүүнү, достукту жана ынтымакты таптым. Бул ысык уяны жүрөгүмдө алып жүрөм.

Су: Я вас никогда не забуду, мои маленькие друзья. С вами я нашел любовь, дружбу и доброту. Этот очаг, я буду хранить в своем сердце.

 

(28:59-29:03) Diğer Prens: Benimle gel Pamuk Prensesim! Buralardan gidelim. İnan bana çok mutlu olacağız.

Diğer Prens: Мени мене жүрчү   Ак Бийкем! Бул жерлерден кетели. Мага ишенсең абдан бактылуу болобуз...

Diğer Prens: Моя Белоснежка! Пойдем отсюда. Поверь мне, мы будем очень счастливы.

 

 (28:04-28:09) Resepsiyon memuru: Komiser Şekspir grubu, son 15 dakikanız kaldı. Sonra arkasına gelip lütfen yerinizi alınız lütfen. Teşekkürler!

Resepsiyon memuru:  Комиссар Шекспирдин тобу. Акыркы 15 мүнөтуңөр калды. Сахнанын артына бара бергилечи. Рахмат.

Resepsiyon memuru: Группа Комиссар Шекспир, у вас осталось 15 минут. Чуть попозже подойдите и займите свои места, пожалуцста. Спасибо.

 

(28:09-28:10)  Çok güzel oldu çook.

                        Аябай жакшы болду. Аябаай.

                        Все получилось отлично.

 

(29:11-29:12) Cemil: Danyal'la Avcı nerede?

Жемил: Даньял менен аңчы кайда?

Джемиль: Где Даниял и охотник.

 

(29:14-29:15) Prens: Tuvalete gitmişlerdi komiserim.

Селсаяк: Дааратканага кирип кетишти комиссар.

Селсаяк: Они в туалете, мой комиссар

 

(29:15-29:16) Cemil: Ben şunlara bir bakayım.

Жемил: Мен аларды барып көрөйүнчү.

Джемиль: -Я пойду, посмотрю, где они.

 

(29:17-29:19) Baba: Ne oldu bir şey mi var? Dur, ben de geliyorum.

Ата: Токто. Эмне болду? Токто, мен да барайынчы.

Отец: В чем дело, случилось ли что? Постой, я сейчас иду.

 

(29:21-29:22) Baba: Avcı konuş lan

Ата: Аңчы сүйлөсөң эй!

Отец: Охотник, говори же.

 

(29:23-29:26) Avcı:  Danyal Ağbi, masalda böyle bir şey var mıydı ya?

Аӊчы: Даньял байке, аңчынын ролунда жомокто мындай нерсе бар беле?

Аӊчы: Брат Даниял, а разве в сказке было что-нибудь такое?

 

 (29:27-29:30) Danyal: Yoktu be ağbim be, yoktu.

Даниял: Жок болчу, жок иним

Даниял: Нет брат, нет.

 

(29:33-29:36) Baba: Yok! Avcı olacak avcı nerdesin?

Ата: Жок! Анчы боло турган анчы кайдасың?

Отец: Нет! У нас будет охотник, где ты охотник?

 

(29:38-29:39) Cemil: Danyal!

Жемил: Даньял!

Джемиль: -Даниял!

 

(29:43-29:44) Baba: Kaçtılar mı yoksa?

Ата:  Качыштыбы же?

Отец: Неужели сбежали?

 

(29:44-2946) Cemil: Baba kaçar mı bunlar. Arkadaşlarımız ya.

Жемил: Ата качат беле булар. Досторубуз го.

Джемиль: Отец, разве они могут сбежать, ведь они наши друзья.

 

(29:46-29:47) Cemil: Şimdi bakarız onlara.

Жемил: Азыр көрөбүз буларды.

Джемиль  Сейчас увидим.

 

(29:50-29:52) Baba: Yer yarıldı, yerin dibine girdiler.

Ата: Жер жарылып калгыр, түбүнө кирип кетиштиби!

Отец: Земля раскрылась, и они провалились под землю.

 

(29:52-29:53) Cemil: Afedersiniz, tuvalet nerede?

Жемил: Кечиресиз, туалет каякта эле?

Джемиль: - Извините, а где здесь туалет?

 

(30:16-30:33) Cemil:  Baba, babaaa burdalar! Ne oldu size? Baba, babaaa, babaa! Danyal

Жемил:Ата, ата, ата...быякта!!! эмне болду силерге? Ата, ата!!! Даньял

Джемиль: -Отец, отец...они здесь! Что с вами случилось? Отец, отец, отец! Даниял.

 

(30:40-30:50) Danyal: Komiserim, bu alemde çok delikanlı adam gördüm biliyor musun? Ama senin gibisini görmedim. Kızın için çok şeyler yaptın sen. Şimdi bir delikanlılık daha yapacaksın.

Даниял: Комиссар...Кылмыш дүйнөсүндө көп эр жүрөктүү адамды көрдүм билесиңби? Ук мени.  Бирок сенден жакшысын көрбөдүм.

Даниял: Мой комиссар, знаешь ли, я повидал в своей жизни, очень много людей? Но такого как ты, я не встречал. Ты сделал, очень многое для дочери. А сейчас, ты сделаешь кое-что еще.

 

(31:51-31:56) Cemil:  Ayna, ayna söyle bana! Var mı dünyada benim kadar güzeli?

Жемил: Күзгү, күзгү, мага айт! Дүйнөдө мендей сулуусу барбы?

Джемиль: -Зеркало, зеркало, скажи мне! Есть ли кто на свете, прекраснее меня?

 

(31:57-32:02) Ayna: Kraliçem, kraliçem! Siz kendinizi güzel zannediyorsunuz ama sizden daha güzel Pamuk Prenses var.

Кузгу: Ханыша, ханыша! Сиз өүзңүздү абдан сулуу деп ойлойсуз да, бирок сизден дагы сулуу Ак Бийке бар.

Ayna: Моя королева, моя королева! Вы считаете себя, самой прекрасной, но Белоснежка прекраснее вас.

 

 (32:03-32:05) Deniz: Avcı, avcı buraya gel!

Deniz: Аңчы, аңчы!  кел быякка!

Deniz: Охотник, охотник, подойди сюда.

 

 (32:06-32:08) Cemil: Avcı, avcı ! .... Çekil sen.

Жемил: Аңчы, аңчы! Сен кет.

Джемиль: -Охотник, охотник! А ты свободен.

 

 (32:15-32:17) Deniz:  Pamuk Prensesi hemen ormana götür.

Дениз: Ак Бийкени   дароо токойго алып бар.

Дениз: Скорее, уведи Белоснежку в лес.

 

 (32:19-32:20) Cemil: Pamuk Prensesi hemen ormana götür.

Жемил: Памук принцессаны  дароо токойго алып бар.

Джемиль: Скорее, уведи Белоснежку в лес.

 

 (32:20-32:21) Deniz: Orada öldür onu!

Deniz:  Ошол жерде өлтүр аны.

Deniz: И там, убей ее.

 

 (32:22-32:24) Cemil: Orada öldür onu

Жемил: Ошол жерде өлтүр аны.

Джемиль:  И там, убей ее.

 

 (32:24-32:27) Deniz: Ve kalbini çıkarıp bu kutuya koy hemen buraya getir.

Дениз: Жана жүрөүгн чыгарып кутуга сал да дароо мага алып кел

Дениз: Вырежи ее сердце, и принеси мне его, в сундучке, только скорее.

 

(32:27-32:29) Cemil: Ve kalbini çıkarıp bu kutuya koy hemen buraya getir.

Жемил: Жана журогун чыгарып кутуга сал да дароо мага алып кел

Джемиль: -Вырежи ее сердце, и принеси мне его, в сундучке, только скорее.

 

(32:32-32:33) Cemil: Hadi çabuk!

Жемил: Бол! Тезирээк!

Джемиль: Давай, быстрее!

 

(32:34-32:35) Cemil: Çabuk dedim sana!

Жемил: Бол, тез. Бол дедим сага.

Джемиль:-Давай, быстрей! Кому говорю, быстрее!

 

(32:35-32:41) Baba: Ne bağırıyorsun be? Ben bir polis adamım. Tiyatroculuktan ne anlarım?

Ата: Эмне кыйкырасың ыя. Мен жөн эле бир милиционермин да. Театр ишинде эмнени түшүнөм.

Отец: Что ты кричишь? Я ведь полицейский. Что я понимаю в театре?

 

(32:47-33:14) Cemil: Avcı, Gaziantep'teydik. Mesleğinin dördüncü yılındaydın. Okul karneleri dağıtılıyordu. Herkesin babası geldi, sen gelmedin. En mutlu günümde gelmedin avcı. Git şimdi bana Pamuk Prensesin kalbini getir.

Жемил: Аңчы! Гази Антеп шаарында элек. Кесибимдин төртүнчү жылы болчу. Окуу күбөлүктөрү таратылып жаткан эле.  Ошонда баарынын аталары келди.  Бирок сен келген жоксуң. Менин бактылуу күнүмдө келген эмессиң аңчы. Бол, азыр мага Ак Бийкенин жүрөгүн алып кел!

Джемиль: -Охотник, ты был, как 4 года, на пути, к профессии. Школьный дневник записал. Все отцы пришли, а ты не пришел. В самый счастливый мой день, ты не пришел охотник. А теперь, иди и принеси мне, сердце Белоснежки.

 

(33:21-33:44) Baba: Bak buraya! Yahu iki yaşındaydın sen. Gece ateşlendin. Sabaha kadar bekledik annenle. Hep dua ettim Ulu Tanrıya, çocuğuma bir şey olmasın diye. Bazen vardır ya insan sever de belli edemez. Ben seni çok sevdim be oğlum. Çok sevdim be.

Ата:  Кара быякка. Эки жашта болчусуң. Түндө этиң ысып кетти. Апаң менен таңдын атышын күттүк. Кудайдан балама бир нерсе болбосун деп жалындым. Кээде айтып коет го, адам сүйөт бирок билгизбейт деп. Анын сыңарындай  сени абдан жакшы көрөм уулум. Абдан жакшы көрөм!

 

Отец: Смотри сюда! Эй, ты, тебе что, было два года. Температурил всю ночь. Мы с матерью, до утра не спали. Все молился Богу, пусть с моим сыном, ничего не случится. Иногда бывает и такое что, человек любит, но не показывает этого. Я тебя очень любил. Очень любил.

 

(33:45-33:51) Cemil: Avcı, hadi git şimdi. Pamuk Prensesin kalbini getir bana.

Жемил: Аңчы, бол, тез. Ак Бийкенин жүрөгүн алып кел мага.

Джемиль: -Охотник, а сейчас иди, давай. Принеси мне, сердце Белоснежки.

 

(33:52-33:53) Baba: Başüstüne Kraliçem!

Ата: Жан-дилим менен Ханышам!

Отец:  Слущаюсь, моя королева!

 

 (34:06-34:48) Cemil: Ayna, ayna! Pamuk Prenses kadar güzel bir kadın daha tanıyorum ben. Yemek yapmasını bilen, dikiş diken. Ona çok yanlış bir yerde rastladım ben. Ters bir yerde. Bir karakolda. Bir düğünde, bir restoranda tanımak isterdim. Ona herkesin huzurunda seni seviyorum deseydim. Ama söyleyemedim. İşte şimdi herkesin huzurunda söylüyorum.

Жемил: Күзгү, күзгү! Ак Бийкедей сулуу дагы бир аялды тааныйм. Тамак жасаганды, тиккенди билген аял. Ал менен ыңгайсыз жерден жолугуп калдым. Жаман жерден. Бир ресторанда, майда жолуксак болмок. Ага элдин алдында сени сүйөм дегенимде  болмок.  Бирок антип айта алган жокмун. Мына азыр элдин алдында айтып жатам.

Джемиль: -Зеркало, зеркало! Я знаю еще одну прекрасную женщину, как Белоснежка. Ее стряпание еды и шитья. Я повстречал ее, не в том месте. В неподходящем месте. В одном полицейском участке. Я хотел бы, повстречать ее, на свадьбе или в ресторане. Если бы, я признался ей в любви, на глазах у всех. Но я, не сказал. Здесь, хочу признаться ей в людви.

 

 (34:56-35:25) Deniz: Ayna, ayna! Yıllarca ben hiç sevgiyi aklıma bile getirmedim. Şimdi iyi bir adam çıktı karşıma. Bana hiç hayatımda duymayı bile düşünmediğim şeyleri söylüyor. Ama ben böyle güzel şeyler söylemeyi bilemiyorum. Gene de söyler misin ona? Ben onu çok seviyorum.

Дениз: Күзгү, күзгү! Жылдар бою мен сүйүү жөнүндө ойлонгон эмесмин. Азыр жакшы бир адам чыкты маңдайыма. Мага жашоомдо эч укпаган нерселерди айтып жатпайбы. Бирок мен ошондой сонун нерселерди айтканды билбейм. Ошентсе да айтасыңбы ага. Мен аны чын жүрөктөн сүйөм.

Дениз: Зеркало, зеркало!Уже много лет, я не задумывалась о любви. Сейчас, на моем пути, повстречался хороший человек. Он говорит мне о том, о чем, я никогда в своей жизни, не задумывалась, и о том, что никогда в своей жизни и не слышала. Но я, не умею говорить, о таких прекрасных словах. Сможешь ли повторить ему еще разок? Я его, очень люблю.  

          

(36:10-36:11) Polis: Kan izlerini takip ettik. Operasyon devam ediyor.

Полиция: Кан издерин таптык. Операция улантылууда.

Полиция: Мы идём по сделам крови. Операция продолжается.

 

(36:13-36:15) 1 Cüce: Bugün madende ne kadar çok çalıştık, değil mi Bilgin?

1Эргежээл: Бүгүн үңкүрдө аябай иштедик ээ, Билгин?

1 Cüce:  Сегодня, мы очень много, пороботали в псуере не так ли Бильгин?

 

 (36:16-36:18) 2 Cüce: Evet. Bir sürü elmas ve yakut da çıkardık.

2 Эргежээл: Ооба, көп  алмаз жана жакут да чыгардык.

2 Cüce:  Да, очен многа алмаза и рубина добыли.

 

 (36:21-36:25) 3 Cüce: Bugün çok yorulduk, değil mi arkadaşlar? Kalkın, kalkın eve gidelim, hemen uyuyalım!

2 Эргежээл: Бугун аябай чарчадык, эмеспи туугандар? Тургула, тургула уйго барайлы, дароо уктайлы!

3 Cüce:  Мы сегодня, очень устали, не так ли друзья? Вставайте, вставайте, пойдем домой, поскорее ляжем спать!

 

(36:27-36:39) Seyirci: Ben bu adamı tanıyorum. Bu adam, bu adamı ‘Küçük Yıldız Hayaticik' sinemada görmüştüm. Evet. ‘Küçük Yıldız Hayaticik'! Evet O. ‘Küçük Yıldız'!

Seyirci: Мен бул адамды тааныйм. Бул адамды, бул адамды "Кичинекей жылдыз хаятижик" киносунда көргөм. Ооба. "Кичинекей жылдыз хаятижик". Ооба. Ошол кичинекей жылдыз.

Seyirci: Я знаю, этого человека. Этот человек, этот человек" Маленькая звезда жизни". Я видел в фильме. Да. " Маленькая звезда жизни"! Да, это он. " Маленькая звезда"!

 

(36:52-37:37) Tatü: Evet, benim, ‘Küçük Yıldız Hayaticik.' Allah razı olsun! İnsanlar bugüne kadar yüzümün burasına bakmıştı, sağ olasın. Sen, buraya baktın.

Sevgili seyirciler, sizler belki ‘Küçük Hayaticiği' unutunuz, ama ben sizi hiç unutmadım.

Şimdi sizlere ‘Küçük Hayaticik' filminden o unutulmaz sahneyi tekrar bir canlandırmak istiyorum izninizle.

Тату: Ооба. Менмин кичинекей жылдыз жашооосу. Ырахмат. Адамдар бул күнгө чейин бетимдин бул жагына карачы, рахмат, сен, сен биякка карадын. Суйуктуу көрүүчулөр, силер балким "кичинекей жылдызды" унутуп калдынар, бирок мен силерди эч унута элекмин. Азыр силерге "кичинекей жылдыз" фильминден ошол унутулгус сахнаны кайра жандандыргым келет уруксатынардан.

Тату: Да, это я, "Маленькая звезда жизни". Пусть Бог, будет благославенен! Наконец-то, люди смотрят мне в лицо, спасибо вам. Ты взглянул сюда. Любимые телезрители, может быть, вы забыли " Маленькую жизнь", но я, вас не забыл. А сейчас, с вашнго разрешения, я покажу еще раз, незабывающую и волнующую сцену из фильма " Маленькая жизнь".

 

(37:42-38:07) -Amca, babam bizi küçük yaşta terk edip gitti. Annem ve ben acılar içerisinde yapayalnız kaldık. Baba sevgisi tatmadım diyebilirim.

Ben sizi çok sevdim, amca. Size baba diyebilir miyim?

Тату: Байке, атам бизди кичине кезимде таштап кетти. Апам менен кайгылар ичинде жапжалгыз калдык. Ата мээримин көргөн жокмун десем болот. Мен сизди абдан жакшы көрүп калдым. Сизди ата десем болобу?

Тату: Дядя, отец оставил нас с малых лет. Мы с мамой остались в одиночестве, в голоде и холоде. Я могу сказать, что не вкуил, отцовской любви.Я очень полюбил вас, дядя. Я могу, называть вас, своим отцом.

 

(38:22-38:24) Resepsiyon memuru: Merhaba! Size ben yardımcı olayım?

Resepsiyon memuru:  Саламатсызбы, силерге кандай жардам көрсөтө алам?

Resepsiyon memuru:  Здравствуйте! Я могу вам помочь?

 

(38:25-38:26) Polis: İyi günler! Yarışma programı için gelmiştik.

Полиция: Саламатсызбы, конкурска келгенбиз.

Полиция: Добрый день! Мы пришли сюда, ради конкурса.

 

 (38:26-38:27) : Resepsiyon memuru: Ekibinizin ismi ne?

Resepsiyon memuru:  Тобуңуздун аты кандай?

Resepsiyon memuru:  А какое название, у вашей группы?

 

(38:27-38:28) Polis: Polis teşkilatı.

Полиция: Полиция уюму.

Полиция: Полицейская организация.

 

 (38:28-38:29) Resepsiyon memuru: Kaş kişi katılıyorsunuz?

Resepsiyon memuru: Канча киши катышасыңар?

Resepsiyon memuru: Сколько человек, будет участвовать?

 

 (38:29-38:30) Polis: Nasıl yani?

Полиция: Кандайча?

Полиция: Как это?

 

 (38:31-38:32) Resepsiyon memuru:  Şu an kaş kişisiniz diyorum?

Resepsiyon memuru: Азыр канча кишисиңер дейм?

Resepsiyon memuru: Сколько вас здесь, говорю?

 

(38:32-38:35) Polis: Özel timle 650 kişi kadar.

Полиция: Спецназ менен чогуу 650 киши.

Полиция: Вместе со спецназом 650 человек.

 

 (38:36-38:37) Resepsiyon memuru:  Oo, büyük prodüksüyonmuş. Ne bu oyun?

Resepsiyon memuru: Оо, чоң режиссура экен. Эмне деген оюн?

Resepsiyon memuru: Ого, это очень большая режесура. Что за спектакль?

 

(38:37-38:38) Polis: Operasyon.

Полиция: Операция.

Полиция: Операция.

 

 (38:38-38:42) Resepsiyon memuru: Operasyonculuk. Buyurun, şu formu doldurur musunuz?

Resepsiyon memuru: Операция. Бул кагазды толтуруп коесузбу?

Resepsiyon memuru: Операция. Прошшу вас, не могли бы вы, заполнить эту анкету?

 

(38:43-38:44) Polis: Ne bu saçmalık?

Полиция: Бул эмне шумдук?

Полиция: Что это за ерунда?

 

(38:47-39:13) Baba: Ya bu kraliçe herifi... kraliçe karısı bana vazife verdi. Seni öldürüp yüreğini çıkarıp bir kutuya koyup götürecekmişim. Nen var ne oldu? Ha, neyin var? Ah benim Pamuk Prensesim. Benim bir tanecik torunum benim. Ah yavrum benim. İyi misin ha?

Ата: Бул ханыша деген адам...ханыша деген аял тапшырма берди. Сени өлтүрүп, жүрөгүңдү чыгарып бир кутуга салып алып барат экенмин.  Эмне болду, эмне болду? Кана эмнең бар? Оо, менин Ак Бийкем. Чоңойдуң, чоңойдуң. Алтыным неберем чоңойдуң. Кана каралдым  менин, жакшысыңбы ыя?

Отец: Эта женщина, дала мне какие-то задания. Я должен убить тебя, забрать твое сердце и положить его в сундучок. В чем дело, что случилось? Что еще там? Ох, моя Белоснежка. Ты выростил, единственную мою внучку. Ты в порядке? А?

 

 (39:13-39:25) Pamuk Prenses: Pek iyi değilim dedeciğim. Tiyatroyu sevmiyorsun biliyorum. Benim için sahneye çıktın. Çok iyisin, ama çok iyisin.

Pamuk Prenses: Анча деле жакшы эмесмин чоң ата. Театрды жактырбайсың билем. Мен үчүн сахнага чыктың го. Аябай жакшысың, аябай жакшысың.

Pamuk Prenses:  Я чувствую себя не очень, дедушка. Я знаю, ты не любишь театр. Ты вышел на сцену, ради меня. Ты очень хороший, ты самый лучший.

 

 (39:27-39:33) Baba: Yahu off zor iş bu be. Yapamayacağım bunu. Yok, yok, yok. Hayır.

Ата: Күчүгүм, абдан кыйын иш турбайбы бул. Аткара албайм мен. Жок, жок, жок.

Отец: Уф, это так тяжело. Я не буду этого делать.Нет, нет,нет.

 

(39:40-39:41) Baba: Sen kimsin?

Ата: Сен кимсиң?

Отец: Кто ты?

 

(39:41-39:42) Ceylan: Ben ceylanım.

Элик: Мен эликмин.

Ceylan: Я джейран.

 

(39:42-39:43) Baba: Nerenin ceylanı?

Ата: Кайсы жердин элиги?

Отец: Чей ты джейран?

 

(39:44-39:45) Ceylan: Bu dağların ceylanıyım.

Элик: Бул тоолордун элигимин.

Ceylan: Я джейран, этих гор.

 

 (39:46-39:53) Baba: Hadi. Tamam o zaman ben bu ceylanı vururum. Alırım kalbini, götürürüm kraliçeye.

Ата: Кана. Мейли ошондо мен бул эликти өлтүрүп, анан жүрөгүнү алып Ханышага барам.

Отец: Нука, давай. Хорошо, тогда я убью, этого джейрана. Возьму его сердце, и отнесу это сердце, королеве.

 

 (39:54-40:02) Ceylan: Aman avcı vurma beni.

Ben bu dağların oy balam maralıyam.

Элик: Ойбай аңчы, өлтүрбөй эле койчу мени. өлтүрбө мени.

Мен бул тоолордун элигимин.

Ceylan: Прошу охотник, не убивай меня.

Я элик этих гор.

 

(40:02-40:03) Baba: Caart

Ата: Ааа.

Отец: Ах.

 

(40:03-40:15) Ceylan: Aah, oluyorum. Kader utansın. ! Eşhedüen laa....Eşhedüenlailahe illallah

ve Eşheduenne Muhammeden Rasulullah

Элик: Аа, өлдүм. Кудай урсун! Эшхедуен лаа...Эшхедуенлаилахе иллаллах. Эшхедуенне Мухаммеден Расулуллах

Ceylan: Ах, я умираю..... Эшхедуен лаа...Эшхедуенлаилахе иллаллах. Эшхедуенне Мухаммеден Расулуллах

 

 

(40:16-40:27) Baba: Tamam, şimdi bunun yüreğini koyarım senin yüreğin diye götürürüm kutuyla o hain Kraliçeye. Olur biter sen de kurtulursun. Ahh benim yavrum, yavruuum benim.

Ата: Мейли азыр мунун жүрөгүн коелу сенин жүрөгүңдүн ордуна, алып барайын куту менен жаман Ханышага. Бул менен бүтөт, сен дагы кутуласың. Ай менин алтын кызым.

Отец: Хорошо, а сейчас, я возьму его сердце, вместо твоего. Возьму его, вместе с сундучком и отнесу, этой завистливой королеве. Она умрет а ты освободишься. Ах, моя внученька, внученька.

 

 (40:52-41:01) Cemil: Ben yaşlı bir cadıyım. Bu elmayı yiyen ölür. Ebediyete kadar uyanamaz.

Жемил: Мен картаң жескемпирмин. Бул алманы жеген өлөт. Түбөлүккө ойгоно албайт.

Джемиль: Я старая женщина. Кто съест это яблоко, умрет. И никогда не очнется.

 

(41:06-41:19) Başkomiser Selahattin: Oyun bitti Komiser. Tutuklusun. Hiç utanmıyorsun. Şu haline bak! Köçekler gibisin. Bir de koskoca devlet memuru olacaksın.

Капитан Селахиддин: Оюн бүттү комиссар, кармалдың. Эч уялбайсың го. Уяты жок. Бул кебетесин карапкой. Кебетеңди карачы. Көчөдө жүргөн үйсүздөргө окшоп калыптырсың. Жакында  өлкөнүн  кызматкери болосуң.

Капитан Селахиддин: Игра окончена, комиссар.Ты арестован. В тебе, нет стыда. Посмотри на себя. Ты как приступник. Ты больше никогда не будешь, государственным служащим.

 

(41:30-41:33) Baba: Hey, ne yapıyorsunuz oğluma?

Ата: Эй, эмне кылып жатасың уулума?

Отец: Эй, что вы делаете с моим отцом?

 

 (41:34-41:53) Pamuk Prenses: Baba, bırakın babamı! Onun suçu yok. Hiçbir suçu yok! Her şeyi hasta kızı için yaptı. Her şeyi benim için yaptı. Hanginiz o büyük koltuklarınızı, o büyük koltuklarınızı kaybetmeyi göze alarak böyle bir fedakarlık yaptı? Hanginiz? Bırakın onu!

Pamuk Prenses: Ата! Кое бериңиз  атамды! Анын эч кандай күнөөсү жок. Баарын оорулуу кызы үчүн кылды. Бардыгын мен үчүн жасады! Ал кызматын тобокел кылып  ушундай ишке барды. Кимиңер? Кое бергиле  аны.

Pamuk Prenses:  Отец, отпустите моего отца! Он ни в чем не виноват. Во всем этом, нет его вины! Он сделал это все, ради больной дочери. Все это он сделал, ради меня. Кто из вас, смог бы поступить так же?Кто из вас? Отпустите его!

 

 

 (41:53-42:18) TV müdürü: Memur Bey, Memur Bey! Lütfen bir dakika durur musunuz? Burası bağımsız bir medya kuruluşu ve şu anda canlı yayındayız. Bu insanlar şu anda çok değerli aktörler, çok büyük oyuncular. Bunları en azından yayın bitene kadar tutuklamaya hakkınız yok. Zannediyorum seyircilerimiz de böyle düşünüyorlar ve bunu göstermenin zamanı değil mi... Öyle değil mi?

TV müdürü: Кызматкер мырза, кызматкер мырза! Кечиресиз, бир мүнөт токтой турасызбы? Бул көз карандысыз телекөрсөтүүдө түз эфирдебиз. Бул адамдар азыркы учурда абдан белгилүү актерлор, абдан чоң оюнчулар Буларды жок дегенде телекөрсөтүү бүткөнгө чейин кармаганга укугуңуздар жок. Менимче көрүүчүлөр да буга кошулат. Муну азыр көрсөтүүнүн убактысы эмеспи. Чынында ошондой эмеспи?

 

TV müdürü: Господин служащий, Господин служащий! Пожалуйста , подождите одну минуточку? Это место собрания, средств массовой информации и мы сейчас, в прямом эфире. Сегодня, эти люди, очень ценные актеры, У них осталось, совсем немного времени, до конца передачи. Я пологаю, что зрители, думают так же. Не так ли?

 

 (43:23-43:26) TV müdürü: Komser Şekspir! Lütfen sahneye alalım. Buyurun! Sahne senin. Git babanı alıp gel ve lütfen şovunu yap!

TV müdürü: Комиссар Шекспир!  Сахна сеники. Бар атаңды алып кел.  Аягына чейин оюунуңду бүтүрүп ойнойгой!

TV müdürü: Комиссар Шекспир! Пожалуйста, просим вас, на сцену. Сцена, в вашем распоряжении.

 

(43:41-43:42) Pamuk Prenses: Teşekkür ederim!

Pamuk Prenses: Рахмат!

Pamuk Prenses: Спасибо!

 

 (43:45-43:46) TV müdürü: Bir alkış lütfen!

TV müdürü:  Кол чапкыла!

TV müdürü:  Аплодисменты, пожалуйста!

 

(44:24-44:41) Cemil: Ben yaşlı bir cadıyım. Bu elmayı yiyen ölür. Güzel Prenses, ben yaşlı bir kadınım. Bu elmayı yemeni istiyorum.

Жемил: Мен картаң жезкемпирмин. Бул алманы жеген өлөт. Сулуу бийке. Мен картаң жезкемпирмин. Бул алманы жээшиңди каалайм...

Джемиль: Я старая женщина. Кто съест это яблоко, умрет. Прекрасная принцесса, я старая женщина. Я хочу чтобы ты, съела это яблоко.

 

(44:45-44:52) Cemil:  Hayır, bu elmayı yersen ebediyen uyanamazsın.

Жемил: Жок. Бул алманы жесең дагы бир жолу ойгонбойсуң.

Джемиль: Нет, если ты съешь это яблоко, никогда не очнешься.

 

 (44:57-45:26) Pamuk Prenses: Yaşlı kadın, benim mutluluğum hiçbir masal mutsuz sonla bitmedi ve bundan sonra da uzaklara gittiğimde hep birlikte olacağız.

Sen, ben, annem, dedem, prens.

Hepimiz, sevdiklerimiz hep birlikte olacağız. Benden sonra da bu masala dört elle sarılın.

Pamuk Prenses: Картаң аял! Мен окуган эч бир жомок өкүнүчтүү аяктаган эмес жана мындан нары алыска кетсем дагы баарыбыз чогуу болобуз, сен, мен, апам, чоң атам, канзаада. Баарыбыз, эң жакшы көргөн адамдарым менен  чогуу болобуз. Менден кийин дагы бул жомокко жан-дилиңер менен киришкиле.

Pamuk Prenses: Старушка, у моей сказки, такой счастливый конец, как, не у какой другой и даже тогда, когда я буду совсем далеко, мы все равно, будем все вместе. Ты, я, мама, принц. И все мы, будем очень счастливы вместе. И даже после меня, любите эту сказку.

 

 

 

(46:34-47:51) Pamuk Prenses: Prensim, insan hayatı çok kısa. Bir yıldız parlaması kadar kısa. Belki çok yaşamadım ama çok şey gördüm. Ölmeden önce babamın beni ne kadar çok sevdiğini gördüm. Ve hayatım boyunca yüzüme bir kere bile bakmayan dedemin aslında bir gözünün üstümden hiç ayrılmadığını fark ettim. Ve seni tanıdım Prensim. Sokak çocuğum, tinercim. Evet, biliyordum. Her şeyi biliyordum. Hiç birinizin aktör olmadığını biliyordum. Ve bunu ilk önce babam için ama sonra benim için yaptığınızı biliyordum. Şu anda en çok sevdiğim yerde, sahnedeyiz. Sizlerle hayatımın rölünü oynuyorum. Bu anımı bir hatıra gibi yanımda götürmek istiyorum.

Pamuk Prenses: Канзаада, адам жашоосу абдан кыска. Бир жылдыздын жаркырашындай кыска, өтө деле көп жашабадым, бирок көптү көрдүм. Өлүмдөн мурун атамдын мени канчалык сүйгөнүн көрдүм, өмүр бою бетиме бир жолу карабаган чоң атамдын мени көздүн карегиндей сактаганын байкадым. Анан сен менен тааныштым Канзаада. Көчөдөгү жетим бала. Ооба, билчүмүн. Бүт баарын билчүмүн. Эч бирөөңөрдүн актер болбогонуңарды билчүмүн. Жана муну алгач атам үчүн кийин мен үчүн жасаганыңарды билчүмүн. Азыр биз, мен көптөн күткөн, эңсеген  сахнада турабыз. Силер менен жашоомдун ролун ойноп жатам. Бул учурду жаркыраган элестей өзүм менен кошо алып кетким келет.

Pamuk Prenses: Мой принц, жизнь человека, очень коротка. Так же коротка ,как блеск звезды. Может быть, я прожила немного, но я, очень многое повидала. Перед смертью, я увидела, насколько сильно, любит меня отец. И впервые в жизни, я увидела, неотрывный взгляд, моего дедушки, который, никогда в жизни, даже не смотрел на меня. И я узнала тебя, мой принц. Мой уличный парнишка. Да, я все знала. Я знала все. Я знала и о том, что вы все, не актеры. И то, что сначала, вы все это делали, ради отца, а уже после ради меня. Сейчас, мы на моем любимом месте, на сцене. Вместе с вами, я играю роль, рась моей жизни. И этот момент, я хочу унести с собой, как воспоминание.

 

(48:16) ŞARKI

Daha küçücüktüm, oldum

Ama ben masalımı da gördüm

Baba, anneme söyle, öldüm

Daha parlayabilirdim, söndüm

 

Кичинекей болчумун, өлдүм

Бирок мен жомогумда көрдүм

Ата, апама айт өлдүм

Дагы жаркыра алат элем, өчтүм

 

Я была еще маленькой, поумерла

Но я увидела свою сказку

Скажи отец маме, я умерла

Еще могла бы сверкать, погасла

 

(48:37-48:38) Cemil:  Öp!

Жемил: Өп

Джемиль: Поцелуй

 

Daha oynayabilirdim, öldüm

Daha toplayabilirdim, böldüm

 

Дагы ойной алат элем, бурулдум

Дагы чогулта алат элем, бөлдүм

 

Умерла, смагла бы еще играть

Раздерила, смагла бы еще собрать.

 

 

Masalımı da gördüm

Masalımı da gördüm

 

Жомогумду да көрдүм

Жомогумду да көрдүм

 

И свою сказку видела

И свою сказку видела

 

İstemem ben hiç adım unutulsun

Resmim tozlu raflara konsun

Arayan beni masallarda bulsun

Daha parlayabilirdim, söndüm

Daha oynayabilirdim, öldüm

Daha toplayabilirdim, böldüm

Oldum, masalımı da gördüm.

Masalımı da gördüm.

 

Каалабайм мен атым эч унутулбасын

Суротум чандуу текчеге койулсун

Иэдеген мени жомоктордон тапсын

Дагы жаркыра алат элем, өчтүм

Дагы ойной алат элем, бурулдум

Дагы чогулта алат элем, бөлдүм

Жомогумду да көрдүм

 

Не хочу, чтобы имя мое забылось

Пусть образ мой, ляжет на пыльные страницы

Ищущий меня, пусть найдет в сказке

Еще могла бы сверкать, погасла

Еще могла бы играть, завертелась

Умерла, и сказку свою увидела

И сказку свою увидела

 

Bir sonsuz yağmur yağsa

Mutlulukla ıslansa dünya.

 

(50:13-50:16) Sokaktaki adam: Ne oldu lan Tatü. Daha artist olamadın mı

Sokaktaki adam:  Эмне болду Тату. Дагы да артист боло алган жоксунбу?

Sokaktaki adam: Что случилось Тату. Ты еще не стал актером?

 

Odalar üzgün durmasa

Ayrılığa kapanmasa kapılar

Hep yanıtı yasaklanmış sorular sordular

O masal ülkesinin kapılarını zorladılar.

Çıkıp gelse anılardan o gencecik ermişler

Savrulup da gittiler kaç kez rüzgâr, rüzgâr.

 

Бөлмөлөр көңүлсүз болбосо

Айрылууга эшиктер жабылбаса

Жообу жок, суроо беришет

Ал жомок өлкөнүн эшигин жабат.

 

 

Если комнаты не будут опустелыми.

Если двери не будут закрыты к разлуки

Все ответы запрещены, вопросы заданы.

Эта сказка закрыла все двери страны

Закружил ветер, улетели

 

(51:25-51:43) Başkomiser: Geçmiş olsun, Cemil! Sana güzel haberlerim var. Avrupa'dan gelen heyetin yazdığı raporda en iyi Karakol seçildik. Artık Baş Komisersin. Hadi, gel, görevinin başına dön Cemil! Ben de yeni Emniyet amirinim. Kutlarım Cemil! Hadi! Karakolumuza dönelim, hadi!

Капитан Селахиддин: Кайырлуу болсун Жемил. Сага жакшы кабардарым бар. Европадан келген рапортта эн жакшы кароол тандалдык. эми башчы комиссар болдун. Кызматынды аткар Жемил. Кана кароолубузга кеттик.

Капитан Селахиддин: Выздоравливайте, Джемиль! У меня есть хорошие вести для тебя. Пришел рапорт из Европы, мы  самый лучший полицейский участок. Наконец-то ты капитан. Идём вернусь в свою домность Жемиль! Я тоже твой начальник, Поздравляю Жемиль! Идём, идём в наш полицейский участок.

 

(51:54-52:16) Başkomser Selahattin:  Nereye gidiyorsun, nereye gidiyorsun? Terfi ettin, Başkomiser oldun. Koskoca devlet memurluğunu bırakıp bu işsiz, güçsüz, köçek takımıyla tiyatro kampanyasıyla mı gideceksin ha? Ben şimdi Ankara'dan gelen bu kağıtları ne yapacağım ha? Ne yapacağım? Söyle bana!

Капитан Селахиддин: Кайда барасын, кайда барасын! Башчы комиссар болдун. Зор мамлекет кызматкердигини таштап бул ишсиз бото тобу менен театр компаниясы менен кетесинби? Ха? Мен азыр бул Анкарадан келген бул кагаздар менен эмне кылам, эмне кылам? Айт мага.

Капитан Селахиддин: Куда ты идешь? Ты куда? Ты продвинулся по службе, ты стал капитаном. Ты что, оставишь государственную службу безработники, и уйдешь с этими актерами? Ха? И что мне теперь делать, с бумажками пришедшими из Анкары? Что мне делать? Скажи же мне?

 

(52:17-52:22) Cemil:  Ankara'ya söyle, o kağıtları....

Жемил: Анкарага айт. Ал кагаздарды....

Джемиль: Скажи это Анкаре и этим бумажкам....

 

(52:26-52:27) Başkomser Selahattin: Lanet olsun! (52:34-52:35) Sen de aptalsın!

Капитан Селахиддин: Жогол нары! Сен да жиндисин!

Капитан Селахиддин: Будь ты проклят! Ты идиот!

 

Bir sonsuz yağmur yağsa

Mutlulukla ıslansa dünya.

Odalar üzgün durmasa

Ayrılığa kapanmasa kapılar

Hep yanıtı yasaklanmış sorular sordular

O masal ülkesinin kapılarını zorladılar.

Тынбай жамгыр жааса

Бакыт тамчысы менен дүйнө толсо

Бөлмөлөр кайгы- капалуу турбаса

Бир-биринен ажырагандарга

Эшиктер жабылып калбаса

 

Пусть комнаты не будут опустелыми,

Если двери не будут закрыты к разлуке,

Все ответы запрещены, вопросы заданы,

Эта сказка закрыла все двери страны.

 

(53:10-53:15) Tatü:  Komserim hani diyorum ki tekrar bu cüceleri müceleri toplasak da bu tiyatro işine devam etsek diyorum.

Тату: Комиссарым кайрадан бул эргежээлдерди мергежээлдерди чогултуп бул театр ишин улантсак деп жатам.

Тату: Комиссар, я думаю, собрать бы снова, этих гномов и продолжить эти дела с театром.

 

(53:15-53:16) Cemil: Bitti bu iş.

Жемил: Бүттү бул иш.

Джемиль: Закончилось это дело.

 

(53:16-53:17) Tatü: Nasıl yani?

Тату: Кандайча?

Тату: Как это?

 

(53:19-53:22) Cemil: Ben yeni bir proje düşünüyorum. Romeo ve Juliet.

Жемил: Мен жаны бир долбоор ойлонуп жатам. Ромео жана Джульетта.

Джемиль: Я уже подумываю, о новом проекте. Ромео и Джульета.

 

(53:22-53:24) Tinerci:  Romeo ve Juliet! O da ne Komserim?

Селсаяк: Ромео жана Джульетта? Ал эмне деген Комиссар?

Селсаяк: Ромео и Джульета? А о чем там говорится, мой комиссар?

 

(53:25-53:27) Cemil: Bizim Şekspirin ünlü bir romanı. Bir aşk hikayesi.

Жемил: Биздин Шекспирдин белгилүү бир романы. Бир сүйүү ангемеси.

Джемиль: Это известный роман нашего Шекспира. Повесть о любви.

 

 (53:28-53:30) Deniz: Aşk hikayesinde ben de varım.

Дениз:-Сүйүү жомогунда мен да бармын.

Дениз:-Если это повесть о любви, то я тоже участвую.

 

 (53:31-53:33) Baba: Nizam intizam varsa ben de varım.

Ата: Тартип бар болсо мен да бармын.

Отец: Если ест дисциплина я тоже с ваим.

 

 

(53:33-53:37)  Danyal: Tiyatro binasını terk etmeyin komserim. Emlak işi benden.

Даниял: Театр имараты маселесин мен чечем комиссар.

Даниял: Мой комиссар, не мучайте себя, по поводу театрального здания. Дело об имуществе у меня.

 

 (53:37-53:38) Deniz: Vay be, ne güzel!

Дениз: Кандай жакшы!

Дениз:-Как прекрасно!

 

(53:42-53:43) Tinerci:  Komserim, Juliet'i kim oynar?

Селсаяк: Комиссар, Джульеттаны ким ойнойт?  

Селсаяк: Комиссар, кто будет играть Джульету?

 

(53:45-53:46)  Cemil: Bilemiyorum artık.

Жемил: Билбейм азыр.

Джемиль: Пока незнаю

 

 (53:46-53:48) Deniz:  Artık sepetten alıp getirirsin artık. Alıştın artık.

Дениз: Азыр корзинадан алып келесин да. Көнүгүп калдын го.

Дениз: Сейчас принесешь из корзины. Ты уже привык.

 

 (53:51-53:53) Cemil:: Hapishanede ne kitaplar okudum ben.

Жемил: Түрмөдө жатып кандай китептерди окудум мен.

Джемиль: Сидя в тюрьме, какие книги прочитал я.

 

(54:00) Bir sonsuz yağmur yağsa                         

Mutluluklar ıslansa dünya           

Odalar üzgün durmasa                

Ayrılığa kapanmasa kapılar         

Hep yanıtı yasaklanır                   

Sorular sordular                           

O masal ülkesinin                        

Kapılarını zorladılar

Çıkıp gelse anılardan

O gencecik ermişler

Savrulup da gittiler

Kaç kez rüzgâr, rüzgâr.....

 

Тынбай жамгыр жааса

Бакыт тамчысы менен дүйнө толсо

Бөлмөлөр кайгы- капалуу турбаса

Бир-биринен ажырагандарга

Эшиктер жабылып калбаса

..........

 

 

Если польет последний дождь.

Если счастье в мире намокнет.

Если комнаты не опустеют.

Если двери не будут закрыты к разлуке

Все ответы запрещены, все вопросы заданы

Эта сказка закрыла все двери страны

Закружась улетели, ветер, ветер.....

 

SON

 

 

 

 

 

 



[1] Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi, YDYO, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, III. Sınıf öğrencileri  Aliya Çormonova, Zamira Bolotbekova, Gülcar Akmatova, Çeçena Ondar filmin Kırgızca çevirisini yapmışlardır (2007-2008). Rusça çevirisini ise Yusuf Balasagun Kırgız Milli Devlet Üniversitesi Türkoloji II. Sınıf öğrencisi Farida Mahmudova (Staj ödevi olarak) yapmıştır (2007-2008).

Filmin çevirisi için önce kaynak metin (Türkçe) CD'den dinlenerek yazılmış ve daha sonra hedef metin çevirisi (Kırgızca ve Rusça) yapılmıştır.

Alt yazı çeviri tekniğine uygun olarak yapılan çeviriler, defalarca kontrol edilmiş birebir eşdeğerleri üzerinde çalışmalar yapılmıştır. Ancak yalancı eşdeğerler, tuzak sözler, argo, eksiltili tümceler, dil -söz karşıtlığı, dil ötesi unsurların sözlü anlatımdaki rolü (özellikle Türkçe ve Kırgızca'da) öğrencilerimizin bir hayli zorlandıkları temel sorunlar olarak karşılarına çıkmıştır.

 Lehçeler arası çeviride film, tiyatro oyunlarına yönelik teorik ve pratik uygulamaların henüz emekleme dönemini yaşadığını göz ardı etmemek gerekir. Bütün bunlara rağmen bu alan, her yönüyle eksiklikleri giderecek; sabır ve azimle çalışan akademisyenleri ve tercümanlık bölümlerindeki öğrencilerini beklemektedir.

Kuşkusuz öğrencilerimizin yapmış olduğu bu çevirilerde de bir takım eksikler olacaktır. Öğrencilerimiz ders geçme kaygısından uzak, sadece ortak bir film çevirisi çalışmasının heyecanını yaşamak için uzun uğraşlar vererek bu işin üstesinden gelmeye azami gayret göstermişlerdir. Öğrencilerimizin beğenisi ve takdiri bu filmin çevirisinde temel etken olmuştur.

Değerli senarist: Mesut Ceylan, yönetmen: Sinan Çetin, Türk sinema ve tiyatrosunun usta oyuncuları: Kadir İnanır, Müjde Ar, Okan Bayülgen, Gazenfer Özcan, Pelin Batu, Özkan Uğur, Mesut Ceylan, Metin Çekmez, Selahattin Duman'ın emekleriyle ortaya çıkan bu eserin çevirisine yönelik çalışma: Mütercim-Tercümanlık Bölümlerine ders materyali hazırlamak amacıyla yapılmıştır. Ayrıca çeviri aracılığıyla Türk sinemasının  Türk dilli ve Rusça konuşan halklara tanıtımına katkı sağlayacağı düşüncesi de göz ardı edilmemelidir.

 

 
Türkçe Öğretimi

İSTATİSTİKLER

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterBugün35
mod_vvisit_counterDün138
mod_vvisit_counterBu Hafta35
mod_vvisit_counterGeçen Hafta959
mod_vvisit_counterBu Ay3134
mod_vvisit_counterGeçen Ay4085
mod_vvisit_counterToplam315974

IP Numaranız: 54.81.73.2
home search